Para ello es menester que las distintas unidades se adhieran a un conjunto de principios rectores que aseguren la integridad de las redes a largo plazo. | UN | ويتطلب ذلك التقيد بمجموعة من المبادئ التوجيهية التي تضمن سلامة الشبكات الطويلة اﻷجل فيما يخص مختلف المكونات. |
Mi Gobierno continuará apoyando los programas y las instituciones que presten atención a estos principios rectores, que son la base del desarrollo sostenible. | UN | وستواصل حكومة بلادي دعم البرامج والمؤسسات التي تلتزم بهذه المبادئ التوجيهية التي تشكل الأساس للتنمية المستدامة. |
Los principios rectores que ha adoptado deben valorarse a la luz de su compatibilidad con el régimen de Viena. | UN | والمبادئ التوجيهية التي اعتمدتها ينبغي تقييمها في ضوء تواؤمها مع نظام فيينا. |
Por consiguiente, el coordinador propone un marco conceptual para la elaboración de los principios rectores que emane del contenido del proyecto de directrices. | UN | ولذلك يقترح المنسق إطاراً مفاهيمياً لوضع المبادئ التوجيهية التي تنبع من محتوى مشروع المبادئ التوجيهية. |
En el párrafo 77, la Asamblea pidió a los órganos rectores que en sus informes describieran cómo se habían aplicado las directrices generales de política y de coordinación dimanadas de la Asamblea y el Consejo y que formularan recomendaciones concretas para la adopción de medidas ulteriores. | UN | وفي الفقرة ٧٧، طلبت الجمعية الى مجالس اﻹدارة أن تبين في تقاريرها الكيفية التي نفذت بها إجراءات التوجيه والتنسيق العامين في مجال السياسات اللذين توفرهما الجمعية والمجلس، وأن تعمد الى تبيان ما لديها من توصيات محددة بشأن اتخاذ إجراءات جديدة. |
Los valores rectores que giran fundamentalmente en torno a la liberalización y la privatización frenan el progreso social. | UN | والقيم الإرشادية التي تركز في المقام الأول على تخفيف القيود والخصخصة تعيق التقدم الاجتماعي. |
El marco de los derechos humanos sugiere varios principios rectores que pueden contribuir a lograr esta meta. | UN | ويفترض إطار حقوق الإنسان عدداً من المبادئ التوجيهية التي يمكن أن تساعد على تحقيق هذا الهدف. |
En el informe se hace hincapié en los principios rectores que siguen siendo esenciales para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | 3 - وبيّن أن التقرير يؤكد على المبادئ التوجيهية التي لاتزال ذات أهمية أساسية بالنسبة إلى عمليات حفظ السلام. |
La Ley establece un conjunto de criterios y principios rectores que deben utilizarse al evaluar las transferencias de armas convencionales. | UN | وينص القانون على جملة من المعايير والمبادئ التوجيهية التي يتعين الاستعانة بها في تقييم عمليات نقل الأسلحة التقليدية. |
La Ley establece un conjunto de criterios y principios rectores que deben utilizarse al evaluar las transferencias de armas convencionales. | UN | ويحدد القانون مجموعة من المعايير والمبادئ التوجيهية التي يمكن استخدامها في تقييم عمليات نقل الأسلحة التقليدية. |
Como consecuencia, muchos participantes se pusieron de acuerdo acerca de diversos principios rectores que debían tenerse en cuenta al diseñar un nuevo acuerdo de la OMC sobre facilitación del comercio. | UN | وقد آل ذلك إلى موافقة مشاركين كثيرين على عددٍ من المبادئ التوجيهية التي ينبغي مراعاتها أثناء وضع منظمة التجارة العالمية لأي اتفاقٍ جديد بشأن تيسير التجارة. |
Se acordó que los principios rectores que regularan ese amplio examen debían ser los de inclusividad, transparencia y flexibilidad. | UN | واتُّفق على أن تكون المبادئ التوجيهية التي ينبغي أن يهتدي بها هذا الاستعراض الشامل هي مبادئ الشمول والشفافية والمرونة. |
