ويكيبيديا

    "recurrieron" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لجأت
        
    • وطعن
        
    • ولجأت
        
    • وقدموا التماسات
        
    • وعرضوا
        
    • لجأوا
        
    • لجأ
        
    • ولجأ
        
    • واستأنف
        
    • بطعن
        
    • طعناً
        
    • لجأن
        
    • وقد طعن
        
    • ولجأوا
        
    • يطعنا
        
    En esa región, diversos movimientos armados recurrieron a la violencia a mediados de los años noventa para protestar contra su marginación histórica. UN ففي أواسط التسعينات، لجأت حركات مسلحة عديدة هناك إلى العنف احتجاجاً على ما شهدته من تهميش على مر التاريخ.
    Aunque la controversia aún está a consideración de la Corte, los tres Estados recurrieron al Consejo de Seguridad y lo impulsaron a aprobar algunas resoluciones en relación con la controversia sin siquiera esperar la decisión de la Corte. UN ورغم أن هذا الخلاف لا يزال معروضا على المحكمة فإن الدول الثلاث لجأت الى مجلس اﻷمن ودفعته الى اتخاذ قرارات بشأنه دون انتظار لقرار المحكمة المختصة، وهذا الذي نقول إننا لا نريده.
    Los tres condenados recurrieron en casación ante el Tribunal Supremo, asistidos por sus abogados. UN وطعن المدانون الثلاثة في الحكم أمام المحكمة العليا، مستعينين بمحامييهم.
    Estos grupos recurrieron también al homicidio individual en los cascos urbanos de los municipios en los cuales ejercen su predominio. UN ولجأت هذه الجماعات أيضا إلى قتل أفراد في المناطق الحضرية التابعة للبلديات التي تمارس فيها الجماعات سلطتها.
    El Estado parte observa que de las declaraciones de los autores se desprende que enviaron cartas a autoridades políticas o administrativas, recurrieron a órganos consultivos o de mediación y elevaron una solicitud a representantes de la fiscalía (fiscales generales o fiscales de la República) sin que se interpusiera un recurso judicial propiamente dicho ni se hiciera uso de todos los recursos disponibles en apelación o casación. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن إفادات أصحاب البلاغات() تبين أن أصحاب الشكاوى وجَّهوا رسائل إلى السلطات السياسية أو الإدارية، وقدموا التماسات إلى هيئات استشارية أو هيئات وساطة وأرسلوا عرائض إلى ممثلين للنيابة العامة (النواب العامون أو وكلاء الجمهورية) دون اللجوء إلى الطعن القضائي بمعناه الدقيق ومتابعته حتى النهاية باستخدام جميع سبل الانتصاف المتاحة في الاستئناف والنقض.
    El Estado parte observa que de las declaraciones de los autores se desprende que enviaron cartas a autoridades políticas o administrativas, recurrieron a órganos consultivos o de mediación y elevaron una solicitud a representantes de la fiscalía (fiscales generales o fiscales de la República), sin que se interpusiera un procedimiento de recurso judicial propiamente ni se agotaran todas los recursos disponibles en apelación o casación. UN وتستنتج الدولة الطرف من إفادات أصحاب البلاغات() أن المشتكين وجهوا رسائل إلى سلطات سياسية أو إدارية، وعرضوا قضاياهم على هيئات استشارية أو هيئات وساطة، وقدموا عرائض إلى ممثلي النيابة العامة (المدّعون العامون أو وكلاء الجمهورية) دون اللجوء إلى إجراءات الطعن القضائي بالمعنى الدقيق ومتابعتها حتى النهاية باستخدام جميع سبل الانتصاف المتاحة في الاستئناف والنقض.
    Esta decisión no detuvo a los banqueros, que recurrieron a titularizar sus activos para tener más liquidez. UN ولم يوقف ذلك القرار المصرفيين، الذين لجأوا إلى تحويل أصولهم إلى مستندات للحصول على قدر أكبر من السيولة.
    Se ha informado de que algunos de los manifestantes recurrieron a la violencia. UN وأفادت تقارير أن بعض المتظاهرين لجأ الى العنف.
    Los Estados Miembros, nuevos y antiguos, recurrieron a las Naciones Unidas a fin de que éstas apoyaran la democratización. UN فقد لجأت الدول اﻷعضاء، الجديدة والقديمة، إلى اﻷمم المتحدة طلبا للدعم لتحقيق الديمقراطية.
    A veces, para responder a los movimientos migratorios irregulares, los Estados recurrieron a la adopción de inquietantes políticas restrictivas. UN وردا على حركات الهجرة غير القانونية، لجأت الدول أحيانا إلى اعتماد سياسات تقييدية مثيرة للجزع.
    A veces, para responder a los movimientos migratorios irregulares, los Estados recurrieron a la adopción de inquietantes políticas restrictivas. UN وردا على حركات الهجرة غير القانونية، لجأت الدول أحيانا إلى اعتماد سياسات تقييدية مثيرة للجزع.
    Los sectores afectados por el cambio democrático han recurrido a la fuerza para frustrar este empeño de mayorías, recurrieron al golpe militar, el sabotaje petrolero, el pánico financiero y el terrorismo mediático. UN وقد لجأت القطاعات المتضررة من عملية التحول الديمقراطي إلى استخدام القوة لتعطيل التزام الأغلبية هذا. ولجأت إلى الانقلاب العسكري وتخريب منشآت النفط وإثارة الذعر الاقتصادي والإرهاب الإعلامي.
    Los autores recurrieron esta sentencia ante el Tribunal Administrativo Supremo, que desestimó el recurso el 11 de febrero de 2011. UN وطعن أصحاب البلاغ في هذا الحكم أمام المحكمة الإدارية العليا التي رفضت الطعن في 11 شباط/فبراير 2011.
    El autor y su abogado recurrieron todas las decisiones judiciales adoptadas en relación con su causa, hasta llegar al Tribunal Supremo. UN وطعن صاحب الشكوى ومحاميه في جميع القرارات القضائية التي اتخذت في قضيته، بما فيها قرار المحكمة العليا.
    En particular, los países que registraron un vuelco negativo de financiamiento externo privado recurrieron al endeudamiento público de mediano y largo plazo. UN ولجأت البلدان التي عانت بصفة خاصة من نكسة في التمويل الخارجي الخاص الى الدين الحكومي المتوسط والطويل اﻷجل.
    Sectores del movimiento sindical recurrieron a repetidos movimientos huelguísticos. UN ولجأت قطاعات من الحركة النقابية إلى اﻹضراب بصورة متكررة.
    El Estado parte observa que de las declaraciones de los autores se desprende que enviaron cartas a autoridades políticas o administrativas, recurrieron a órganos consultivos o de mediación y elevaron una solicitud a representantes de la fiscalía (fiscales generales o fiscales de la República) sin que se interpusiera un recurso judicial propiamente dicho ni se hiciera uso de todos los recursos disponibles en apelación o casación. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن إفادات أصحاب البلاغات() تبين أن أصحاب الشكاوى وجَّهوا رسائل إلى السلطات السياسية أو الإدارية، وقدموا التماسات إلى هيئات استشارية أو هيئات وساطة وأرسلوا عرائض إلى ممثلين للنيابة العامة (النواب العامون أو وكلاء الجمهورية) دون اللجوء إلى الطعن القضائي بمعناه الدقيق ومتابعته حتى النهاية باستخدام جميع سبل الانتصاف المتاحة في الاستئناف والنقض.
    El Estado parte observa que de las declaraciones de los autores se desprende que enviaron cartas a autoridades políticas o administrativas, recurrieron a órganos consultivos o de mediación y elevaron una solicitud a representantes de la fiscalía (fiscales generales o fiscales de la República), sin que se interpusiera un procedimiento de recurso judicial propiamente ni se agotaran todas los recursos disponibles en apelación o casación. UN وتستنتج الدولة الطرف من إفادات أصحاب البلاغات() أن المشتكين وجهوا رسائل إلى سلطات سياسية أو إدارية، وعرضوا قضاياهم على هيئات استشارية أو هيئات وساطة، وقدموا عرائض إلى ممثلي النيابة العامة (المدّعون العامون أو وكلاء الجمهورية) دون اللجوء إلى إجراءات الطعن القضائي بالمعنى الدقيق ومتابعتها حتى النهاية باستخدام جميع سبل الانتصاف المتاحة في الاستئناف والنقض.
    No obstante, algunos candidatos y afiliados de partidos recurrieron a la intimidación para influenciar a los votantes y hubo algunos incidentes graves de violencia. UN غير أن بعض المرشحين وبعض مؤيدي الأحزاب لجأوا إلى الترهيب للتأثير على الناخبين، ووقعت بعض حوادث العنف الخطيرة.
    Además, los invasores japoneses recurrieron también a la guerra química y bacteriológica. UN ناهيك عن اﻷسلحة الجرثومية والكيمياوية التي لجأ إلى استخدامها الغازي الياباني في حربه.
    Algunos países recurrieron a medidas como la interceptación en el mar, en respuesta a los movimientos combinados de personas que buscaban asilo y migrantes por razones económicas. UN ولجأ بعض البلدان إلى تدابير، مثل الاعتراض البحري، للتصدي للتحركات التي تجمع ما بين ملتمسي اللجوء والنازحين الاقتصاديين.
    Tanto la defensa como la acusación recurrieron contra esa decisión. UN واستأنف كل من المدعى عليه والمدعي العام ضد الحكم.
    Tanto la fiscalía como la autora recurrieron ante la Sala de lo Militar del Tribunal Supremo de la Federación de Rusia. UN وتقدمت جهة الادعاء إلى جانب صاحبة البلاغ بطعن إلى الدائرة العسكرية بالمحكمة العليا للاتحاد الروسي.
    2.21 Los autores de la queja recurrieron los fallos del Tribunal de Apelación de Inmigración. UN 2-21 وقدم أصحاب الشكوى طعناً في الأحكام الصادرة أمام محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة.
    Sin embargo, los datos muestran que se han logrado avances positivos en el control de la fecundidad: más del 70% de las mujeres que recurrieron al aborto habían utilizado algún método anticonceptivo en el momento de concebir accidentalmente, principalmente el coitus interruptus. UN ومع ذلك، تشير البيانات إلى اتخاذ خطوات إيجابية في المستقبل صوب التحكم في الخصوبة، فأكثر من 70 في المائة من النساء اللاتي لجأن إلى الإجهاض كن قد استخدمن بعض أساليب منع الحمل عند الحمل غير المقصود، عادة عن طريق السحب.
    El autor y los demás solicitantes recurrieron la decisión del Tribunal de Distrito ante el Tribunal Regional de Gomel. UN وقد طعن صاحب البلاغ مع مقدمي الطلبات الآخرين في قرار المحكمة المحلية أمام محكمة غوميل الإقليمية.
    Desde el inicio, recurrieron al terror, a los asesinatos y las persecuciones. UN ولجأوا في سبيل ذلك إلى الترويع والقتل وأعمال الإخلال بالأمن.
    Los autores sostienen que no recurrieron la decisión ante los tribunales nacionales porque consideraban que el recurso habría sido inútil, habida cuenta de un fallo del Tribunal Constitucional de la República Checa de 4 de junio de 1997, por el que dicha instancia rechazaba la solicitud de eliminar el requisito de ciudadanía de las leyes de restitución en un caso similar al de los autores. UN ويدعي صاحبا البلاغ أنهما لم يطعنا في ذلك القرار أمام المحاكم الوطنية لأنهما اعتبرا أن الطعن لن يكون مجدياً، نظراً لصدور حكم عن المحكمة الدستورية التشيكية في 4 حزيران/يونيه 1997، في قضية مماثلة لقضيتهم، رفضت بموجبه طلباً بإلغاء شرط الجنسية في قوانين رد الممتلكات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد