Se comprueba pues un recrudecimiento de la toxicomanía en la región, en especial entre los jóvenes. | UN | وهكذا يلاحظ تفاقم في اﻹدمان على المخدرات في المنطقة، خاصة في أوساط الشباب. |
La guerra civil cobra cada día víctimas entre las poblaciones civiles; en los últimos meses se ha asistido a un recrudecimiento de los conflictos armados y la violencia. | UN | وتخلف الحرب الأهلية يوميا ضحايا في صفوف المدنيين؛ وشهدت الأشهر الأخيرة تفاقم النزاعات المسلحة والعنف. |
A ese respecto, hicieron hincapié en las consecuencias y las implicaciones negativas que tendría un recrudecimiento del conflicto. | UN | وأشاروا لدى قيامهم بذلك، إلى اﻵثار السلبية والعواقب الوخيمة المترتبة على تصاعد النزاع من جديد. |
Por otra parte, se ha prestado atención a los países desarrollados en primer lugar, porque registran un recrudecimiento del racismo y de la xenofobia. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الانتباه قد وجه أولا إلى البلدان المتقدمة النمو لما تشهده من تصاعد في مظاهر العنصرية وكراهية اﻷجانب. |
Resulta verdaderamente desalentador observar el recrudecimiento de la violencia en la región. | UN | ومن المثبط للهمم فعلا أن نرى تصعيد العنف في المنطقة. |
Estos ataques tienen lugar en el contexto del recrudecimiento en estos últimos días de las incursiones israelíes, que han causado cinco muertos y 13 heridos y la destrucción de numerosos bienes civiles. | UN | وقد تبين، كنتيجة أولية لهذا التصعيد العسكري، وقوع خمسة قتلى وثلاثة عشر جريحا، كما دمرت ممتلكات مدنية عديدة. |
Debido al recrudecimiento de las restricciones de viajes a Cuba desde el 2004, solamente pudieron visitar nuestro país 37.168 estadounidenses en el 2005. | UN | ومع تشديد القيود على السفر إلى كوبا منذ سنة 2004، لم يستطع سوى 168 37 أمريكيا من زيارة بلدنا سنة 2005. |
La proliferación de las armas y la pobreza de la población favorecen el recrudecimiento de la inseguridad. | UN | ومما يشجع على تفاقم حالة انعدام الأمن، انتشار الأسلحة وازدياد فقر السكان. |
Hasta ahora el enfrentamiento militar ha provocado el recrudecimiento de la enorme crisis humanitaria. | UN | فقد أدى الصراع العسكري حتى الآن إلى زيادة تفاقم الأزمة الإنسانية الواسعة النطاق. |
El recrudecimiento del racismo, la discriminación racial y la xenofobia | UN | تفاقم ظاهرة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب |
15. El recrudecimiento de la violencia en Haití, en noviembre de 1995, refleja la situación de inestabilidad en que se encuentra actualmente el país. | UN | ٥١- إن تصاعد العنف الذي شهدته هايتي في تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١, يعكس حالة عدم الاستقرار التي يعاني منها البلد حاليا. |
Esta ha acarreado un recrudecimiento de los ataques a mano armada, que suelen terminarse por una matanza. | UN | وقد أدى ذلك إلى تصاعد عدد الاعتداءات المسلحة التي غالبا ما تسفر عن مذابح. |
El Gobierno del Japón deplora el recrudecimiento reciente del círculo vicioso de violencia entre israelíes y palestinos. | UN | وتعرب حكومة اليابان عن استيائها لما حدث مؤخرا من تصاعد دائرة العنف المفرغة بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Además, existía la amenaza de que esa Fuerza se retirara, al tiempo que se asistía al recrudecimiento de los ataques serbios. | UN | وثمة تهديد بسحب قوة اﻷمم المتحدة للحماية. وهناك تصعيد في الهجمات الصربية. |
