Este reconocimiento oficial de la tortura es una etapa indispensable en el proceso de rehabilitación psicológica de las víctimas. | UN | وهذا الاعتراف الرسمي بأعمال التعذيب يعد في الواقع مرحلة أساسية في عملية إعادة إدماج الضحايا نفسيا. |
Volvió a solicitar de nuevo el reconocimiento oficial de su estatuto administrativo, pero su empleador no tramitó la solicitud. | UN | كما طلب الاعتراف الرسمي بمركزه اﻹداري، غير أن الجهة التي كان يعمل لديها لم تبحث طلبه. |
Deploraron la falta de reconocimiento oficial de las cuestiones relativas a los pigmeos que afectan a la elaboración de políticas. | UN | وأعربوا عن أسفهم لعدم الاعتراف الرسمي بالقضايا المتعلقة بجماعات البيغمي وهو الأمر الذي يؤثر على وضع السياسات. |
No se ha concedido reparación a las víctimas: ni indemnización oficial, ni reconocimiento oficial de la responsabilidad jurídica, ni procesamientos. | UN | فلم يجر تعويض الضحايا: فلا تم تقديم تعويض رسمي، ولا اعتراف رسمي بالمسؤولية القانونية، ولا جرت محاكمات. |
La falta de reconocimiento oficial del SPLA no debe considerarse factor que exima a los miembros de esa organización del cumplimiento de las disposiciones pertinentes de los Convenios de Ginebra. | UN | وينبغي ألا يعتبر عدم الاعتراف الرسمي الدولي بالجيش الشعبي لتحرير السودان عاملا يحل أفراد هذا الجيش من الامتثال لﻷحكام ذات الصلة الواردة في اتفاقيات جنيف. |
Este reconocimiento oficial le servirá de estímulo en sus trabajos. | UN | وقال إن هذا الاعتراف الرسمي من شأنه أن يشجعه في أعماله. |
Este reconocimiento oficial de la tortura es una etapa indispensable en el proceso de rehabilitación psicológica de las víctimas. | UN | إن هذا الاعتراف الرسمي بالتعذيب الذي تعرضت له الضحايا يعد في الواقع مرحلة أساسية في عملية إعادة ادماجهم نفسيا. |
Reitera que reducir el reconocimiento oficial a determinadas religiones puede dar lugar a prácticas de discriminación. | UN | وتؤكد من جديد أن قصر الاعتراف الرسمي على أديان معينة قد يفسح المجال لممارسات التمييز. |
Desde el punto de vista de los principios, dicha ley constituye el reconocimiento oficial de que las esposas de los agricultores ejercen una actividad profesional. | UN | ويتضمن هذا القانون من حيث المبدأ، الاعتراف الرسمي بأن زوجات المزارعين يمارسن أنشطة مهنية. |
El reconocimiento oficial de estas poblaciones por parte de las autoridades municipales en Santa Cruz del Quiché y en el Petén, también representan un progreso importante. | UN | كما يمثل الاعتراف الرسمي بهؤلاء السكان من جانب السلطات البلدية في سانتا كروز ديل كيشي وفي بيتين تقدما هاما. |
La recientemente iniciada campaña contra la discriminación y el racismo es un decidido paso hacia el reconocimiento oficial de un inmenso problema. | UN | وقالت إن الحملة التي تم شنها أخيراً ضد التمييز والعنصرية تمثل خطوة جريئة نحو الاعتراف الرسمي بضخامة المشكلة. |
* El reconocimiento oficial y formal de la existencia del racismo, la discriminación racial y la xenofobia y la expresión de la voluntad política de combatirlos; | UN | :: الاعتراف الرسمي بوجود العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب، والإعراب عن الإرادة السياسية لمكافحته؛ |
Informó de que había siete iglesias cristianas que gozaban de, al menos, cierto grado de reconocimiento oficial y podían practicar su culto abiertamente. | UN | وأفاد بأنه توجد سبع كنائس مسيحية تحظى على الأقل بقدر من الاعتراف الرسمي ويمكن لأتباعها التعبد علناً. |
Según algunas opiniones, ello constituiría únicamente el reconocimiento oficial de una situación preexistente. | UN | ووفقا لبعض اﻵراء، فإن ذلك لا يشكل سوى اعتراف رسمي بحالة قائمة سلفا. |
Según el abogado Nicolás Kalinin, no existe ningún reconocimiento oficial de esta situación. | UN | وحسب المحامي نيكولا كالينين، ليس هناك اعتراف رسمي بهذا الوضع. |
El activismo de la mujer en la base rara vez produce reconocimiento oficial durante los procesos de paz, donde no suele figurar en las negociaciones oficiales. | UN | وقلما يترجم نشاط المرأة على مستوى القاعدة الشعبية إلى اعتراف رسمي خلال عمليات السلام، حيث قلما يتم إشراك المرأة في المفاوضات الرسمية. |
