El reconocimiento de la necesidad de proteger esas zonas indica la importancia de la protección del medio ambiente en general del que depende la vida de un acuífero. | UN | وإن الإقرار بضرورة حماية تلك المناطق إنما تشير إلى أهمية حماية مجمل البيئة التي توقف عليها حياة طبقة المياه الجوفية. |
El reconocimiento de la necesidad de incorporar la complementariedad en las estrategias orientadas al crecimiento y los derechos humanos constituía una respuesta a las crecientes demandas de los ciudadanos de tener más capacidad, asumir más responsabilidad y conseguir más sostenibilidad en los esfuerzos para el desarrollo. | UN | ويشكل الإقرار بضرورة جعل التكامل جزءاً من الاستراتيجيات التي تتوخى النمو وحقوق الإنسان استجابة لدعوة الناس المتنامية إلى المزيد من التمكين والملكية والاستدامة في جهود التنمية. |
iii) El reconocimiento de la necesidad de que se establezca un régimen mundial de internalización; | UN | `٣` الاعتراف بالحاجة إلى نظام استيعاب عالمي؛ |
- reconocimiento de la necesidad de un plan de acción para los desplazados internos y establecimiento de un Grupo de Trabajo (ACNUR, Banco Mundial, PNUD) para abordar el problema. | UN | الاعتراف بالحاجة إلى خطة عمل لصالح المشردين داخلياً، وإنشاء فرقة عمل وضع الخطة؛ |
El reconocimiento de la necesidad de frenar el nuevo aumento de las armas de destrucción en masa debe traducirse en medidas concretas. | UN | وينبغي أن يترجم هذا الاعتراف بضرورة وقف تفشي أسلحة التدمير الشامل إلى أنشطة محددة. |
Aunque el reconocimiento de la necesidad de reformarlo constituye un reconocimiento de las realidades mundiales actuales, la reforma seguirá siendo un proceso continuo. | UN | إن التسليم بضرورة اﻹصلاح ينبع من الاعتراف بحقائق الواقع العالمي المعاصرة، إلا أن اﻹصلاح سيظل عملية مستمرة. |
3. Emprender evaluaciones de riesgos para fijar prioridades de acción, que incluyan el reconocimiento de la necesidad de realizar auditorías ambientales rápidas, según sea necesario | UN | 3- إجراء تقييمات للمخاطر من أجل وضع أوليات العمل، بما في ذلك الإقرار بالحاجة إلى المراجعة البيئية السريعة حسب مقتضى الحال. |
Permítaseme concluir subrayando que el reconocimiento de la necesidad de examinar seriamente las fuentes de financiación alternativas ya es una prioridad. | UN | وأود أن أختتم بياني بالتشديد على أن الإقرار بضرورة النظر الجدي في إيجاد مصادر بديلة لتمويل التنمية قد أصبح بالفعل أولوية قصوى. |
Como se expresó en nuestra declaración general, el Japón comparte con otros Estados partes el reconocimiento de la necesidad de fortalecer la función de la Secretaría de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental. | UN | فكما أعربنا في بياننا العام، تتبادل اليابان مع الدول الأطراف الأخرى الإقرار بضرورة تعزيز عمل أمانة لجنة حدود الجرف القاري. |
En nuestra opinión, el tratado sobre el comercio de armas debe incluir disposiciones firmes sobre el derecho internacional humanitario y los derechos humanos, así como obligaciones con respecto a la cooperación y la asistencia, incluido el reconocimiento de la necesidad de apoyar a las víctimas. | UN | ونرى أن أي معاهدة تجارة الأسلحة يجب أن تشمل أحكاما قوية بشأن القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، والتزامات تتعلق بالتعاون وتقديم المساعدة، بما في ذلك الإقرار بضرورة دعم الضحايا. |
:: Promover el reconocimiento de la necesidad de cambio y catalizar la voluntad política para actuar. | UN | :: تشجيع الاعتراف بالحاجة إلى التغيير وتحفيز الإرادة السياسية لاتخاذ تدابير عملية. |
- reconocimiento de la necesidad de adaptación entre un grupo de pioneros en el sector | UN | الاعتراف بالحاجة إلى التكيف ضمن مجموعة من الرواد في القطاع |
Entre ellos se contaba el reconocimiento de la necesidad de introducir reformas constitucionales para crear el Tribunal Supremo Electoral con miras a eliminar las distorsiones generadas por el predominio de cualquier partido político en la adopción de decisiones de la autoridad electoral. | UN | وتضمنت هذه الالتزامات الاعتراف بالحاجة إلى إجراء تعديلات دستورية بغية إنشاء محكمة انتخابية عليا تعمل على إزالة أي اختلالات تتولد عن سيطرة أي حزب سياسي في عملية صنع قرارات الهيئة الانتخابية. |
reconocimiento de la necesidad de establecer redes de contacto entre las organizaciones no gubernamentales juveniles para llegar a planteamientos comunes, intercambiar experiencias y compartir recursos. | UN | الاعتراف بضرورة إقامة الشبكات بين منظمات الشباب غير الحكومية بغية إيجاد مناهج مشتركة وتبادل الخبرات وتقاسم الموارد. |
- El reconocimiento de la necesidad de diversificar el enfoque de los métodos de perfeccionamiento y capacitación del personal; | UN | • الاعتراف بضرورة تنويع النُهج المتعلقة بطرق تحسين مستوى الموظفين والتدريب؛ |
