En las tareas de consolidación de la paz después de los conflictos es importante destacar la participación de las fuerzas de policía y la contribución de la mujer a la reconstrucción de las sociedades afectadas por esos conflictos. | UN | وأكد على دور الشرطة في بناء السلام في أعقاب النزاعات ودور المرأة في عملية إعادة بناء المجتمعات التي مزقتها الحرب. |
Es menester aprovechar la energía, las ideas y las aptitudes de la mujer, no solamente para la reconstrucción de las sociedades que han sido asoladas por la guerra sino también para promover condiciones favorables para el desarrollo económico y social general. | UN | والتحدي الذي هو أمامنا هو توظيف طاقة المرأة وأفكارها ومهاراتها ليس فقط في إعادة بناء المجتمعات التي مزقتها الحرب في وقت سابق ولكن أيضا في تهيئة اﻷحوال للتنمية الاقتصادية والاجتماعية عموما. |
Es menester aprovechar la energía, las ideas y las aptitudes de la mujer, no solamente para la reconstrucción de las sociedades que han sido asoladas por la guerra sino también para promover condiciones favorables para el desarrollo económico y social general. | UN | والتحدي الماثل أمامنا هو استغلال طاقة المرأة وآرائها ومهاراتها ليس فقط في إعادة بناء المجتمعات التي سبق أن مزقتها الحروب، ولكن أيضا في تهيئة الظروف المناسبة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية بوجه عام. |
Al mismo tiempo, las Naciones Unidas no deben perder de vista el mantenimiento de la paz a largo plazo, asistiendo a la reconstrucción de las sociedades asoladas por la guerra. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب ألا يغيب عن نظر اﻷمم المتحدة صون السلم على المدى البعيد عن طريق المساعدة في إعادة تعمير المجتمعات التي خربتها الحرب. |
La reconstrucción de las sociedades asoladas por la guerra es una tarea gigantesca que hay que realizar no sólo en los planos físico, económico, cultural y político, sino además en el plano psicosocial. | UN | ١٤٢ - إن مهمة تعمير المجتمعات الممزقة بسبب الحرب مهمة هائلة يجب ألا تتم على المستوى المادي والاقتصادي والثقافي والسياسي فحسب بل على الصعيد النفسي - الاجتماعي أيضا. |
Los campos minados, producto del uso de millones de minas en casi todas las regiones del mundo, constituyen uno de los más importantes desafíos en el proceso de reconstrucción de las sociedades en las etapas posteriores al conflicto. | UN | فحقول اﻷلغام، التي كانت نتيجة استخدام ملايين اﻷلغام في أنحاء العالم، تشكل أحد أهم التحديات لعملنا من أجل إعادة بناء المجتمعات في فترات ما بعد انتهاء الصراع. |
reconstrucción de las sociedades que salen de conflictos. | UN | إعادة بناء المجتمعات الخارجة من صراعات. |
En el contexto de la reconstrucción de las sociedades afectadas por los conflictos, también es importante que esas respuestas provengan de las mismas instituciones que en el futuro protegerán los derechos de los ciudadanos. | UN | وفي إطار إعادة بناء المجتمعات المتضررة من الصراع، من المهم أيضا أن تقوم بتقديم تلك الإجابات المؤسسات نفسها التي ستحمي في المستقبل حقوق المواطنين. |
Debería prestarse atención especial a prestar apoyo a las mujeres en las zonas recientemente recuperadas, en las que desempeñarán un papel fundamental en la reconstrucción de las sociedades devastadas por la guerra. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لدعم المرأة في المناطق المستردة حديثا حيث ستؤدي دوراً رئيسيا في إعادة بناء المجتمعات التي مزقتها الحرب. |
8. Algunas delegaciones plantearon la cuestión de la reconstrucción de las sociedades desgarradas por la guerra, y en particular la desmovilización y la reintegración de los ex combatientes. | UN | ٨ - وأثار بعض الوفود مسألة إعادة بناء المجتمعات المنكوبة بالحروب، بما في ذلك تسريح القوات المسلحة وإعادة دمج المحاربين السابقين. |
La 55° Conferencia Anual DIP/ONG sobre el tema " La reconstrucción de las sociedades a raíz de los conflictos: una responsabilidad compartida " se celebrará en la Sede de las Naciones Unidas el lunes 9 de septiembre de 2002. | UN | سيعقد المؤتمر السنوي الخامس والخمسون لإدارة شؤون الإعلام والمنظمات غير الحكومية بشأن موضوع " إعادة بناء المجتمعات الخارجة من صراعات: مسؤولية مشتركة " ، وذلك بمقر الأمم المتحدة، يوم الاثنين، 9 أيلول/سبتمبر 2002. |
