Frente a la competencia mundial, muchas empresas de los países en desarrollo recurren a la contratación en el exterior de productos y servicios, especialmente en países con sueldos bajos. | UN | فالعديد من المؤسسات التي تواجه في البلدان المتقدمة منافسة عالمية تلجأ إلى الاستعانة بمصادر خارجية في مجال المنتجات والخدمات، ولا سيما إلى البلدان المنخفضة الأجور. |
En la mayoría de los casos, recurren a la conciliación y al acuerdo para dirimir litigios sobre pastizales, aguas y cultivos. | UN | وفي معظم الحالات، تلجأ إلى المصالحة والاتفاق في حل النـزاعات بشأن مناطق الرعي والماء والزراعة. |
Eso provoca la alienación de los pueblos, que a menudo recurren a la violencia y el comportamiento socialmente dañino para resolver las controversias. | UN | وهذا يؤدي إلى المزيد من عزلة الشعوب التي كثيراً ما تلجأ إلى العنف والسلوك المؤذي اجتماعيا لحل الخلافات. |
Gravemente preocupada también por la conducta de grupos y personas que recurren a la violencia, contribuyendo con ello al sufrimiento de las personas inocentes en tales situaciones, | UN | وإذ يساورها شديد القلق أيضا إزاء تصرف المجموعات واﻷفراد الذين يلجأون إلى العنف، مساهمين بذلك في معاناة اﻷبرياء في مثل هذه الحالات، |
1. En su preámbulo, la resolución 1995/29 se refiere a la conducta de grupos y personas que recurren a la violencia. | UN | ١- يشار في ديباجة القرار ٥٩٩١/٩٢ إلى سلوك الجماعات واﻷفراد الذين يلجأون إلى العنف. |
Los Estados recurren a la legislación relativa a la seguridad para limitar y entorpecer las actividades de los defensores. | UN | وتلجأ الدول إلى سن تشريعات أمنية بغرض تقييد أنشطة المدافعين وإعاقتها. |
La crisis puso de manifiesto que la sostenibilidad de la deuda es también una cuestión fiscal, ya que algunos países en desarrollo recurren a la financiación de la deuda interna. | UN | وأظهرت هذه الأزمة كذلك أن القدرة على تحمل الديون هي مسألة تتصل بالمالية العامة أيضا، حيث إن بعض البلدان النامية تلجأ إلى تمويل الدين الداخلي. |
Muchos grupos que apoyan ideas altruistas recurren a la violencia. | Open Subtitles | الكثير من الجماعات التي تعتنق أفكار الإيثار تلجأ إلى العنف. |
Esto significa que los Estados en conflicto recurren a la Corte por voluntad propia, juntos, sin permitir necesariamente que la controversia socave los vínculos, lazos y relaciones existentes entre ellos. | UN | وذلك يعني أن الدول المتنازعة تلجأ إلى المحكمة باختيارها يدا في يد، ودون أن يفسد الخلاف بالضرورة ما بينها من وشائج وعلاقات وصلات. |
En consecuencia, se opone a las resoluciones dirigidas a países concretos y exhorta a los Estados que recurren a " la denuncia y el descrédito " a que se abstengan de ello. | UN | وعليه، فإنه يعترض على القرارات التي تستهدف بلدانا معينة، ويدعو تلك الدول التي تلجأ إلى أسلوب تسمية الدول لغرض فضحها أن تكف عن ذلك. |
Sin embargo, hay cada vez más pruebas de que los Estados recurren a la tortura y a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes o envían a una persona a lugares en que manifiestamente corren riesgo de torturas y de tratos o penas inhumanos, crueles o degradantes. | UN | بيد أن هناك أدلة أكثر فأكثر على أن الدول تلجأ إلى التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو إرسال الأشخاص إلى أماكن حيث يحتمل بوضوح تعرضهم للتعذيب وإساءة المعاملة. |
Los informes señalan que las fuerzas de policía de Bangladesh recurren a la tortura durante las detenciones y los interrogatorios y siguen aplicando torturas en la prisión, además de perpetrar ejecuciones extrajudiciales. | UN | وتشير هذه التقارير، في جملة أمور، إلى أن قوات الشرطة في بنغلاديش تلجأ إلى التعذيب أثناء التوقيف والاستجواب، وأنها لا تزال تمارس التعذيب أثناء الاحتجاز والإعدام خارج نطاق القضاء. |
Esto implica que no solo a veces sino a menudo las autoridades israelíes recurren a la detención administrativa, lo que contradice el principio en que se basó la incorporación de la detención administrativa en el artículo 78 del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وهذا يعني أن السلطات الإسرائيلية تلجأ إلى الاحتجاز الإداري كثيراً وليس أحياناً فقط، وهو ما يتعارض مع المبدأ الذي شُرّع الاحتجاز الإداري على أساسه في المادة 78 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Los datos reunidos por los expertos indican claramente que muchos Estados recurren a la detención secreta, aduciendo cuestiones de seguridad nacional que se presentan muchas veces como amenazas o emergencias sin precedentes o que ven como tales. | UN | والأدلة التي جمعها الخبراء تبيّن بوضوح أن العديد من الدول تلجأ إلى الاحتجاز السري متذرعة بهواجس الأمن الوطني الذي عادة ما يُتصوّر أنه يتعرض لمخاطر أو تهديدات غير مسبوقة. |
No todos los pueblos que viven en la pobreza recurren a la violencia, pero la exclusión social, política y económica puede contribuir al estallido o la prolongación de situaciones de violencia o conflicto, o la recaída en ellas. | UN | ليست كل الشعوب التي تعاني من الفقر تلجأ إلى العنف، ولكن الإقصاء الاجتماعي والسياسي والاقتصادي قد يساهم في انفجار أعمال العنف والنزاعات واستمرارها أو تجددها. |
Al ser tan breve el plazo, muchas veces recurren a la violencia pues consideran que es el medio más expeditivo, o el único, que tienen a su alcance para obtener confesiones. | UN | وفي تلك الفترة القصيرة غالباً ما يلجأون إلى اﻹكراه الذي يرونه أسرع وسيلة، وربما الوسيلة الوحيدة المتاحة لهم للحصول على اعترافات. |
Con respecto al proyecto, cabe señalar que se organizaron servicios para las mujeres sometidas a violencia y para los hombres que recurren a la violencia y que se obtuvo la cooperación internacional para prevenir la prostitución y la trata de mujeres. | UN | وفيما يتعلق بهذا المشروع، أتيحت الخدمات للنساء اللاتي يتعرضن للعنف وللرجال الذين يلجأون إلى العنف. وطور المشروع أيضا التعاون الدولي بغية منع البغاء والاتجار بالمرأة. |
Esto es un mensaje claro para aquellos que recurren a la tortura y otras prácticas humanas y degradantes en su pretendida campaña contra el terrorismo. | UN | وهذه رسالة واضحة لجميع الذين يلجأون إلى التعذيب وغيره من الممارسات غير الإنسانية والمهينة في حملتهم المزعومة ضد الإرهاب. |
Las investigaciones sobre la violación y el abuso de las mujeres indican que los hombres recurren a la violencia cuando sienten que están perdiendo el poder y la estima a que consideran tener derecho como hombres. | UN | والبحوث المتعلقة باغتصاب النساء وإساءة معاملتهن تبيِّن أن الرجال يلجأون إلى العنف عندما يشعرون بأنهم يفقدون السلطة والمكانة التي يعتبرون أنهم يستحقونها كرجال. |
Uno de las enseñanzas obtenidas es que los hombres no se sienten poderosos cuando recurren a la violencia - se sienten impotentes. | UN | وأحد الدروس المستفادة هو أن الرجال لا يشعرون بأنهم أقوياء عندما يلجأون إلى العنف - بل يشعرون بأنه لا حول لهم ولا قوة. |
Además, el Comité recomienda encarecidamente al Estado parte que adopte las medidas necesarias, como el aumento del número de inspecciones de trabajo, para hacer respetar la legislación nacional que prohíbe el trabajo infantil, y que vele por que se enjuicie a las personas que recurren a la mano de obra infantil ilegal. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بشدة بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة، بما في ذلك زيادة عدد عمليات تفتيش أماكن العمل، من أجل التحقق من احترام التشريعات الوطنية التي تحظر عمل الأطفال وضمان ملاحقة الأشخاص الذين يلجأون إلى استخدام الأطفال بصورة غير قانونية. |
Los Estados Unidos recurren a la represión, la intimidación y el soborno en un intento de hacer cambiar la voluntad del pueblo de Puerto Rico y de los habitantes de Vieques, que están plenamente resueltos a lograr la salida de las fuerzas aeronavales de los Estados Unidos de su territorio. | UN | وتلجأ الولايات المتحدة إلى القمع والترهيب والرشوة لمحاولة كسر إرادة شعب بورتوريكو والمقيمين في فييكيس، المصممين على انسحاب أسطول الولايات المتحدة الحربي من إقليمهم. |