En lo que respecta al artículo 8, apoyaba el reconocimiento de los derechos colectivos. | UN | وأيﱠد، بصدد المادة ٨، الاعتراف بالحقوق الجماعية. |
Se subrayó asimismo que el reconocimiento de los derechos colectivos de los pueblos indígenas sería una condición importante del respeto de sus derechos humanos como pueblos. | UN | كما شددوا على أن الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية سيكون شرطا هاما من حيث إعمال ما لها من حقوق الإنسان كشعوب. |
El Comité recomienda al Estado parte que permita el reconocimiento de los derechos colectivos de los pueblos indígenas, sobre todo en materia de propiedad. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتيح الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية خاصة في ما يتعلق بحق التملك. |
El Comité recomienda al Estado parte que permita un reconocimiento de los derechos colectivos de los pueblos indígenas, sobre todo en materia de propiedad. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتيح الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية خاصة في ما يتعلق بحق التملك. |
El caso de China brinda experiencias y enseñanzas a otros Estados Miembros que se plantean el reconocimiento de los derechos colectivos sobre la tierra. | UN | وتوفر تجربة الصين خبرات ودروسا بالنسبة للدول الأعضاء الأخرى التي تدرس موضوع الاعتراف بالحقوق الجماعية في الأراضي. |
Esto contribuiría a la definición y la elaboración de indicadores, incluido el reconocimiento de los derechos colectivos de los pueblos indígenas. | UN | وسوف يعزز ذلك تعريف المؤشرات وبناءها، بما في ذلك الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
En consecuencia, la falta de reconocimiento de los derechos colectivos sobre la tierra afectaba de forma desproporcionada a las aldeas mayas del sur de Belice. | UN | وبالتالي، فإن عدم الاعتراف بالحقوق الجماعية للأرض يؤثر بصورة غير متناسبة على قرى مايا في جنوب بليز. |
El reconocimiento de los derechos colectivos de los pueblos indígenas y tribales ocupa un lugar destacado en la agenda nacional. | UN | وتحتل مسألة الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية والقبلية مقدمة جدول الأعمال الوطني. |
212. La observadora del Central Land Council dijo que las delegaciones de los gobiernos parecía que consideraran algo nuevo y peligroso el reconocimiento de los derechos colectivos. | UN | ٢١٢- وأعلنت المراقبة عن مجلس اﻷراضي الوسطى أن الوفود الحكومية تبدو وكأنها تشعر بأن الاعتراف بالحقوق الجماعية يعد أمراً جديداً وخطراً نوعاً ما. |
Por supuesto no se ha de considerar que esta diferenciación implica un defecto de reconocimiento de los derechos colectivos de esas minorías como sociedades diferentes. | UN | وينبغي ألا تفسر هذه التفرقة بطبيعة الحال على أنها تنطوي على عدم الاعتراف بالحقوق الجماعية لتلك الأقليات كمجتمعات متميزة. |
El Comité recomendó al Gobierno que en los foros internacionales adoptara una posición abierta sobre esa cuestión, dado que el reconocimiento de los derechos colectivos contribuye al fortalecimiento de los derechos humanos de la persona reconocidos universalmente. | UN | وأوصت اللجنة الحكومة بأن تعتمد في المحافل الدولية موقفاً متفتحاً من هذه المسألة حيث أن الاعتراف بالحقوق الجماعية يسهم في تعزيز حقوق الإنسان الفردية المعترف بها على المستوى العالمي. |
Otros representantes de gobierno señalaron que existía un vínculo inextricable entre el reconocimiento de los derechos colectivos y la preservación de la identidad, la cultura, el idioma y los conocimientos tradicionales indígenas. | UN | ولاحظ بعض الممثلين الحكوميين أنه توجد علاقة متكاملة بين الاعتراف بالحقوق الجماعية وصيانة هوية السكان الأصليين وثقافتهم ولغتهم ومعارفهم التقليدية. |
