x) Debe recordarse a los empleados su obligación de marcar en el reloj registrador las tarjetas de entrada y salida; las anotaciones manuales deben ser mínimas y permitiese solamente cuando medie una autorización firmada por el supervisor; | UN | ' ٠١ ' ينبغي تذكير الموظفين بمسؤوليتهم عن تثقيب بطاقات وقتهم عند الحضور والانصراف واﻹبقاء على اﻷوقات التي تدون يدويا عند الحد اﻷدنى وعدم السماح بها إلا بإذن موقﱠع من المشرف؛ |
También debería recordarse a ambas partes la necesidad de poner fin a su guerra de propaganda. | UN | وينبغي تذكير الطرفين أيضا بضرورة وقف حربهما الدعائية. |
Debería recordarse a las empresas que existían otros valores, aparte de los beneficios, que merecían ser promovidos. | UN | وينبغي تذكير الشركات بأن هناك قيما أخرى غير الربح تستحق أن تُعزز. |
Debía recordarse a los Estados que la ratificación de los Convenios de Ginebra los obligaba a procesar a los sospechosos de haber cometido graves violaciones del derecho internacional. | UN | وينبغي تذكير الدول بأن التصديق على اتفاقيات جنيف يلزمها بمحاكمة مرتكبي الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي. |
Debería recordarse a los Estados partes que respetaran las normas sobre el límite de páginas y los plazos para la presentación de los informes. | UN | وينبغي تذكير الدول الأطراف بأن تلتزم بالعدد المحدد للصفحات وبالمواعيد النهائية لتقديم التقارير. |
Por consiguiente, debería recordarse a las Partes la obligación de presentar informes y la no presentación de estos debería señalarse a la atención del Comité de Aplicación. | UN | ولذلك ينبغي تذكير الأطراف بالتزاماتها في مجال الإبلاغ ولفت انتباه لجنة التنفيذ إلى حالات عدم الإبلاغ. |
Debe recordarse a los gobiernos que la tortura no es un medio eficaz para combatir la delincuencia. | UN | وينبغي تذكير الحكومات بأن التعذيب ليس وسيلة ناجعة لمكافحة الجريمة. |
Debe recordarse a los gobiernos que la tortura no es un medio eficaz para combatir la delincuencia. | UN | وأشار أيضا إلى أنه ينبغي تذكير الحكومات بأن التعذيب ليس وسيلة ناجعة لمكافحة الجريمة. |
Como la Presidencia había hecho en el período de sesiones en curso, debía recordarse a los grupos de trabajo interesados que las grabaciones digitales de los períodos de sesiones se pondrían a disposición del público. | UN | وكما فعل الرئيس في هذه الدورة، ينبغي تذكير الفريق العامل المعني بأنَّ التسجيلات الرقمية للدورة سوف تُتاح للاطلاع العام. |
Tenían que echarse atrás con frecuencia... y recordarse a sí mismos que ellos no eran un rayo de luz colectivo. | Open Subtitles | كان يتوجب عليهم التراجع و تذكير أنفسهم أنهم ليسو شعاع ضوء جماعي |
Antes o después, todos los papas necesitan recordarse a ellos mismos lo que es la libertad. | Open Subtitles | عاجلا أم آجلا كل الباباوات بحاجة إلى تذكير أنفسهم بمعنى الحرية |
Quizá sea necesario poner ciertos límites a la fraternización y debe recordarse a todos los miembros de la Misión que eviten cualquier consumo ostentoso en un país caracterizado por la extrema pobreza. | UN | وقد يستلزم اﻷمر وضع قيود على التودد الى أهالي البلد، كما ينبغي تذكير جميع أفراد البعثة بتفادي الاستهلاك المظهري في بلد يشهد فقرا مدقعا. |
Por otra parte, debe recordarse a la comunidad serbia local que cooperar plenamente con la UNTAES en sus esfuerzos por lograr la paz en todo el territorio de la ex Yugoslavia redunda en su beneficio. | UN | وينبغي، من ناحية أخرى، تذكير الطائفة الصربية المحلية بأن من مصلحتها التعاون على الوجه اﻷكمل مع اﻹدارة الانتقالية في جهودها الرامية الى تحقيق السلام في جميع أنحاء يوغوسلافيا السابقة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Debería recordarse a todos los oficiales sobre el terreno la importancia de preparar los informes de recibo e inspección. | UN | 10 - ينبغي تذكير جميع الموظفين الميدانيين بأهمية إكمال تقارير الاستلام والتفتيش. |
Debería recordarse a todos los oficiales sobre el terreno la importancia de preparar los informes de recibo e inspección. | UN | 10 - ينبغي تذكير جميع الموظفين الميدانيين بأهمية إكمال تقارير الاستلام والتفتيش. |
i) Debe recordarse a los magistrados el principio Nº 8 de los Principios básicos de las Naciones Unidas relativos a la independencia de la judicatura, en el sentido de que deben comportarse en todo momento conforme a la dignidad de sus cargos y a la imparcialidad e independencia de la judicatura. | UN | `1` يجب تذكير القضاة بالمبدأ 8 من مبادئ الأمم المتحدة الأساسية لاستقلال القضاء، وهو يقضي بأن يتصرفوا دائماً على نحو يحافظون فيه على شرف مهنتهم وعلى حياد واستقلال القضاء؛ |
También debería recordarse a la administración grecochipriota que, en el contexto de las gestiones encaminadas a hallar una solución del problema de Chipre, su interlocutor es, y ha sido siempre, la parte turcochipriota y no Turquía. | UN | وينبغي كذلك تذكير الإدارة القبرصية اليونانية بأن نظيرها، في سياق الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية لمسألة قبرص، قد كان دائما ولا يزال هو الجانب القبرصي التركي، وليس تركيا. |
Debería recordarse a Azerbaiyán, que se refiere a dichas resoluciones de la manera que le conviene, que cuando se aprobaron, se negó a cumplir las disposiciones clave, en las que se instaba a las partes en el conflicto a alcanzar y mantener un alto el fuego duradero. | UN | ولا بد من تذكير أذربيجان التي تشير إلى القرارات المذكورة أعلاه بما يحقق مآربها الخاصة بأنها رفضت وقت اعتماد هذه القرارات الامتثال لما ورد فيها من أحكام رئيسية تحث الأطراف المعنية على التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار والمحافظة عليه. |
d) Debe recordarse a la comunidad internacional la necesidad imperiosa de prestar asistencia humanitaria a los refugiados y personas desplazadas en Croacia; | UN | )د( يجب تذكير المجتمع الدولي بالحاجة السائدة للحصول على المساعدات اﻹنسانية للاجئين والمشردين في كرواتيا؛ |
d) debe recordarse a la comunidad internacional la necesidad imperiosa de prestar asistencia humanitaria a los refugiados y personas desplazadas en Croacia; | UN | )د( يجب تذكير المجتمع الدولي بالحاجة السائدة للحصول على المساعدات اﻹنسانية للاجئين والمشردين في كرواتيا؛ |