He recibido instrucciones de mi Gobierno de señalar a su atención los últimos ejemplos del recrudecimiento de los atentados perpetrados por terroristas de origen albanés en Kosovo y Metohija, provincia autónoma de la República Yugoslava de Serbia. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أود أن ألفت انتباهكم إلى آخر حوادث تصعيد العنف الإثني الألباني في كوسوفو وميتوهيا، الإقليم المتمتع بالحكم الذاتي في إطار جمهورية صربيا التي تشكل جزءا من يوغوسلافيا. |
El recrudecimiento de los combates en la zona de Parrot ' s Beak, situada en las fronteras de Liberia, Sierra Leona y Guinea, es el caso más reciente. | UN | وأحدث هذه الحالات المماثلة هو تصعيد القتال في منطقة باروتس بيك في منطقة الحدود الواقعة بين ليبريا وسيراليون وغينيا. |
Kuwait sigue con profunda preocupación el reciente recrudecimiento de la violencia en los territorios palestinos ocupados. | UN | وتتابع الكويت بقلق بالغ التصعيد الأخير في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
El recrudecimiento del bloqueo ha incidido negativamente en la adquisición de dichos reactivos, lo que traerá como consecuencia la paralización del Programa Nacional de Trasplante o lo llevará a un plano científicamente inferior. | UN | غير أن تشديد الحصار أثر سلبا في شراء تلك المفاعلات، الأمر الذي أصاب البرنامج بالشلل وخفض مستواه العلمي. |
Con el recrudecimiento de la violencia, se han registrado varios casos de violaciones contra las poblaciones indígenas. | UN | ومع اشتداد حدة العنف، سُجلت حالات انتهاكات عديدة ضد السكان الأصليين. |
Es en este cuadro de recrudecimiento global del racismo y de la discriminación que cabe analizar el concepto de difamación de las religiones. | UN | ويجب تحليل مفهوم تشويه صورة الأديان في هذا السياق المتسم بتصاعد العنصرية والتمييز العنصري على الصعيد العالمي. |
Alemania deplora el alto número de víctimas civiles causadas por el actual recrudecimiento de la violencia. | UN | وتأسف ألمانيا على العدد الكبير للإصابات بين المدنيين، وعلى معاناة جميع المدنيين التي سببها التصاعد المتواصل للعنف. |
Tras el recrudecimiento de las guerras y los conflictos internos, resulta innecesario demostrar matemáticamente la pertinencia de las Naciones Unidas. | UN | إن أهمية الأمم المتحدة في أعقاب الحروب المتصاعدة والصراعات التي لا تبقي ولا تذر مسألة لا تحتاج إلى برهان. |
Acciones de recrudecimiento del bloqueo por parte de los Estados Unidos | UN | الإجراءات التي اتخذتها الولايات المتحدة لتشديد الحصار |
Consciente de que ese racismo y esa violencia dimanan en especial de un recrudecimiento de los extremismos nacionales y neonazis, | UN | وإذ تدرك أن هذه العنصرية وهذا العنف ناجمان عن أسباب منها عودة ظهور حركات التطرف القومي والنازية الجديدة، |
El recrudecimiento de los combates en el norte del país podría causar nuevos desplazamientos. | UN | وقد يؤدي احتدام القتال في شمال البلد إلى حدوث حالات تشرد جديدة. |
El Secretario General Adjunto reiteró la importancia de abordar las causas fundamentales del recrudecimiento de la situación. | UN | وكرر التأكيد على أهمية معالجة الأسباب الجذرية للتصعيد الحالي. |
El Comité expresó su preocupación por el recrudecimiento del bandolerismo en gran escala y la inseguridad en los países de la subregión y, en particular, por la ampliación del fenómeno de los " asaltantes que bloquean las carreteras " . | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها الكبير بتفاقم ظاهرة اللصوصية الكبيرة وانعدام اﻷمن في بلدان المنطقة دون اﻹقليمية، وخاصة تطور ظاهرة " قطاع الطرق " . |