La 55ª Conferencia Anual DIP/ONG sobre el tema “La reconstrucción de las sociedades a raíz de los conflictos: una responsabilidad compartida” concluirá su labor en la Sede de las Naciones Unidas hoy 11 de septiembre de 2002. | UN | يختتم المؤتمر السنوي الخامس والخمسون لإدارة شؤون الإعلام والمنظمات غير الحكومية حول " إعادة بناء المجتمعات الخارجة من صراعات: مسؤولية مشتركة " أعماله في مقر الأمم المتحدة، اليوم، 11 أيلول/سبتمبر 2002. |
Las negociaciones y los acuerdos de paz sientan las bases para la reconstrucción de las sociedades después de los conflictos y por lo general determinan las estructuras políticas, civiles, económicas y sociales que se establecerán. | UN | 29 - وترسي المفاوضات السلمية واتفاقات السلام الأساس الذي تقتضيه إعادة بناء المجتمعات بعد انتهاء الصراع. وهي تحدد عادة الهياكل السياسية، والمدنية، والاقتصادية والاجتماعية في حالات ما بعد انتهاء الصراع. |
:: 55ª Conferencia Anual DIP/ONG sobre el tema " reconstrucción de las sociedades después de conflictos: una responsabilidad compartida " , 9 al 11 de septiembre | UN | :: مؤتمر المنظمات غير الحكومية الخامس والخمسون الذي تنظمه إدارة شؤون الإعلام، بشأن موضوع " إعادة بناء المجتمعات الخارجة من صراعات: مسؤولية مشتركة " ، 9-11 أيلول/سبتمبر |
:: Septiembre de 2002: Conferencia Anual del Departamento de Información Pública y las ONG sobre el tema " La reconstrucción de las sociedades que salen de una situación de conflicto: una responsabilidad común " | UN | :: أيلول/سبتمبر 2002: المؤتمر السنوي لإدارة الإعلام للمنظمات غير الحكومية، وموضوعه " إعادة بناء المجتمعات الخارجة من الصراعات: مسؤولية مشتركة " |
Además de la importante función del Consejo de Seguridad, el sistema más amplio de las Naciones Unidas debe dedicarse más activamente a prevenir los conflictos armados así como a ayudar a la reconstrucción de las sociedades que salen de una situación de guerra. | UN | فإلى جانب الوظيفـــة المهمة المسندة إلى مجلس اﻷمن ينبغي توظيف منظومة اﻷمم المتحدة اﻷكبر بمزيد من الفعالية في العمل على منع الصراعات المسلحة والمساعدة في تعمير المجتمعات الخارجة من الحرب. |
Se debería abordar adecuadamente la diseminación de los arsenales actuales y el flujo de nuevas minas antipersonal, que ponen en peligro la reconstrucción de las sociedades pobres luego de los conflictos, entre ellas la de mi propio país. | UN | كذلك فإن انتشار المخزونـــات الموجودة وتدفق اﻷلغام الجديدة المضادة لﻷفراد التــي تعرض للخطر تعمير المجتمعات الفقيرة فيما بعد انتهاء الصراع، بما في ذلك بلدي ينبغي تناولها على نحو واف بالغرض. |
Sus publicaciones serían de utilidad para todas las instituciones (gubernamentales, no gubernamentales, internacionales y financieras) que desempeñan una función significativa en la reconstrucción de las sociedades asoladas por la guerra. | UN | وستكون لمنشوراته قيمة بالنسبة لجميع المؤسسات )الحكومية منها وغير الحكومية والدولية والمالية( التي تضطلع بدور هام في إعادة تعمير المجتمعات التي مزقتها الحرب. |
La paz tiene que establecerse mediante un prolongado proceso de fomento de la confianza y mediante la reconstrucción de las sociedades desgarradas. | UN | بل ينبغي إقرار السلام من خلال عملية طويلة اﻷمد لبناء الثقة وإعادة تشييد المجتمعات الممزقة. |
Los campos minados, producto del uso de millones de minas, abarcan casi todas las regiones del mundo, y el desminado constituye uno de los más importantes desafíos en el proceso de reconstrucción de las sociedades en etapas posteriores al conflicto. | UN | وحقول اﻷلغام التي تنجم عن استعمال ملايين اﻷلغام اﻷرضية، موجودة في جميع مناطق العالم تقريبا، ونزع اﻷلغام هو أحد التحديات الهامة للغاية في عملية إعمار المجتمعات في مرحلة ما بعد الصراع. |
En los últimos años ha resultado evidente que las armas pequeñas son un obstáculo formidable para poner fin a los conflictos violentos y consolidar la paz, la estabilidad política y la reconstrucción de las sociedades desgarradas por la guerra. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة أصبح من الجلي أن اﻷسلحة الصغيرة تمثل عائقا هائلا في سبيل منع النزاعات المسلحة وتعزيز السلم، والاستقرار السياسي. والتعمير في المجتمعات التي مزقتها الحروب. |