No obstante, pueden identificarse algunos principios rectores que se examinan en la siguiente sección del presente informe. | UN | بيد أنه يمكن تحديد بعض المبادئ التوجيهية التي ترد تفاصيلها في الفرع التالي من هذا التقرير. |
Se acordó que los principios rectores que regularan ese amplio examen debían ser los de inclusividad, transparencia y flexibilidad. | UN | واتُّفق على أن تكون المبادئ التوجيهية التي ينبغي أن يهتدي بها هذا الاستعراض الشامل هي مبادئ الشمول والشفافية والمرونة. |
Los principios rectores que guiaron su elaboración fueron los siguientes : | UN | وشملت المبادئ التوجيهية التي استُرشد بها عند إعدادها ما يلي: |
No cabe duda de que persistirá la necesidad de promover los principios rectores que se están finalizando actualmente y fomentar mejores arreglos institucionales de colaboración al nivel normativo y sobre el terreno, a fin de mejorar su aplicación. | UN | ومما لا شك فيه أن اﻷمر سيقتضي ترويج المبادئ التوجيهية التي يجري وضع تفاصيلها النهائية وتشجيع وضع ترتيبات مؤسسية أكثر تعاونا، على صعيد السياسات وعلى الصعيد الميداني، من أجل تعزيز تنفيذها. |
Sin perjuicio de ello, la doctrina nacional considera que los principios rectores que deben regir la utilización de ficheros personales computarizados se hallan reconocidos y protegidos por la legislación actualmente vigente. | UN | وتعتقد السلطات الوطنية، دون المساس بذلك، أن المبادئ التوجيهية التي يجب أن تنظم استخدام الملفات الشخصية المحوسبة يعترف بها التشريع الساري حالياً ويحميها. |
Estoy convencido de que la mejor forma de construir un mejor futuro es, en primer lugar, llegar a un entendimiento común sobre los principios rectores que configurarán ese futuro. | UN | فقناعتي هي أن أفضل سبيل لبناء مستقبل أفضل هو، أولا، التوصل إلى تفاهم مشترك حول المبادئ التوجيهية التي ستشكل ذلك المستقبل. |
Mi Gobierno reafirma su compromiso de enfrentar el problema de las drogas dentro de sus fronteras y de cooperar a niveles regional e internacional de conformidad con la Declaración Política y con los principios rectores que se esbozaron al concluir dicha cumbre. | UN | وحكومة بلدي تؤكد من جديد التزامها بمعالجة مشكلة المخدرات داخل حدودها، والتعاون على الصعيدين اﻹقليمي والدولي، وفقا لﻹعلان السياسي والمبادئ التوجيهية التي تم تحديدها في نهاية مؤتمر القمة. |
Basándose en la compilación y análisis de las normas jurídicas existentes, se ha desarrollado un conjunto de principios rectores que suministran la base jurídica para garantizar la protección y asistencia a nivel nacional e internacional. | UN | وبالاعتماد على تجميع وتحليل المعايير القانونية القائمة، استنبطت مجموعة من المبادئ التوجيهية التي تتيح أساساً قانونياً لكفالة الحماية والمساعدة على الصعيدين الوطني والدولي. |
En el párrafo 77, la Asamblea pidió a los órganos rectores que en sus informes describieran cómo se habían aplicado las directrices generales de política y de coordinación dimanadas de la Asamblea y del Consejo y formularan recomendaciones concretas para la adopción de medidas ulteriores. | UN | وطلبت الجمعية، في الفقرة ٧٧، إلى مجالس اﻹدارة أن تبين في تقاريرها سبلها في تنفيذ إجراءات التوجيه والتنسيق العامين في مجال السياسات اللذين توفرهما الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وتقديم توصيات محددة بشأن اتخاذ إجراءات جديدة. |
Los Estados Miembros se reunieron para examinar y formular aportaciones para un conjunto de principios rectores que serían utilizados para elaborar, aplicar, supervisar y evaluar estrategias sostenibles de control de los cultivos. | UN | وعقدت الدول الأعضاء اجتماعا لإجراء مناقشات وتقديم مساهمات في عملية إعداد مجموعة من المبادئ الإرشادية التي ستُستخدم في تصميم ورصد وتقييم استراتيجيات مراقبة المحاصيل بشكل مستدام. |