En ellas se contemplan los convenios sobre derechos internacionalmente reconocidos y otros. | UN | وهذه الحقوق والحريات تشمل جميع حقوق اﻹنسان المعترف بها في العهدين الدوليين. |
Con ello se proporciona un método fácil de obtener referencias cruzadas de los nombres comerciales con los nombres científicos reconocidos y más comunes. | UN | ويوفر هذا الجزء طريقة سهلة للتثبت من اﻷسماء التجارية ومقارنتها باﻷسماء العلمية الشائعة المعترف بها. |
Ese procedimiento tiene por finalidad evitar abusos en el uso de contramedidas, pero no sería una alternativa realista y aceptable por la falta de principios de derecho internacional universalmente reconocidos y de foros objetivos e imparciales. | UN | إلا أنه لن يكون بديلا واقعيا مقبولا في غياب مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا وغياب المحافل الموضوعية والحيادية. |
El objetivo 6 del Marco de Acción de Dakar es mejorar todos los aspectos cualitativos de la educación, garantizando los parámetros más elevados, a fin de obtener para todos resultados de aprendizaje reconocidos y mensurables, especialmente en lectura, escritura, aritmética y competencias prácticas esenciales para la vida diaria. | UN | ويتمثل الهدف 6 من إطار عمل دكار في تحسين نوعية التعليم من جميع جوانبها، وضمان امتيازها لكي يحقق الجميع نتائج التعليم المتفق عليها والممكن قياسها، خاصة من حيث محو الأمية وتعلم الحساب والمهارات الأساسية في الحياة(2). |
El artículo 8 establece que la República de Belarús reconoce la primacía de los principios del derecho internacional generalmente reconocidos y garantiza la conformidad de su legislación con esos principios. | UN | فالمادة ٨ تنص على أن جمهورية بيلاروس تقر بأسبقية مبادئ القانون الدولي المعترف بها بوجه عام وتعمل على ضمان اتساق قوانينها الوطنية مع هذه المبادئ. |
Al Comité le preocupan también los casos de ejecuciones públicas, reconocidos y señalados en el informe. | UN | واللجنة قلقة أيضاً إزاء حالات الإعدام العلني المعترف بها والمبلغة. |
Sin embargo, para sistematizar el estudio de la práctica debemos reunirlos en algunos tipos de actos, reconocidos y aceptados por la mayoría de los autores. | UN | غير أنه للقيام بدراسة منهجية للممارسة، يتعين علينا أن نجمعها في عدة فئات من الأعمال المعترف بها والمقبولة لدى غالبية الكتاب. |
Algunos de los derechos reconocidos y protegidos por el Pacto, entre ellos el derecho a la libre determinación, no son derechos humanos individuales, sino derechos colectivos de todos los pueblos. | UN | فبعض من الحقوق المعترف بها والمشمولة بالحماية في العهد الدولي، مثل حق تقرير المصير، ليست حقوقا فردية، بل تقع في دائرة الحقوق الجماعية للشعوب كافة. |
Georgia reconoce y protege los derechos humanos y las libertades fundamentales universalmente reconocidos y procura asegurar el bienestar y la prosperidad del pueblo de Georgia. | UN | وتعترف جورجيا بحقوق الإنسان والحريات المعترف بها عالميا وتوفر لها الحماية وتسعى جاهدة إلى الحفاظ على رفاه شعب جورجيا وعلى ازدهاره. |
Uso indebido de símbolos y signos internacionalmente reconocidos y de los escudos de los Estados | UN | إساءة استعمال رموز الجيش وعلاماته وبذله المعترف بها دوليا |
El Programa se reunió regularmente con los centros de enlace de los nueve grupos observadores reconocidos y creó un instrumento en línea para mejorar la participación de los observadores. | UN | وعقد البرنامج اجتماعات منتظمة مع جهات الاتصال في الكيانات التسعة المعترف بها التي تشارك بصفة مراقب واستحدث أداة على شبكة الإنترنت بهدف تعزيز مشاركة المراقبين. |
El verdadero reto consiste en la aplicación concreta de los principios reconocidos y del marco jurídico existente. | UN | فالتحدي الحقيقي يكمن في التنفيذ الفعلي للمبادئ المعترف بها والإطار القانوني الحالي. |
También se puede denegar una solicitud si existe la posibilidad de que esta suponga una violación de los derechos universalmente reconocidos y las libertades fundamentales de la persona. | UN | ويُرفض الطلب إذا ترتب عليه إجحاف بالحقوق والحريات الأساسية للأفراد المعترف بها عالمياً. |