No obstante, el principio debía basarse siempre en el reconocimiento de los derechos colectivos de los pueblos indígenas y estar vinculado con su acceso equitativo a la justicia, en caso de que fuera vulnerado. | UN | غير أنه ينبغي للمبدأ أن يستند دوماً إلى الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية وأن يرتبط بوصولها على قدم المساواة إلى العدالة في حالة انتهاك ذلك المبدأ. |
Entre los principales indicadores de pobreza distintos de los ingresos se cuentan la falta de participación o de poder en los sistemas políticos y burocráticos, la carencia de reconocimiento de los derechos colectivos de los pueblos indígenas y su falta de acceso a infraestructuras y servicios sociales básicos. | UN | ومن بين مؤشرات الفقر المهمة غير الدخل، افتقار هذه الشعوب إلى كلمة مسموعة أو نفوذ في النظم السياسية والبيروقراطية، وعدم الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية، وعدم وصولها إلى الهياكل والخدمات الاجتماعية الأساسية. |
29. En las situaciones en que la cultura de la mayoría difiere de la de las minorías y en que la observancia rigurosa de las decisiones de la mayoría dejaría sin protección a la cultura de la minoría, propugnaba el reconocimiento de los derechos colectivos y la aplicación de los artículos de los instrumentos de derechos humanos que preveían medidas de acción afirmativa y discriminación positiva. | UN | 29- وفيما يتعلق بالحالات التي تختلف فيها ثقافة الأغلبية عن ثقافة الأقليات، والتي لا يؤدي فيها الامتثال الكامل لقرارات الأغلبية إلى حماية ثقافة الأقلية، دعا إلى الاعتراف بالحقوق الجماعية وإلى تنفيذ مواد صكوك حقوق الإنسان التي تنص على العمل التصحيحي والتمييز الإيجابي. |
a) En cuanto a leyes y políticas públicas, Colombia ha sido exaltada como uno de los Estados más adelantados en el reconocimiento de los derechos colectivos de los pueblos indígenas. | UN | (أ) فيما يتعلق بالقوانين والسياسة العامة، أُثنى على كولومبيا لكونها من الدول التي خطت أشواطا بعيدة في الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
El artículo 2 de la Constitución de México (enmendada en 2001) reconoce los derechos de las comunidades indígenas sobre la tierra, pero los supedita a los derechos adquiridos por " terceros " , una limitación jurídica que las organizaciones indígenas y los juristas consideran más bien como un retroceso en el reconocimiento de los derechos colectivos de esas comunidades. | UN | وتعترف المادة 2 من دستور المكسيك (المعدل في عام 2001) بحقوق المجتمعات المحلية الأصلية في الأرض لكنه يخضعها لحقوق " الأطراف الأخرى " ، وهذا قيد قانوني تعتبره منظمات السكان الأصليين ويعتبره فقهاء القانون بالأحرى بمثابة خطوة إلى الوراء في مسار الاعتراف بالحقوق الجماعية للمجتمعات المحلية الأصلية. |
Cuando se examinaran los Objetivos de Desarrollo del Milenio debían considerarse indicadores sobre la pobreza de los pueblos indígenas no relacionados con los ingresos, como la falta de participación de los pueblos indígenas en los sistemas y procesos políticos y burocráticos; el no reconocimiento de los derechos colectivos de los pueblos indígenas; y la falta de acceso a infraestructura y servicios sociales básicos. | UN | وينبغي، عند تناول الأهداف الإنمائية للألفية، النظر في المؤشرات المرتبطة بالفقر والشعوب الأصلية وغير المستندة إلى الدخل، مثل تجاهل آراء الشعوب الأصلية في سياق النظم والعمليات السياسية والبيروقراطية؛ وعدم الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية؛ وافتقار تلك الشعوب إلى إمكانية الوصول إلى البنى التحتية والخدمات الاجتماعية الأساسية. |