La vocación reformista y el reconocimiento de la necesidad de ejecutar cambios a nivel doméstico y en la sociedad internacional es una señal de lo que traen los tiempos nuevos. | UN | التسليم بضرورة إجراء الإصلاحات والتغييرات، على الصعيدين المحلي والدولي، على حد سواء، يعد علامة من علامات هذا الزمان. |
La necesidad de aprovechar las ventajas de la eficacia de los mercados debe estar atemperada por el reconocimiento de la necesidad de que los gobiernos actúen cuando los mercados no pueden ofrecer todas las respuestas. | UN | والحاجة إلى الاستفادة من كفاءة اﻷسواق يجب أن يحد منها التسليم بضرورة تدخل الحكومات حيثما لا يمكن لﻷسواق أن توفر جميع الحلول. |
3. Emprender evaluaciones de riesgos para fijar prioridades de acción, que incluyan el reconocimiento de la necesidad de realizar auditorías ambientales rápidas, según sea necesario | UN | 3- إجراء تقييمات للمخاطر من أجل وضع أوليات العمل، بما في ذلك الإقرار بالحاجة إلى المراجعة البيئية السريعة حسب مقتضى الحال. |
e) El reconocimiento de la necesidad de dar un tratamiento humanitario a los migrantes y de proteger sus derechos humanos. | UN | )ﻫ( ادراك الحاجة الى توفير معاملة انسانية للمهاجرين وحماية حقوقهم الانسانية. |
En el centro de la cuestión está el reconocimiento de la necesidad de movilizar la voluntad política, en todos los niveles, para mantener en la vanguardia la causa del desarrollo en general y la del desarrollo social como elemento integral. | UN | ويكمن في لب هذه المسألة التسليم بالحاجة إلى حشد اﻹرادة السياسية على كل المستويات ﻹبقاء قضية التنمية ككل، والتنمية الاجتماعية بوصفها جزءا لا يتجزأ منها، في الصدارة. |
También es creciente el reconocimiento de la necesidad de suplantar la filosofía de reacción a los conflictos armados por una mentalidad de prevención. | UN | وقد ازداد أيضا إدراك الحاجة إلى التحول من ثقافة ردود الأفعال إزاء الصراعات المسلحة إلى ثقافة المنع. |
Existe un reconocimiento de la necesidad de diversificar la economía para crear empleo y sostener el crecimiento. | UN | وثمة إقرار بضرورة تنويع الاقتصاد من أجل إحداث فرص العمل وتحقيق النمو المستدام. |
Cabe señalar a este respecto que el Secretario General decidió designar Presidente de la Junta de Nombramientos y Ascensos a un Secretario General Adjunto, como reconocimiento de la necesidad de reforzar la independencia y la autoridad de la Junta frente a los jefes de departamentos y oficinas. | UN | ومن الجدير بالملاحظة في هذا الصدد أن اﻷمين العام قرر تعيين وكيل أمين عام لرئاسة مجلس التعيين والترقية الحالي، اعترافا بالحاجة إلى تعزيز استقلال المجلس وسلطته إزاء رؤساء اﻹدارات والمكاتب. |
f) Seguir fortaleciendo el papel de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito en lo que respecta a proporcionar capacitación y a facilitar la organización de foros para la solución de problemas, en reconocimiento de la necesidad de los Estados de familiarizarse con diferentes ordenamientos jurídicos y establecer nuevas relaciones de trabajo entre organismos homólogos o intensificar las relaciones existentes; | UN | (و) أن تدعِّم دور مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في توفير التدريب وتسهيل تنظيم المنتديات المعنية بحل المشاكل، تسليما بحاجة الدول إلى التآلف مع النظم القانونية المختلفة فيما بينها، وإلى إنشاء علاقات عمل جديدة أو تعزيز العلاقات القائمة بينها وبين نظيراتها؛ |
Por esta razón, mi Gobierno solicita el reconocimiento de la necesidad de dar energías y reorientar a la Organización como cuestión urgente, para permitirle que responda a estos retos. | UN | ولهذا تطالب حكومة بلادي بالاعتراف بضرورة بعث النشاط في المنظمة وإعادة تركيز اهتمامها على وجه السرعة لكي تتمكن من التصدي لهذه التحديات. |
Otros acontecimientos, como el creciente reconocimiento de la necesidad de la sostenibilidad, la interdependencia, la regionalización y la creciente disminución de la participación del Estado en las economías nacionales, también han contribuido en gran medida a definir el nuevo orden que está surgiendo. | UN | وثمة تطورات أخرى، كاﻹدراك المتزايد لضرورة الاستدامة والترابط وإضفاء الطابع اﻹقليمي وزيادة تحرر الدولة من التدخل في الاقتصادات الوطنية، أسهمت أيضا إسهاما كبيرا في تحديد النظام الذي أخذ بالظهور حديثا. |
Observó que la Cumbre anual ofrece una oportunidad única para examinar la evolución desde una perspectiva regional, en reconocimiento de la necesidad de acelerar el proceso de integración continental. | UN | ولاحظ أن مؤتمر القمة السنوي يتيح فرصة لا تقدر بثمن لاستعراض التطورات من منظور إقليمي، وذلك اعترافا بضرورة التعجيل بعملية التكامل بين بلدان القارة. |