A su juicio, la cuestión de la libre determinación debe examinarse junto con la cuestión de los derechos humanos y las libertades fundamentales universalmente reconocidos y respetando fielmente los principios relativos al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن رأيه أن مسألة تقرير المصير يجب النظر فيها بالاقتران مع مسألة حقوق الانسان والحريات اﻷساسية المعترف بها عالميا مع المراعاة الصارمة للمبادئ المتصلة بحفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
Los derechos y libertades reconocidos y garantizados por la actual Constitución disfrutarán de la protección de los tribunales. " | UN | " تتمتع الحقوق والحريات المعترف بها والمكفولة في هذا الدستور بحماية المحاكم. " |
Se creó un foro integrado por los partidos políticos reconocidos y por representantes de la sociedad civil, denominado Foro de las negociaciones para examinar dos problemas fundamentales: el reparto del poder y las modalidades de designación y elección del nuevo presidente. | UN | وأنشئ في أعقاب ذلك محفل مفاوضات لتكون من اﻷحزاب السياسية المعترف بها ومن ممثلين للمجتمع الذي يبحث قضيتين رئيسيتين وهما: تقاسم السلطة وطرائق تعيين وانتخاب رئيس جديد. |
Esa Conferencia daría amplias oportunidades para que la comunidad internacional en su conjunto demostrara su apoyo a los principios humanitarios universalmente reconocidos y su empeño en mejorar la protección de las víctimas de los conflictos armados. | UN | وسيتيح فرصة للمجتمع الدولي في مجموعه لتقديم الدليل على دعمه للمبادئ الانسانية المعترف بها عالميا والتزامه بتحسين حماية ضحايا المنازعات المسلحة. |
El objetivo 6 del Marco de Acción de Dakar es mejorar todos los aspectos cualitativos de la educación, garantizando los parámetros más elevados, a fin de obtener para todos resultados de aprendizaje reconocidos y mensurables, especialmente en lectura, escritura, aritmética y competencias prácticas esenciales para la vida diaria3. | UN | ويتمثل الهدف 6 من إطار عمل دكار في تحسين نوعية التعليم من جميع جوانبها، وضمان امتيازها لكي يحقق الجميع نتائج التعليم المتفق عليها والممكن قياسها، خاصة من حيث محو الأمية وتعلم الحساب والمهارات الأساسية في الحياة(3). |
Algunos pueblos, naciones y comunidades indígenas también prefieren no estar reconocidos y, a fin de mantener el control y la independencia total de sus estructuras, se privan de la financiación, los servicios, los programas y la protección legal que vienen con el reconocimiento. | UN | كما تفضل بعض الشعوب والأمم والمجتمعات المحلية للسكان الأصليين عدم الحصول على اعتراف بها وإن كان ذلك سيؤدي إلى عدم حصولها على التمويل والخدمات والبرامج وأشكال الحماية القانونية التي تصحب الاعتراف، كي تحتفظ بالسيطرة الكاملة على هياكلها وتحافظ على استقلالها(). |
El Comité ha tenido en cuenta también que la igualdad ante la ley y la igual protección de la ley sin discriminación no se encuentran subyacentes sino expresamente reconocidos y protegidos por el artículo 26 del Pacto con el amplio alcance que el Comité le ha dado, tanto en sus observaciones sobre la norma, como en su jurisprudencia. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن الحق في المساواة أمام القانون وفي الحماية المتساوية بموجب القانون بدون أي تمييز ليس ضمنياً بل إنه حق معترف به ومشمول بالحماية صراحة بموجب المادة 26 من العهد بنطاقها الواسع الذي أضفته عليها اللجنة سواء من خلال تعليقاتها على القواعد أو من خلال مجموعة قراراتها ومقرراتها السابقة. |
Recuerda también la autora que, en virtud del artículo 15 de la Ley sobre tratados internacionales, los principios de derecho internacional universalmente reconocidos y los tratados internacionales en los que Belarús es parte forman parte del derecho interno. | UN | وذكَّرت أن المادة 15 من قانون المعاهدات الدولية، تنص على أن المبادئ المُعترف بها عالمياً للقانون الدولي والمعاهدات الدولية التي تُعتبر فيها بيلاروس طرفاً هي جزء من القانون المحلي. |
Además de esos exportadores hay 12 corredores de diamantes reconocidos y 10 agentes de corredores de diamantes. | UN | وبالإضافة إلى هذه الشركات المصدرة هناك اثنتا عشرة شركة سمسرة للماس معترف بها وعشرة وكلاء لشركات سمسرة للماس معترف بهم. |