También se recomendó, entre otras cosas, el reconocimiento oficial del grupo étnico terik, con un código propio en las tarjetas de identidad, la adopción de medidas en favor de esa minoría y el diálogo con ella, y la realización de un estudio sobre la pérdida de sus tierras ancestrales. | UN | ومن التوصيات الأخرى الاعتراف رسمياً بأقلية التريك وإصدار بطاقات هوية تحمل رمزاً محدداً، والتمييز الإيجابي والتحاور مع الأقلية، والاضطلاع بدراسة عن فقدانهم أراضي الأجداد. |
El reconocimiento oficial del papel que desempeñan los niños en la guerra es una medida fundamental. | UN | إن الاعتراف رسميا بدور اﻷطفال في الحرب هو خطوة حيوية. |
Debe también disponer lo necesario para que las autoridades de una entidad no Parte se comprometan a respetar sus normas, sin que el compromiso implique en modo alguno un reconocimiento oficial de esa no Parte. | UN | كما ينبغي للصك أن يتضمن أحكاما تتعهد بموجبها أي سلطة تابعة لجهة غير طرف باتباع قواعده، بدون أن يعني هذا التعهد ضمنا بأي حال اعترافا رسميا بتلك الجهة غير الطرف. |
No obstante, la ley fija requisitos para obtener el reconocimiento oficial de los establecimientos privados que quieran obtenerlo. | UN | إلا أن القانون يفرض بعض الشروط التي يتعين على المدارس الخاصة التي تطلب الاعتماد استيفاؤها قبل الحصول على إقرار رسمي. |
Las adopciones y apadrinamientos que se producen en Papua Nueva Guinea son tanto no oficiales como legales, aunque en la mayor parte de los casos la adopción se produce sin un reconocimiento oficial. | UN | والتبني/الكفالة في بابوا غينيا الجديدة تقليدي وقانوني، ومع ذلك لا تحظى معظم حالات التبني والكفالة باعتراف رسمي. |
Establecimientos particulares: requisitos para su reconocimiento oficial | UN | المؤسسات الخاصة: شروط الإقرار الرسمي |
Aunque ya se había observado y destacado el papel de la sociedad civil, la disposición dedicada específicamente a la cooperación entre la Oficina y las organizaciones de la sociedad civil otorga por primera vez a estas reconocimiento oficial en el sistema de justicia penal. | UN | وفي حين أن دور المجتمع المدني كان ملحوظاً وملموساً في الماضي، فإن توفير التعاون بين المكتب ومنظمات المجتمع المدني يعطي تلك المنظمات أول اعتراف قانوني بها في نظام العدالة الجنائية. |
He afirmado que además de observar una convergencia de opiniones hacia las políticas de liberalismo económico hemos presenciado al mismo tiempo un reconocimiento oficial sincero de los problemas básicos todavía no resueltos del orden económico capitalista. | UN | ولقد ذكرتُ أننا، في الوقت الذي لاحظنا فيه تقارب الآراء نحو سياسات تحرير الاقتصاد، قد شهدنا، في نفس الوقت، اعترافاً رسمياً صريحاً بالمشكلات الرئيسية للنظام الاقتصادي الرأسمالي، التي لم يوجَد حل لها. |
Cuando se desconocen sus datos, la carencia de una situación legal de tenencia les niega de manera efectiva el reconocimiento oficial como miembros de la sociedad. | UN | ومتى تجاهلت الدول المعلومات المتعلقة بهم، حَرمهم افتقارهم إلى وضع حيازة قانوني من الاعتراف بهم رسمياً كأفرادٍ في المجتمع حرماناً فعلياً(). |
El Comité agradece, pero con preocupación, el reconocimiento oficial de que las investigaciones son superficiales, de la destrucción de pruebas, de la intimidación de víctimas y del repudio forzado de declaraciones hechas por investigadores y funcionarios del Ministerio del Interior. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها، ولكنها قلقة من اعتراف الحكومة بالتحقيقات السطحية، وتدمير الأدلة، وتخويف الضحايا، ورفض الشهادة تحت ضغوط من قبل المحققين وموظفي وزارة الداخلية؛ |
Hasta hace muy poco, prácticamente todos los matrimonios eran uniones consensuales, aun cuando se exigieran certificados para su reconocimiento oficial. | UN | وحتى وقت قريب جدا، كانت معظم الزواجات عُرفية برغم أن شهادة الزواج مطلوبة للاعتراف به رسميا. |
ii) Centros de capacitación con reconocimiento oficial y prioridad para la obtención de recursos. | UN | `٢` وجود مراكز للتدريب معترف بها رسميا ومنح أولوية للموارد. |