Estas emergencias hacen imperioso diseñar programas a largo plazo que puedan evitar la recurrencia tanto de la escasez de alimentos como de la hambruna. | UN | وهذه الطوارئ تحتم استنباط برامج طويلة اﻷجل يكون بوسعها أن توقف تكرار وقوع حالات العجز في اﻷغذية والجوع والمجاعة. |
La recurrencia de casos individuales y patrones específicos de violaciones serán elementos importantes para evaluar el éxito de esa tarea. | UN | وستكون حالات تكرار الانتهاكات الفردية، وكذلك تكرار أنماط معينة من الانتهاكات، عناصر مهمة في تقييم نجاح هذه الجهود. |
También es de aceptación general que el planeta Tierra es un sistema unificado y que fenómenos tales como una erupción volcánica en un lugar, o la recurrencia del fenómeno de El Niño, pueden tener consecuencias en otras partes del mundo. | UN | ومن المسلم به عالميا أيضا، أن كوكب الأرض يمثل نظاما موحدا وأن أحداثا مثل وقوع انفجار بركاني في موقع ما، أو تكرار ظاهرة النينيو، يمكن أن تؤدي إلى تداعيات في أجزاء أخرى من العالم. |
Por igual motivo, no se puede ni se debe encontrar una relación entre la recurrencia de las deficiencias y la fiabilidad de la gestión del Fondo; | UN | ولنفس السبب لا يمكن أو لا ينبغي الربط بين تكرار السلبيات وبين موثوقية إدارة الصندوق؛ |
No obstante, hay que reconocer que las razones de la recurrencia de cuestiones cíclicas en nuestro país no son sólo de carácter nacional. | UN | لكن على المرء أن يدرك أن أسباب تكرار المسائل الدورية في بلدنا ليست بطبيعتها محلية وحسب. |
Con la formación de instituciones públicas justas y eficientes la reforma institucional permite que los gobiernos en situaciones posteriores a un conflicto impidan la recurrencia de las violaciones de derechos humanos. | UN | وإذا كان الإصلاح المؤسسي يؤدي إلى بناء مؤسسات عامة عادلة وفعالة، فإنه يمكّن الحكومات التي تمر بمرحلة ما بعد النزاعات من منع تكرار انتهاكات حقوق الإنسان. |
La recurrencia de esos problemas indica una exposición a riesgos financieros y una insuficiente rendición de cuentas. | UN | ويدل تكرار حدوث هذه المشاكل إلى التعرض لمخاطر مالية وعدم كفاية إجراءات المساءلة. |
:: La recurrencia de los desastres naturales y causados por el hombre. | UN | :: تكرار الكوارث الطبيعية والكوارث التي يصنعها الإنسان. |
Que es por eso que estamos viendo un recurrencia de los síntomas. Pero tienes todo, ¿verdad? | Open Subtitles | الغدد مازالت مؤثرة وهذا سبب تكرار الأعراض. |
Bueno, es común que las personas en el primer estado... dejen un fideicomiso para cualquier recurrencia potencial. | Open Subtitles | حسنا، من الشائع بالنسبة للأشخاص عدم الثقة بأي تكرار محتمل |
Hemos usado una malla sin tensión, así la recurrencia de la hernia será mucho menor. | Open Subtitles | لقد وضعنا شبكة تخفيف الضغط كي يصبح معدل تكرار الفتق أقل بكثير |
El examen de la historia no debe teñirse con la victoria del pasado, sino más bien aprender las lecciones de la historia con miras a desarrollar y ampliar las fuerzas de la paz, controlar y eliminar todos los factores de la guerra y evitar la recurrencia de las tragedias. | UN | واستعراض التاريخ يجب ألا يعني النشوة بانتصارات الماضي، بل استخلاص العبر من التاريخ من أجل تطوير قوى السلم والتوسع فيها، ووضع حد لكل عوامل الحرب وإزالتها، وتحاشي تكرار المآسي. |
En los últimos años las Naciones Unidas han desempeñado un papel positivo en la mitigación y solución de conflictos, y también han realizado esfuerzos provechosos para tratar de consolidar la paz e impedir la recurrencia de los conflictos. | UN | في السنوات اﻷخيرة، اضطلعت اﻷمم المتحدة بدور إيجابي في تخفيف حدة الصراعات وفي حلها وبذلت جهودا نافعة لتوطيد السلم ومنع تكرار الصراعات. |
Se ha recalcado la importancia de la presencia preventiva de tropas o de su despliegue rápido para evitar una escalada de las hostilidades, así como de la consolidación de la paz con posterioridad a los conflictos como forma de prevenir la recurrencia de las crisis en el futuro. | UN | وجرى التركيز على وجــود القـــوات الوقـائي أو سرعة تواجدهم لتجنب تصاعد اﻷعمال العدائيـــة، وكذلك على بناء السلام بعد انتهاء الصراع كوسيلة لمنـــع تكرار اﻷزمات في المستقبل. |
43. De todos modos, la recurrencia de determinados temas en diversos foros intergubernamentales ilustra su importancia y gravedad. | UN | ٤٣ - ومع ذلك فإن تكرار بعض المواضيع في مختلف المنتديات الدولية الحكومية إنما يدل على ما لها من أهمية ووزن. |
También señaló que no se estaba respaldando con fondos suficientes la tarea del ACNUR de hacer frente a los problemas de los refugiados, y recordó que era deber de todos contribuir a la búsqueda de soluciones para evitar la recurrencia y la exacerbación de las situaciones de desplazamiento. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه لا يجري تخصيص موارد تتناسب مع مهمة المفوضية في ما يخص معالجة مشاكل اللاجئين، وأشار إلى أنه يقع على الجميع واجب المساهمة في إيجاد حلول لمنع تكرار حالات التشريد وتفاقمها. |
Es preciso distinguir entre los programas ordinarios de asistencia humanitaria y de desarrollo, por un lado, y los que se ejecutan con carácter preventivo o para consolidar la paz y evitar que ciertos problemas provoquen el estallido o la recurrencia de un conflicto violento. | UN | ويجب التمييز بين برامج المساعدة الإنمائية والإنسانية العادية من جهة، وبين البرامج المنفذة كبرامج وقائية أو برامج لبناء السلام استجابةً لمشاكل كان يمكن أن تؤدي إلى نشوب أو تكرار وقوع صراع يستخدم فيه العنف، من جهة أخرى. |
También señaló que no se estaba respaldando con fondos suficientes la tarea del ACNUR de hacer frente a los problemas de los refugiados, y recordó que era deber de todos contribuir a la búsqueda de soluciones para evitar la recurrencia y la exacerbación de las situaciones de desplazamiento. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه لا يجري تخصيص موارد تتناسب مع مهمة المفوضية في ما يخص معالجة مشاكل اللاجئين، وأشار إلى أنه يقع على الجميع واجب المساهمة في إيجاد حلول لمنع تكرار حالات التشريد وتفاقمها. |
Esto puede atribuirse en parte a la previsión de las posibles catástrofes, incluida la recurrencia de desastres naturales, basada en el conocimiento de las condiciones de peligro y de los posibles fenómenos destructivos, así como a las inversiones que se han hecho para adoptar medidas protectivas. | UN | ويمكن عزو الانخفاض في الإصابات جزئيا إلى توقع الكوارث الممكنة، بما في ذلك تكرار الكوارث الطبيعية، استنادا إلى معلومات عن الشروط الخطرة والحوادث المدمرة الممكنة، والاستثمار في التدابير الوقائية. |
El enfoque adoptado por la República Democrática del Congo se basa en el hecho de que la recurrencia de los conflictos armados es consecuencia de la presencia incontrolada de armas pequeñas. | UN | ويقوم النهج الذي اعتمدته جمهورية الكونغو الديمقراطية على أساس أن تكرار الصراعات المسلحة ناتج عن وجود الأسلحة الصغيرة بشكل فالت عن السيطرة. |
Preocupa también al Comité la alarmante tasa de embarazos y la recurrencia de éstos entre las adolescentes, lo que representa un obstáculo significativo para las oportunidades de educación de las niñas e impide su emancipación económica. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء المعدل المثير للجزع لانتشار حالات الحمل بين المراهقات وانتشار ظاهرة تعدد حالات الحمل، مما يشكل عائقا كبيرا أمام مواصلة تعليم الفتيات والتمكين لهن اقتصاديا. |
La recurrencia de crisis financieras en los países en desarrollo es motivo de grave preocupación para la comunidad internacional. | UN | ٦٨ - إن الحدوث المتكرر لﻷزمات المالية في البلدان النامية يشكل مصدر قلق بالغ للمجتمع الدولي. |