Se dice que la policía recurre a la tortura, las palizas y otras formas de malos tratos cuando interroga a los sospechosos. | UN | ومن المعلوم أن الشرطة تلجأ إلى التعذيب، وإلى الضرب وغيره من أشكال الإيذاء عندما تستجوب المشتبه فيهم. |
Cuando no puede negar esos hechos, recurre a justificar sus acciones como medidas necesarias de seguridad. | UN | وعندما لا يكون هناك سبيل إلى دحض الحقائق، تلجأ إلى تبرير أعمالها بوصفها تدابير أمنية ضرورية. |
Básicamente, la disuasión significa que la parte que recurre a ella hace saber al resto del mundo que se propone emplear su poderío nuclear contra un Estado en caso de ser atacado. | UN | الردع يعني في جوهره أن الطرف الذي يلجأ إلى الردع يوعز إلى بقية العالم أنه يعتزم استخدام اﻷسلحة النووية ضد أي دولة إذا ما هوجمت الدولة اﻷولى. |
existe un conflicto armado cada vez que se recurre a la fuerza armada entre Estados o hay un estado prolongado de violencia armada entre autoridades de gobierno y grupos armados organizados o entre grupos de esta índole dentro de un Estado. | UN | " يكون ثمة نزاع مسلح متى كان ثمة لجوء إلى القوة المسلحة بين الدول أو كان ثمة عنف مسلح طويل اﻷمد بين السلطات الحكومية وجماعات مسلحة منظمة أو بين هذه الجماعات داخل دولة من الدول. |
En algunos casos, se recurre a fórmulas jurídicas que ocultan la naturaleza del encargo o que le facilitan al mercenario aparecer como nacional del país en cuyo conflicto armado se involucra. | UN | وفي بعض اﻷحيان، يتم اللجوء الى صيغ قانونية تسهل للمرتزق أن يبدو كمواطن للبلد الذي يجري فيه النزاع المسلح. |
La División también recurre a los servicios de la empresa Dun and Bradstreet para obtener datos financieros especializados. | UN | وتستعين الشعبة أيضا بخدمات مؤسسة دن وبرادستريت في الحصول على بيانات عن الخبراء الماليين. |
El adjetivo " forzosos " remite a un número limitado de situaciones en que se recurre a la fuerza física. | UN | وإن نعت " قسري " يشير إلى عدد محدود من الحالات التي يجري فيها اللجوء إلى استخدام القوة المادية. |
En algunas escuelas todavía se recurre a los golpes como forma de castigo y también en algunas familias. | UN | كما أن الضرب لا زال يمارس في بعض المدارس، والأسرة أيضاً لا تزال تلجأ إلى الضرب كوسيلة عقابية. |
Una gran parte de la población recurre a la agricultura de subsistencia y a la migración para poder vivir, lo que tiene consecuencias de distinto signo para las mujeres. | UN | وباتت شريحة واسعة من السكان تلجأ إلى زراعة الكفاف أو الهجرة من أجل تلبية احتياجاتها الأساسية، مع ما يترتب على ذلك من نتائج ضارة بالمرأة. |
Y cuando eso no funciona, recurre a la violencia y al miedo. | Open Subtitles | وإذا لم يفلح ذلك تلجأ إلى العنف والترويع |
" En cuanto a información sobre actividades mercenarias, el Gobierno de Francia recuerda que el Ministerio de Defensa no recurre a servicios de mercenarios. | UN | " تذكﱢر الحكومة الفرنسية، فيما يتصل بالمعلومات المتعلقة بأنشطة المرتزقة، أن وزارة الدفاع لا تلجأ إلى استخدام المرتزقة. |
En relación con ello recurre a medios ilegales que comprenden bloqueos y restricciones a la libertad de circulación de mercaderías y personas, lo cual ocasiona un grave empeoramiento de las condiciones de vida del pueblo palestino. | UN | وفي هذا الصدد تلجأ إلى إجراءات غير قانونية، منها فرض حالات اﻹغلاق، وفرض القيود على حرية تنقل اﻷشخاص والسلع، مما أسفر عن تدهور شديد في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني. |
En general, el Gobierno no sanciona a los pobres cuando su situación ilegal se limita a la falta de un título de propiedad, y les permite permanecer en la vivienda, pero expropia la propiedad o recurre a concesiones para el uso de terrenos urbanizables, entre otros instrumentos urbanísticos. | UN | وفي أغلب الأحيان، لا تعاقب السلطات الفقراء عندما يقتصر وضعهم غير القانوني على عدم حيازتهم لسندات ملكية، وتسمح لهم بالبقاء في مساكنهم عندما تصادر الأرض أو تلجأ إلى الامتيازات لاستعمال الأراضي الحضرية، ضمن مجموعة من الأدوات المستعملة في المجال العمراني. |
En general, recurre a tales prácticas el importador o el exportador de las mercancías sujetas a la medida. | UN | وعموما يلجأ إلى تلك الممارسات مستورد السلع الخاضعة لتلك التدابير أو مُصدّرها. |
Dado que se recurre a los Voluntarios de las Naciones Unidas cuando es necesario proceder a un rápido despliegue, se debería haber explicado plenamente la razón del atraso en el despliegue. | UN | وبالنظر إلى أنه لا يلجأ إلى الاستعانة بمتطوعي الأمم المتحدة على وجه التحديد إلا في حالة وجود حاجة إلى توزيعهم على وجه السرعة، كان ينبغي تقديم توضيح كامل للسبب وراء التأخير في توزيعهم. |
Tengo el honor de informar a la Asamblea que habida cuenta de que ninguno de nuestros 46 Estados miembros recurre a la pena capital, soy el representante de una zona en donde no se aplica la pena capital. | UN | ومن دواعي اعتزازي أن أبلغكم اليوم أنه حيث لا يوجد بين دولنا الست والأربعين الأعضاء من يلجأ إلى عقوبة الإعدام الآن، فأنا إذا ممثل منطقة خالية من عقوبة الإعدام حقا. |
Siempre que se recurre a las armas, el desarrollo sufre un claro revés, en el que los más afectados son los grupos más pobres y más vulnerables: las mujeres y los niños. | UN | ومن الواضح أن كل لجوء إلى استخدام الأسلحة يشكل انتكاسة لجهود تحقيق التنمية، وضربة قاسية للسكان، لا سيما أفقر الفئات وأضعفها: أي، النساء والأطفال. |
El elemento disuasorio no es la capacidad militar de la fuerza en cuestión sino el interés demostrado por el Consejo de Seguridad al autorizar el despliegue, la estrecha vigilancia internacional a que están sometidas las partes correspondientes y la voluntad implícita de la comunidad internacional de adoptar nuevas medidas si se recurre a la violencia. | UN | ويكمن الردع لا في القدرة العسكرية للقوة وإنما في اهتمام مجلس الأمن كما يتجلى في إذنه بنشر القوات، ووضع الطرفين المعنيين تحت المراقبة الدولية الوثيقة، والرغبة الضمنية للمجتمع الدولي في اتخاذ تدابير أخرى إذا ما حدث لجوء إلى العنف. |
En casos, se recurre a fórmulas jurídicas que ocultan la naturaleza del encargo o que le facilitan al mercenario aparecer como nacional del país en cuyo conflicto armado se involucra. | UN | وفي بعض اﻷحيان، يتم اللجوء الى صيغ قانونية تحجب طبيعة المهمة أو تسهل للمرتزق أن يبدو كأنه من رعايا البلد الذي يجري فيه النزاع المسلح. |
La División también recurre a los servicios de la empresa Dun and Bradstreet para obtener datos financieros especializados. | UN | وتستعين الشعبة أيضا بخدمات مؤسسة دن وبرادستريت في الحصول على بيانات عن الخبراء الماليين. |
Se entiende por " conflicto armado " una situación en la que se recurre a la fuerza armada entre Estados o a la fuerza armada prolongada entre autoridades gubernamentales y grupos armados organizados. | UN | يُقصد بتعبير ' النزاع المسلح` الحالات التي يتم فيها اللجوء إلى استعمال القوة المسلحة بين الدول أو اللجوء الطويل الأمد إلى القوة المسلحة بين السلطات الحكومية وجماعات مسلحة منظمة. |
Además, el Equipo recurre a especialistas externos para llevar a cabo una evaluación integral de la amenaza que representan los talibanes y sus asociados y para promover un régimen de sanciones selectivo, eficaz y justo. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الفريق يتواصل مع أخصائيين خارجيين في سبيل إعداد تقييم متكامل للتهديد الذي تشكله طالبان والجماعات المرتبطة بها، وفي سبيل تعزيز تطبيق نظام جزاءات مُحدد الأهداف وفعال وعادل. |
Preocupan al Comité la frecuencia con que al parecer se recurre a la hospitalización, la escasez de tratamientos alternativos y el escaso número de profesionales especializados en atender a las personas con enfermedades y discapacidades mentales. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد باللجوء بشكل متكرر إلى الإيداع في المستشفيات وبوجود خيارات قليلة متاحة للعلاج البديل، وبالانخفاض الشديد في عدد المهنيين المتخصصين العاملين مع الأشخاص المصابين بأمراض وإعاقات عقلية. |
Debemos encarar el terrorismo y reunir la voluntad nacional de trabajar colectivamente a nivel mundial para eliminar de raíz las causas básicas de este flagelo que azota tanto a los débiles como a los fuertes, a los ricos como a los pobres, ya que, en última instancia, el terrorismo no escucha a la razón; surge del fanatismo, traumatiza al inocente, recurre a la violencia y no acepta el diálogo. | UN | فهذه مشكلة تهدد الضعفـــاء واﻷقوياء، الفقراء واﻷغنياء، لا ترتكز على عقل، وليـدة التعصب، تصيب اﻷبرياء وتلجأ الى العنف وتتحاشى الحوار. |