De esa manera se podría rectificar la situación en los meses por venir. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى تصحيح الوضع في اﻷشهر القادمة. |
La delegación de Cuba desea saber cómo se propone la secretaría rectificar la desproporción existente. | UN | ويود وفدها أن يعلم الطريقة التي تعتزم فيها اﻷمانة العامة تصحيح هذا الاختلال. |
El objetivo esencial de esa ampliación debe ser rectificar la insuficiente representación de los países en desarrollo en su membresía. | UN | فالهدف الرئيسي من هذا التوسيع ينبغي أن يتمثل في تصحيح التمثيل المنقوص للبلدان النامية في عضوية المجلس. |
Creemos que el Consejo de Seguridad debe adoptar medidas efectivas para rectificar este tipo de errores del pasado. | UN | ونرى أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يتخذ تدابير فعالة لتصحيح هذا النوع من أخطاء الماضي. |
Sólo esa expansión podría rectificar el desequilibrio existente en la composición del Consejo. | UN | فهذا التوسيع وحده هو الكفيل بتصحيح الخلل القائم في تكوين المجلس. |
La Comisión juzgó aconsejable rectificar la situación anómala progresivamente durante un período razonable. | UN | ورأت اللجنة أنه من المستصوب تقويم حالة الشذوذ على مدى فترة معقولة من الوقت، باتباع نهج تدريجي. |
Además, la Junta rechazó su petición de una vista oral, impidiéndole así rectificar la información facilitada durante las entrevistas. | UN | ورفض المجلس منحه حق الإدلاء الشفوي، ما حرمه من تصحيح الإفادات التي أدلى بها خلال المقابلات. |
De hecho, en una operación entre personas físicas hay más posibilidades de rectificar el error antes de que las partes hayan obrado en consecuencia. | UN | والواقع أنه في معاملة بين شخصين تتوافر قدرة أكبر على تصحيح الخطأ قبل أن يتصرّف هذان الشخصان بموجب تلك المعاملة. |
Con este nuevo método se trata de rectificar esas deficiencias, prestando asistencia a los países para la preparación del personal local necesario. | UN | ويعتزم النهج الجديد تصحيح ذلك النقص عن طريق مساعدة البلدان على تطوير الموظفين المحليين الضروريين. |
Las medidas descritas en los párrafos precedentes han contribuido a rectificar gradualmente este desequilibrio. | UN | والتدابير المبينة أعلاه تساعد تدريجياً على تصحيح هذا الاختلال. |
En resumidas cuentas, se negaron a rectificar el craso error político cometido en el informe. | UN | وفي النهاية، رفضا تصحيح الخطأ السياسي الفادح الذي ارتكب في التقرير. |
El objetivo general de esta estrategia es rectificar el llamado desajuste entre la educación y el empleo. | UN | ويتمثل الهدف العام لهذه الاستراتيجية في تصحيح ما يسمى بالعلاقة المتنافرة بين التعليم والتوظيف. |
Observa que el ACNUR no se ha atenido a esas normas en varias esferas; hay que rectificar rápidamente esta situación. | UN | وأشارت الى أن المفوضية لم تلتزم بهذه المعايير في مجالات عديدة؛ وقالت إنه يتعين تصحيح هذه الحالة في أسرع وقت. |
En otras palabras, no habría posibilidad de rectificar las omisiones, contradicciones, imprecisiones y manipulaciones presentes en el informe del equipo de investigación. | UN | وبعبارة أخرى، لم يكن من الممكن تصحيح اﻹسقاطات والتناقضات والمغالطات والتلفيقات الواردة في تقرير فريق التحقيق. |
Aunque se han adoptado medidas para rectificar la situación, mucho queda todavía por hacer. | UN | وقد اتُّخذت خطوات لتصحيح الوضع ولكن هناك الكثير مما يجب القيام به. |
La administración tiene así la oportunidad de rectificar, si es necesario, y exigir cuentas a quien haya tomado una decisión improcedente. | UN | وهذا يتيح للإدارة فرصة لتصحيح خطئها، عند الاقتضاء، وتحميل متخذي القرارات المسؤولية في حال اتخاذ قرار غير مناسب. |
Hace dos años, 153 miembros en esta sala votaron para actuar y rectificar esta situación. | UN | لقد صوت 153 عضوا في هذه القاعة للقيام بتصحيح هذا الوضع قبل سنتين. |
Debería recurrirse al trato preferencial y a programas especiales para rectificar los desequilibrios en esa esfera. | UN | وينبغي أن تستخدم الخدمات التي تراعي مصالحهم والبرامج الخاصة في تقويم الاختلالات القائمة في هذا الميدان. |
La Unión Europea considera que es necesario rectificar esta situación. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن من الضروري تدارك هذه الحالة. |
Se ha dicho aquí que se trata de ayudar al Grupo de los 21 a rectificar un error histórico. | UN | لقد قيل هنا أن المهمة المطلوبة هي مساعدة مجموعة اﻟ ١٢ على تصويب خطأ تاريخي. |
El ordenamiento jurídico posterior al conflicto debe rectificar la discriminación jurídica y social basada en el género. | UN | وينبغي أن تصحح النظم القانونية بعد انتهاء النزاع أي تمييز قانوني واجتماعي قائم على نوع الجنس. |
Ellos también se han visto afligidos por las desigualdades y desequilibrios que debían rectificar. | UN | فقد أصابتها أيضا جوانب اﻹجحاف والخلل التي كان المقصود تصحيحها. |
Por otra parte, algunos casos de incumplimiento ocurrían precisamente por falta de recursos o por una insuficiente transferencia de tecnología, situación que era la intención del Fondo Multilateral rectificar. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فقد نشأت بعض حالات عدم الامتثال بسبب نقص الموارد، أو عدم انتقال التكنولوجيات بصورة كافية، وهو أمر يعتزم الصندوق متعدد الأطراف تصحيحه. |
Tenemos la responsabilidad colectiva de rectificar esa injusticia histórica. | UN | ومسؤوليتنا الجماعية هي أن نصحح ذلك الظلم التاريخي. |
4. Es necesario tomar medidas concretas para rectificar la subrepresentación evidente del Japón entre los funcionarios de la Organización. | UN | ٤ - وأكد ضرورة اتخاذ تدابير ملموسة لتدارك النقص الواضح في تمثيل اليابان بين موظفي المنظمة. |
Se está examinando esta cuestión en las negociaciones que lleva a cabo el Grupo ad hoc, con el propósito de rectificar esta deficiencia. | UN | ويجري العمل حاليا في مفاوضات الفريق المخصص لتقويم هذا القصور. |
La oradora desea saber si mediante la nueva ley de elecciones municipales se trataría de rectificar esa situación. | UN | وقالت إنها تود معرفة ما إذا كان قانون الانتخابات البلدية الجديد يصحح هذا الوضع. |
Está previsto solicitar más recursos para rectificar esta situación. | UN | ولتصحيح هذه الحالة يقترح توفير موارد إضافية. |
La colaboración a nivel subregional, regional e internacional es crítica para detener sus causas y rectificar sus efectos. | UN | والتعاون على اﻷصعدة دون الاقليمية والاقليمية والدولية أمر حيوي لوقف أسبابهما وتصحيح نتائجهما. |