ويكيبيديا

    "recuperar la confianza" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • استعادة ثقة
        
    • استعادة الثقة
        
    • لاستعادة ثقة
        
    • تستعيد ثقة
        
    • إعادة بناء الثقة
        
    • واستعادة ثقة
        
    • استرداد ثقة
        
    • تكسب ثقة
        
    • باستعادة الثقة
        
    • يستعيدوا الثقة
        
    • لإعادة بناء الثقة
        
    • لاستعادة الثقة
        
    En ese entonces el objetivo más importante era recuperar la confianza de la población que, dicho sea de paso, colaboró directamente para que se restableciera la seguridad en el país. UN وكان أهم هدف لها آنذاك هو استعادة ثقة الشعب الذي فضلا عن ذلك، تعاون معها، بشكل مباشر من أجل استعادة اﻷمن في البلد.
    Ello le valió recuperar la confianza de los Estados Miembros y los donantes, lo cual, unido al carácter innovador de sus programas, le permitirá desempeñar un papel catalizador en el sistema de las Naciones Unidas. UN وذكرت أن الصندوق نجح، بذلك، في استعادة ثقة الدول الأعضاء والجهات المانحة. وأشارت إلى أنه ينبغي العمل على أن تكون الطبيعة المبتَكَرة لبرامج الصندوق عنصرا حفَّازا في منظومة الأمم المتحدة.
    El principal resultado del proceso de consulta propiamente tal fue la instalación de un espacio de diálogo permanente, que contribuirá a recuperar la confianza entre los pueblos indígenas, el Estado y el resto de la sociedad. UN وذكر السيد روبيو أن الإنجاز الرئيسي للمفاوضات بشأن صك التشاور يتمثل في إقامة حوار دائم، وهو ما ينبغي أن يساعد على استعادة الثقة فيما بين الشعوب الأصلية والدولة وسائر المجتمع.
    Vale, tal vez me haya estado esforzando un poco para recuperar la confianza de la gente. ¿Tan malo es? Open Subtitles ربما اصبحت اعمل بشكل اكثر لاستعادة ثقة الناس هل هذا شىء سىء ؟
    En ese contexto, estimamos que todas las sospechas y preocupaciones en relación con las intenciones nucleares del Irán deben resolverse con prontitud a fin de que el Irán pueda recuperar la confianza de la comunidad internacional. UN وذلك هو السياق الذي نؤمن فيه بأن جميع الشكوك ودواعي القلق فيما يتصل بنوايا إيران النووية ينبغي أن تحسم على جناح السرعة، حتى يمكن لإيران أن تستعيد ثقة المجتمع الدولي بها.
    El primer paso para recuperar la confianza debería ser una investigación efectiva y detallada de las Naciones Unidas sobre las atrocidades cometidas contra la población civil serbia y otras categorías de personas protegidas en los conflictos armados, como los miembros del Ejército de la República de Krajina Serbia hechos prisioneros, heridos o enfermos. UN وتتمثل الخطوة اﻷولى على طريق إعادة بناء الثقة في قيام اﻷمم المتحدة بتحقيق فعال ودقيق في الفظائع التي ارتُكبت ضد السكان المدنيين من الصرب وضد الفئات اﻷخرى من اﻷشخاص المشمولين بالحماية في ظروف المنازعات المسلحة، وأفراد جيش جمهورية كرايينا الصربية من اﻷسرى أو الجرحى أو المرضى.
    Es así como hemos de recuperar la confianza de todos los pueblos en la integridad y la capacidad de cumplimiento de la Organización. UN فهذا هو السبيل إلى استعادة ثقة شعوب العالم بنزاهة المنظمة وقدرتها على الإنجاز.
    Era preciso aplicar plenamente la resolución para que la República Islámica del Irán pudiera recuperar la confianza de la comunidad internacional y el Organismo afianzar su autoridad. UN ويجب أن ينفذ القرار تنفيذا كاملا حتى يمكن لإيران استعادة ثقة المجتمع الدولي ويمكن للوكالة دعم سلطتها.
    Los países que realicen actividades clandestinas tendrán más dificultades para recuperar la confianza de la comunidad internacional. UN وسيكون من الصعب على البلدان استعادة ثقة المجتمع الدولي إذا استمرت في مزاولة أنشطة سرية.
    Pero deben combinarse con una mejor gobernanza y una asistencia más eficiente para que se pueda recuperar la confianza de poblaciones desencantadas. UN غير أنه لابد من الجمع بينها في إطار من تحسين أشكال الحكم وزيادة كفاءة المعونات من أجل استعادة ثقة السكان المتضررين.
    Los dirigentes políticos y empresariales subrayaron que, para recuperar la confianza de los inversores, sería necesaria una mayor transparencia en los informes empresariales. UN وأكد واضعو السياسات وقادة الأعمال التجارية أن استعادة ثقة المستثمرين يستلزم تحسين الشفافية في تقارير الشركات.
    ¿cómo este tío espera recuperar la confianza de su hija? Open Subtitles كيف سيتمكن هذا الرجل من استعادة ثقة ابنته؟
    Esta información es importante para que la Comisión pueda decidir si la suma total de 140 millones de dólares es apropiada y también contribuiría a recuperar la confianza en el trabajo que se está realizando para preparar el presupuesto. UN وذكرت أن تلك المعلومات تشكل عنصرا هاما يساعد اللجنة في تقرير ما إذا كان المبلغ اﻹجمالي وقدره ١٤٠ مليون دولار ملائما كما يمكن أن يساعد على استعادة الثقة في عملية الميزانية التي تجرى حاليا.
    Hubiera sido muy útil para buscar fórmulas para recuperar la confianza, restablecer la comunicación, frenar el actual incremento de la guerra sucia, acelerar la ejecución de los acuerdos. UN وربما كان من الممكن أن يكون هذا الاجتماع مفيدا جدا من حيث البحث عن صيغ استعادة الثقة وإقامة الصلات من جديد وكبح جماح الحرب القذرة والتعجيل بتنفيذ الاتفاقات.
    Con la participación en el deporte, estas personas pueden comenzar a recuperar la confianza y a reintegrarse en la sociedad. UN فمن خلال المشاركة في الرياضة يمكن لهؤلاء الناس أن يبدأوا السير على درب استعادة الثقة بالنفس والاندماج مرة أخرى في المجتمع.
    El primer paso para recuperar la confianza de los mercados es su libertad, y por supuesto, la libertad de sus Compañeros. Open Subtitles الخطوة الأولى لاستعادة ثقة الناس هو إطلاق سراحك ثم بالطبع الإفراج عن زملائك.
    Además, en 2001 la tasa de recaudación de cuotas ascendió a más del 90%, lo que demuestra que la ONUDI se esfuerza por recuperar la confianza de los Estados Miembros. UN وفضلا عن ذلك، فقد زاد معدل تحصيل الاشتراكات المقررة في عام 2001 إلى أكثر من 90 في المائة. ويوضح ذلك أن اليونيدو تبذل جهودا لاستعادة ثقة الدول الأعضاء.
    Corea del Norte debe volver al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y cumplir con toda la gama de salvaguardias del OIEA con miras a recuperar la confianza de la comunidad internacional. UN ويجب على كوريا الشمالية أن تعود إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وأن تمتثل لجميع ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بحيث تستعيد ثقة المجتمع الدولي.
    Con el actual nivel de recursos, el FNUAP se vería obligado a reducir los programas existentes, lo cual representaría una tragedia y la pérdida de una oportunidad, pues llevaría años recuperar la confianza y el ímpetu de los programas. UN وفي ضوء المستوى الراهن للموارد، سيضطر الصندوق إلى خفض البرامج القائمة. وسيكون هذا بمثابة مأساة رهيبة وإضاعة للفرصة لأن إعادة بناء الثقة والزخم البرنامجي ستستغرق سنوات.
    Los esfuerzos para poner en marcha una gestión fiscal y monetaria más prudente que permita reducir los desequilibrios macroeconómicos contribuirán a reducir la inflación en algunos países y a recuperar la confianza de los inversionistas. UN وسوف تساهم الجهود المبذولة لتنفيذ إدارة مالية ونقدية أكثر رشدا، كيما يتسنى الحد من أوجه عدم التوازن على صعيد الاقتصاد الكلي، في تخفيض التضخم في عدد من البلدان واستعادة ثقة المستثمرين.
    Los organismos y los países en desarrollo deben trabajar en estrecha colaboración para recuperar la confianza de la comunidad de donantes. UN ويجب أن تعمل الوكالات والبلدان النامية معا عن كثب على استرداد ثقة مجتمع المانحين.
    La organización debía recuperar la confianza de los donantes y restablecer su eficacia en los países para poder movilizar el apoyo financiero y político necesario. UN ويجب على المنظمة أن تكسب ثقة المانحين من جديد وتستعيد فعاليتها على الصعيد القطري لتجتذب الدعم المالي والسياسي.
    Con el restablecimiento de la paz y de las instituciones democráticamente elegidas, el pueblo de Burundi comenzó a recuperar la confianza en las instituciones de la República. UN وبعودة السلام والمؤسسات المنتخبة ديمقراطيا، بدأ أبناء بوروندي باستعادة الثقة بمؤسسات الجمهورية.
    Cuando disponen de un apoyo adecuado mediante políticas de empleo, las personas excluidas del trabajo pueden recuperar la confianza y las aptitudes necesarias para volver a trabajar. UN وبإمكان المستبعدين من العمل، حين يُدعمون بسياسات العمالة الملائمة، أن يستعيدوا الثقة والمهارات اللازمة للعودة إلى العمل.
    Por tanto, exhortamos a las partes interesadas a que hagan todos los esfuerzos posibles por recuperar la confianza mutua y reanudar el proceso de paz lo antes posible. UN ولهذا، نطالب الأطراف المعنية بأن تبذل قصارى جهدها لإعادة بناء الثقة المتبادلة، ولاستئناف عملية السلام في أقرب وقت مستطاع.
    Exhortamos a ambas partes a que se dediquen a recuperar la confianza y la cooperación que constituyeron el compendio del espíritu del proceso de paz. UN وندعوا كلا الجانبين الى تكريس جهودهما لاستعادة الثقة والتعاون اللذين شكلا روح عملية السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد