ويكيبيديا

    "recurran" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تلجأ
        
    • من اللجوء
        
    • يلجأ
        
    • باللجوء
        
    • تكثر
        
    • إلى اللجوء
        
    • يلجأوا
        
    • يلجأون
        
    • يلجأن
        
    • يستفيدون
        
    • تستخدم من
        
    • يلجؤون
        
    • المفرط للقوة واللجوء
        
    • يرفعوا قضية
        
    • اللجوء الى استخدام
        
    La Comisión recomienda que, si ello se considera útil, los dos Tribunales recurran a expertos externos, a fin de fijar criterios y directrices adecuados, sencillos y prácticos en esta materia. UN وتوصي اللجنة، إذا ما كان هذا الأمر يعتبر مفيدا، بأن تلجأ المحكمتان إلى خبراء خارجيين، بغية وضع معايير ومبادئ توجيهية بسيطة وعملية ومناسبة لمعالجة هذا الأمر.
    Es esencial que los países que se esfuerzan por erradicar la pobreza, recurran a mecanismos de gran densidad de mano de obra que permiten dar empleo a más personas. UN ولكي تعمل هذه البلدان على القضاء على الفقر، لا بد أن تلجأ إلى الآليات التي تتطلب يدا عاملة كثيفة لكي تشغل عددا أكبر من الناس.
    No impiden que los individuos recurran a los mecanismos estatales, ni deben oponerse a la representación sindical ni a los convenios de la negociación colectiva. UN ولا تمنع هذه الآليات الأفراد من اللجوء إلى الآليات القائمة على مستوى الدولة، ولا تقوض تمثيل النقابات العمالية وترتيبات التفاوض الجماعي.
    No obstante, es lamentable que determinadas personas recurran a lo que sea para dar la impresión de que no hay estabilidad en Timor Oriental. UN غير أنه من المؤسف أن يلجأ بعض اﻷفراد الى أي شيء مهما كان لترك انطباع بأن تيمور الشرقية ليست مستقرة.
    En su lugar, los árbitros podrán aplazar, por un cierto período, el procedimiento arbitral y recomendar a las partes que recurran a la conciliación con arreglo a algún reglamento de la conciliación apropiado y con la asistencia de un tercero que sea perito en la materia. UN ويمكن للمحكمين، بدلا من ذلك، تعليق اجراءات التحكيم لفترة قصيرة، وتوصية الطرفين باللجوء الى التوفيق بمقتضى قواعد توفيق جيدة الصياغة، بمساعدة طرف ثالث، متمرس في عمليات التوفيق.
    f) recurran en lo posible a las tecnologías modernas de comunicaciones, como las de Internet y las de máquinas de comunicación por facsímile, en la medida en que sean seguras y compatibles con su derecho interno y los recursos disponibles, a fin de agilizar y hacer más eficientes las peticiones de asistencia judicial recíproca y su ejecución; UN )و( أن تكثر ، الى أقصى حد ممكن ، من استخدام تكنولوجيات الاتصال الحديثة ، مثل الانترنيت وأجهزة الفاكسميلي ، مادامت آمنة ومتسقة مع النظام القانوني المحلي والموارد المتاحة ، من أجل تعجيل اجراءات تقديم طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وتحسين كفاءتها ، وكذلك عمليات تنفيذ تلك الطلبات ؛
    Sin embargo, la enumeración de posibles excepciones podría parecer una invitación a que los Estados Partes recurran a ese método. UN ولكنها لو بيّنت الاستثناءات الممكنة فقد تبدو وكأنها تدعو الدول الأطراف إلى اللجوء إلى تلك الطريقة.
    Por consiguiente, no es de asombrarse que recurran a la violencia o que se presten a colaborar con grupos rebeldes. UN فلا عجب بالتالي من أن يلجأوا إلى العنف أو من أن يتعاونوا مع جماعات المتمردين.
    Somos muy conscientes del peligro que representa el hecho de que los terroristas recurran al uso de esas armas. UN ونعي وعيا قويا الخطر الذي يمثله الارهابيون الذين يلجأون الى استعمال هذه الاسلحة.
    No es preciso que los Estados vecinos recurran a los conflictos armados para resolver controversias. UN ليس على الدول المجاورة أن تلجأ إلى الصراع المسلح لحل نزاعاتها.
    En la práctica, es sumamente raro que las partes recurran al arbitraje externo. UN وفي واقع الأمر، يكون من النادر إلى أبعد حد في مجال الممارسة العملية أن تلجأ الأطراف إلى التحكيم الخارجي.
    En la práctica, es sumamente raro que las partes recurran al arbitraje externo. UN وفي واقع الأمر، يكون من النادر إلى أبعد حد في مجال الممارسة العملية أن تلجأ الأطراف إلى التحكيم الخارجي.
    Por último, la delegación de México estima que no es deseable que las Naciones Unidas recurran a fuentes de financiación privadas, ya que es indispensable garantizar su carácter intergubernamental y su independencia financiera. UN وأخيرا، يرى الوفد أنه ليس من المستصوب أن تلجأ اﻷمم المتحدة، التي يجب الحفاظ على طابعها الحكومي الدولي واستقلالها المالي، الى مصادر تمويل خاصة.
    Además, los esfuerzos realizados para codificar procedimientos aplicables a los Estados que aún recurran al uso de la fuerza han plasmado en los dos Protocolos Adicionales. UN وباﻹضافة إلى هذا، فقد أثمرت الجهود التي بُذلت لتدوين إجراءات للتعامل مع الدول التي لا تزال تلجأ إلى استعمال القوة في البروتوكولين اﻹضافيين.
    En virtud del Convenio, un Estado, a cambio de la renuncia del Estado nacional a protección diplomática, permite a sus nacionales que recurran a conciliación y arbitraje con el Estado receptor de la inversión. UN وبموجب الاتفاقية تمكن الدولة رعاياها من اللجوء الى المصالحة والتحكيم مع الدولة المضيفة مقابل تنازل دولة الموطن عن الحماية الدبلوماسية.
    6. Hace hincapié en la necesidad de prestar oportunamente asistencia a los niños y jóvenes que se encuentren en circunstancias difíciles, especialmente en situaciones relacionadas con las drogas, a fin de impedir que recurran a actividades delictivas; UN ٦ - يشدد على ضرورة تقديم المساعدة في الوقت المناسب الى اﻷطفال والشباب الذين يواجهون ظروفا صعبة ، ولا سيما أوضاعا لها صلة بالمخدرات ، بغية وقايتهم من اللجوء الى الاجرام ؛
    No obstante, es lamentable que determinadas personas recurran a lo que sea para dar la impresión de que no hay estabilidad en Timor Oriental. UN غير أنه من المؤسف أن يلجأ بعض اﻷفراد الى أي شيء مهما كان لترك انطباع بأن تيمور الشرقية ليست مستقرة.
    Dichas restricciones legales hacen que los adinerados puedan contratar servicios seguros y que los pobres recurran a métodos peligrosos. UN والقيود تعني أن الموسرين يمكن أن يشتروا الخدمات الآمنة، في حين يلجأ الفقراء إلى الوسائل الخطيرة.
    Sin duda alguna, el fin de la guerra fría contribuyó enormemente a fomentar que los Estados recurran a la Corte para arreglar sus controversias por medios pacíficos, de tal manera que no se ponga en peligro ni la paz y la seguridad internacionales, ni la justicia. UN ومما لا شك فيه، أن انتهاء الحرب الباردة ساعد كثيرا على إقناع الدول باللجوء إلى المحكمة لحل نزاعاتها بوسائل سلمية، حتى لا يتعرض السلم والأمن الدوليان أو العدالة الدولية للخطر.
    f) recurran en lo posible a las tecnologías modernas para agilizar el curso de las comunicaciones, en la medida en que esas tecnologías sean seguras y compatibles con su derecho interno. UN )و( أن تكثر ، الى أقصى حد ممكن ، من استخدام التكنولوجيات الحديثة لتيسير الاتصالات ، مادامت آمنة ومتسقة مع النظم القانونية المحلية .
    Este fallo puede dar lugar a que los periodistas recurran excesivamente a la autocensura en sus informaciones, a fin de evitar toda responsabilidad por citar a terceros. UN وأوجد هذا الحكم مخاطرة قد تدفع الصحفيين إلى اللجوء إلى الرقابة الذاتية المفرطة فيما يكتبون لكي يتجنبوا المساءلة عن اقتباس ما قاله شخص ثالث.
    Además, puede ocurrir que los solicitantes de asilo y los refugiados utilicen los mismos medios de transporte que los migrantes indocumentados y recurran a traficantes de personas o sean explotados por ellos. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن لملتمسي اللجوء واللاجئين أن يتبعوا طريقة السفر ذاتها التي يتبعها المهاجرون بدون وثائق رسمية وأن يلجأوا إلى المهربين والمتاجرين المجرمين أو أن يقعوا ضحية استغلال هؤلاء لهم.
    Resulta inquietante que haya personas —fanáticos, radicales y fundamentalistas— que recurran al asesinato en un vano intento por impedir el progreso. UN ومما يبعث على الانزعاج وجود أناس - متعصبين ومتطرفين وأصوليين - يلجأون الى القتل في محاولة عقيمة لمنع التقدم.
    No cabe, sin embargo, excluir la posibilidad de que el número de esos casos sea mayor y de que muchas de las víctimas no recurran a los organismos de policía porque prefieran discutir su caso con funcionarias mujeres. UN ولا يستبعد مع ذلك أن يكون تعداد هذه الجرائم أعلى من ذلك ﻷن من يتعرضن للاعتداء لا يلجأن لطلب المساعدة من هيئات إنفاذ القانون وذلك ﻷنهن يفضلن التحدث بشأن قضاياهن مع موظفات إناث.
    b) Quienes recurran o hayan recurrido a los procedimientos establecidos bajo los auspicios de las Naciones Unidas para la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y todos aquellos que les hayan prestado asistencia jurídica con tal fin; UN )ب( الذين يستفيدون أو الذين استفادوا من اﻹجراءات التي وضعت برعاية اﻷمم المتحدة لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وجميع الذين قدموا لهم مساعدة قانونية لهذا الغرض؛
    a) Los lugares de embarque y destino, así como las rutas, los transportistas y los medios de transporte a los que, según se sepa o sospeche, recurran las organizaciones delictivas dedicadas a la introducción clandestina de migrantes; UN )أ( نقاط الانطلاق والمقصد ، وكذلك الدروب والناقلين ووسائل النقل المعروف أو المشتبه بأنها تستخدم من قبل التنظيمات الاجرامية الضالعة في تهريب المهاجرين ؛
    Ahora bien, en algunos Estados, esas limitaciones legales no son práctica habitual y sí lo es el que los deudores estatales recurran a la práctica de imponer limitaciones contractuales sobre la cesión. UN بيد أن هذه التقييدات القانونية لا تمارس بشكل معتاد في بعض الدول، ولذلك فإن المدينين ذوي السيادة يلجؤون في كثير من الأحيان الى التقييدات التعاقدية على الاحالة.
    El Estado parte debe adoptar medidas inmediatas y efectivas para que los agentes del orden recurran a la fuerza únicamente cuando resulte estrictamente necesario y en la medida en que lo exija el desempeño de su deber. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة تضمن عدم استخدام الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين المفرط للقوة واللجوء إلى القوة فقط عندما تحتم ذلك الضرورة وفي حدود ما يتطلبه أداء واجباتهم.
    Habida cuenta de la posibilidad de que las víctimas de malos tratos o de tortura recurran directamente a la Sala de lo Penal del Tribunal de Apelación, el Comité está preocupado por la falta de un órgano independiente encargado de investigar las denuncias de tortura o malos tratos a manos de los agentes del orden. UN وفيما تلاحظ اللجنة أن ضحايا سوء المعاملة أو التعذيب يمكن لهم أن يرفعوا قضية مباشرة أمام دائرة الادعاء بمحكمة الاستئناف، فإن القلق يساورها لعدم وجود هيئة مستقلة للتحقيق في ادعاءات التعذيب أو سوء المعاملة من جانب المكلفين بإنفاذ القانون.
    Asimismo, agravarían la presión para que la OTAN y las Naciones Unidas recurran en mayor medida a la fuerza, con consecuencias imprevisibles. UN ومن شأن هذه التقارير أيضا أن تزيد من الضغط الواقع على منظمة حلف شمال اﻷطلسي واﻷمم المتحدة من أجل اللجوء الى استخدام القوة، بشكل متزايد، وهذا أمر لا يمكن التنبؤ بعواقبه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد