ويكيبيديا

    "recurso a la justicia" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اللجوء إلى العدالة
        
    • اللجوء إلى القضاء
        
    • استخدام العدالة
        
    • من اتخاذ إجراءات قانونية
        
    • بدء إجراءات قانونية
        
    Muchos han señalado que la justicia puede contribuir al mantenimiento de la paz internacional y que la paz favorece el recurso a la justicia. UN وقد أشار الكثيرون إلى أن العدل يمكن أن يسهم في صون السلم الدولي، وإلى أن السلام يحبذ اللجوء إلى العدالة.
    A veces, el recurso a la justicia popular conduce a la ejecución de mujeres acusadas de brujería. UN وأشار إلى أن اللجوء إلى العدالة الشعبية يفضي أحياناً إلى قتل نساء يُتّهمن بممارسة الشعوذة.
    80. Varios Estados respondieron que su legislación nacional preveía el recurso a la justicia restaurativa como parte del sistema de justicia penal. UN 80 - أجابت عدة دول(64) بأن تشريعها الوطني ينص على اللجوء إلى العدالة التصالحية ضمن إطار نظام العدالة الجنائية.
    29. Y entre la jurisprudencia del Tribunal de Casación en esta esfera hay que destacar su dictamen en el sentido de que " el derecho de recurso a la justicia es algo que se concede a todas las personas por igual y que está amparado en la Constitución en virtud del artículo 101. UN 29- ومن اجتهادات محكمة التمييز في هذا المجال " أن حق اللجوء إلى القضاء رخصة منحت للكافة على حد سواء كفلها الدستور بموجب المادة 101 منه.
    Eslovaquia sugirió que los programas de justicia restaurativa se refirieran a casos de delitos leves, de delitos para cuyo enjuiciamiento la legislación nacional requiera el consentimiento o la participación de la víctima, y de delitos cometidos por menores que, por no revestir demasiada gravedad, justifiquen el recurso a la justicia restaurativa. UN واقترحت سلوفاكيا أنه ينبغي أن تركز برامج العدالة التصالحية على قضايا تشمل جرائم طفيفة، و/أو جرائم يقتضي القانون الوطني بالنسبة لها موافقة أو مشاركة الضحية على اقامة الدعوى، و/أو جرائم ارتكبها الاحداث وليست بالخطورة التي تستدعي استخدام العدالة التصالحية.
    Además, la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial después de la promulgación del Decreto Nº 06-01, sobre la aplicación de la Carta para la Paz y la Reconciliación Nacional, continúa privando a Djamel Saadoun y a su familia de todo acceso a un recurso efectivo, puesto que dicho Decreto prohíbe, so pena de prisión, el recurso a la justicia para esclarecer los delitos más graves, como la desaparición forzada. UN وعلاوة على ذلك، فإن عدم كفالة الحق القانوني في اتخاذ إجراءات قضائية منذ صدور الأمر رقم 6-1 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية لا يزال يحرم جمال سعدون وأسرته من أي فرصة للوصول إلى سبيل انتصاف فعال إذ يمنع ذلك الأمر، تحت طائلة السجن، من اتخاذ إجراءات قانونية للكشف عن الجرائم الأشد خطورة كجرائم الاختفاء القسري().
    Además, la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación de la Orden Nº 06-01 sobre la aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional continúa privando a Mohamed Mehalli y a la familia de la autora de todo acceso a un recurso efectivo, puesto que la mencionada Orden prohíbe bajo pena de prisión el recurso a la justicia para esclarecer los delitos más graves, como son las desapariciones forzadas. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الاستحالة القانونية لبدء إجراءات قضائية منذ صدور الأمر رقم 06/01 الذي يتضمن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، لا تزال تحرم محمد محالي وصاحبة البلاغ وأسرتها من إمكانية الوصول إلى سبيل انتصاف فعال بالنظر إلى أن هذا الأمر يمنع، تحت طائلة السجن، بدء إجراءات قانونية لكشف ملابسات الجرائم الأكثر خطورة، مثل حالات الاختفاء القسري().
    En Alemania, el recurso a la justicia restaurativa se había desarrollado, inicialmente en la esfera del derecho penal de menores, en el decenio de 1980. Desde entonces, se había ampliado mucho su aplicación, incluso a los adultos. UN وذكر أن اللجوء إلى العدالة التصالحية قد استحدث أصلاً في مجال قانون الأحداث الجنائي في الثمانينيات من القرن الماضي، وقد توسَّع تطبيقه كثيراً منذ ذلك الوقت، فيما يتعلق بالبالغين أيضا.
    Con el fin de hacer el recurso a la justicia internacional más accesible para estos Estados, se creó, en 1989, el Fondo Fiduciario para asistir a los Estados en el arreglo de controversias por conducto de la Corte Internacional de Justicia. UN ولجعل اللجوء إلى العدالة الدولية أكثر يسراً بالنسبة لهذه الدول، أنشئ في عام 1989 الصندوق الاستئماني الخاص لمساعدة الدول في تسوية المنازعات عن طريق محكمة العدل الدولية.
    México puntualizó que el recurso a la justicia restaurativa era una forma viable de prevenir conflictos, como delitos leves, problemas familiares, problemas en la escuela y la comunidad y problemas atinentes a los jóvenes, que de otra manera podrían llegar a mayores grados de enfrentamiento y violencia. UN وكان من رأي المكسيك أن اللجوء إلى العدالة التصالحية وسيلة مجدية لمنع المنازعات، مثل الجرائم الطفيفة، والمشاكل الأسرية والمشاكل المدرسية والمجتمعية، والمشاكل التي يتورط فيها الشباب، ويمكن في أحوال أخرى أن تتطور إلى مستويات أعلى من المواجهة والعنف.
    La pobreza se manifiesta por una participación limitada en todas las formas de adopción de decisiones y por un acceso insuficiente a ingresos, empleo productivo, educación, servicios sanitarios, vivienda, servicios públicos, cultura y recurso a la justicia. UN ومن مظاهر الفقر المشاركة المحدودة في جميع أشكال صنع القرار، والفرص المحدودة للحصول على مصادر الدخل والعمالة المنتجة والتعليم والخدمات الصحية والإسكان والخدمات العامة والثقافة وإمكانية اللجوء إلى العدالة.
    82. Guatemala señaló que la Procuraduría General había establecido una oficina para promover el recurso a la justicia restaurativa en los casos permitidos por la ley y que el plan nacional de política penal incluía disposiciones para propiciar la utilización de la justicia restaurativa. UN 82 - وأفادت غواتيمالا بأن مكتب المدعي العام قد أنشأ مكتباً لتشجيع اللجوء إلى العدالة التصالحية في الحالات التي يسمع فيها القانون بذلك، وبأن الخطة الوطنية للسياسة العامة الجنائية تتضمن أحكاماً تشجِّع استخدام العدالة التصالحية.
    27. Por desgracia, las violaciones por parte de la Potencia ocupante de disposiciones inequívocas del derecho internacional acentúan en los palestinos su sentimiento de exclusión del recurso a la justicia y a la protección en virtud del sistema internacional, en cuyo centro se sitúan las Naciones Unidas. UN 27 - وأضاف قائلا إنه من المفجع أن انتهاكات السلطة القائمة بالاحتلال لأحكام القانون الدولي الواضحة تؤكد شعور الفلسطينيين باستبعادهم من إمكانية اللجوء إلى العدالة ومن الحماية المتاحة لهم بموجب النظام الدولي، وهما أمران يعتبران أساسيين بالنسبة للأمم المتحدة.
    Además, la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial debido a la promulgación de la disposición legislativa Nº 0601, por la que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, continúa privando a Rachid Sassene, la autora y su familia de todo acceso a un recurso efectivo, puesto que esta disposición prohíbe el recurso a la justicia para esclarecer los delitos más graves, como las desapariciones forzadas. UN ثم إن استحالة اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، لا تزال تحرم رشيد ساسين وصاحبة البلاغ وأسرتها من إمكانية ممارسة سبيل انتصاف فعال، ذلك أن الأمر المذكور يمنع من اللجوء إلى العدالة لكشف ملابسات أكثر الجرائم خطورة، مثل حالات الاختفاء القسري().
    Además, la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 06-01 sobre la aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional continúa privando a Maamar Ouaghlissi, así como a la autora y sus hijas, de todo acceso a un recurso efectivo, puesto que el mencionado Decreto prohíbe bajo pena de prisión el recurso a la justicia para aclarar los delitos más graves, como las desapariciones forzadas. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاستحالة القانونية للجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المتضمن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية لا تزال تحرم معمّر وغليسي وكذلك صاحبة البلاغ وابنتيها من أي إمكانية للوصول إلى انتصاف فعال، وذلك لأن هذا الأمر يمنع، تحت طائلة عقوبة السجن، من اللجوء إلى العدالة لكشف ملابسات الجرائم الأكثر خطورة مثل حالات الاختفاء القسري.
    Además, la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 06-01 sobre la aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional continúa privando a Maamar Ouaghlissi, así como a la autora y sus hijas, de todo acceso a un recurso efectivo, puesto que el mencionado Decreto prohíbe bajo pena de prisión el recurso a la justicia para aclarar los delitos más graves como las desapariciones forzadas. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاستحالة القانونية للجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المتضمن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية لا تزال تحرم معمّر وغليسي وكذلك صاحبة البلاغ وابنتيها من أي إمكانية للوصول إلى انتصاف فعال، وذلك لأن هذا الأمر يمنع، تحت طائلة عقوبة السجن، من اللجوء إلى العدالة لكشف ملابسات الجرائم الأكثر خطورة مثل حالات الاختفاء القسري.
    Además, la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación de la Disposición legislativa Nº 6/01 sobre la aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional continúa privando a Kamel Djebrouni y a la autora de todo acceso a un recurso efectivo, puesto que la mencionada disposición prohíbe bajo pena de prisión el recurso a la justicia para aclarar los delitos más graves como las desapariciones forzadas. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاستحالة القانونية للجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المتضمن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية لا تزال تحرم كمال جبروني وصاحبة البلاغ من أي إمكانية للوصول إلى انتصاف فعال ذلك أن هذا الأمر يمنع، تحت طائلة السجن، من اللجوء إلى العدالة لكشف ملابسات الجرائم الأكثر خطورة مثل حالات الاختفاء القسري().
    Además, la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación de la Disposición legislativa Nº 6/01 sobre la aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional continúa privando a Kamel Djebrouni y a la autora de todo acceso a un recurso efectivo, puesto que la mencionada disposición prohíbe bajo pena de prisión el recurso a la justicia para aclarar los delitos más graves como las desapariciones forzadas. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاستحالة القانونية للجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المتضمن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية لا تزال تحرم كمال جبروني وصاحبة البلاغ من أي إمكانية للوصول إلى انتصاف فعال ذلك أن هذا الأمر يمنع، تحت طائلة السجن، من اللجوء إلى العدالة لكشف ملابسات الجرائم الأكثر خطورة مثل حالات الاختفاء القسرية().
    96. La privación de libertad sin recurso a la justicia es común en Eritrea, ya que los detenidos no pueden presentar denuncias ante las autoridades judiciales ni solicitar la investigación de las denuncias creíbles de condiciones inhumanas o tortura. UN 96- يشيع الاحتجاز دون إمكانية اللجوء إلى القضاء في إريتريا، حيث يفتقر المحتجَزون إلى سبل تقديم شكاوى إلى السلطات القضائية أو طلب التحقيق في ادعاءات قابلة للتصديق في الأوضاع اللاإنسانية أو التعذيب.
    Desde que concluyó el proceso institucional que permitió a Argelia dotarse de todos los instrumentos jurídicos relacionados con el funcionamiento democrático de un Estado de derecho, no se ha emprendido acción judicial alguna contra ningún periódico, aunque los casos de " difamación y ultrajes repetidos " en que estaban implicados algunos diarios justificaban ampliamente el recurso a la justicia para obtener reparación. UN ومنذ إنجاز العملية المؤسسية التي زودت الجزائر بجميع الصكوك القانونية المتصلة بتصريف شؤون دولة القانون بشكل ديمقراطي، لم ترفع أي دعوى ضد أي من المنشورات الصحفية، حتى وإن كانت بعض حالات " القذف والشتم المتكررين " التي شاركت فيها صحف معيَّنة تسوغ تماماً اللجوء إلى القضاء لرد الاعتبار.
    Durante sus deliberaciones y en su informe, el Grupo de Expertos se refirió a la justicia restaurativa como a un " complemento " de la justicia penal vigente, mencionando únicamente el recurso a la justicia restaurativa como mecanismo de " sustitución " , en relación con prácticas concretas de justicia penal que podían ser reemplazadas por prácticas de justicia restaurativa. UN وأشار فريق الخبراء، في مناقشاته وفي تقريره، إلى العدالة التصالحية بوصفها " مكملة " للعدالة الجنائية القائمة، بينما أشار إلى استخدام العدالة التصالحية فقط بوصفها " بديلا " في سياق بعض ممارسات العدالة الجنائية التي يمكن أن تحل محلها ممارسات تصالحية.
    Además, la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial después de la promulgación del Decreto Nº 06-01, sobre la aplicación de la Carta para la Paz y la Reconciliación Nacional, continúa privando a Djamel Saadoun y a su familia de todo acceso a un recurso efectivo, puesto que dicho Decreto prohíbe, so pena de prisión, el recurso a la justicia para esclarecer los delitos más graves, como la desaparición forzada. UN وعلاوة على ذلك، فإن عدم كفالة الحق القانوني في اتخاذ إجراءات قضائية منذ صدور الأمر رقم 6-1 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية لا يزال يحرم جمال سعدون وأسرته من أي فرصة للوصول إلى سبيل انتصاف فعال إذ يمنع ذلك الأمر، تحت طائلة السجن، من اتخاذ إجراءات قانونية للكشف عن الجرائم الأشد خطورة كجرائم الاختفاء القسري().
    Además, la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación de la Orden Nº 06-01 sobre la aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional continúa privando a Mohamed Mehalli y a la familia de la autora de todo acceso a un recurso efectivo, puesto que la mencionada Orden prohíbe bajo pena de prisión el recurso a la justicia para esclarecer los delitos más graves, como son las desapariciones forzadas. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الاستحالة القانونية لبدء إجراءات قضائية منذ صدور الأمر رقم 06/01 الذي يتضمن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، لا تزال تحرم محمد محالي وصاحبة البلاغ وأسرتها من إمكانية الوصول إلى سبيل انتصاف فعال بالنظر إلى أن هذا الأمر يمنع، تحت طائلة السجن، بدء إجراءات قانونية لكشف ملابسات الجرائم الأكثر خطورة، مثل حالات الاختفاء القسري().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد