Para el Estado Parte esta conducta de la representante del autor es incompatible con la alegación del autor de que no era necesario interponer el recurso de amparo. | UN | وفي رأي الدولة الطرف، أن هذا الإجراء ينفي ادعاء صاحب البلاغ بأنه لم يكن من حاجة لتقديم طلب إنفاذ الحقوق الدستورية. |
Sin embargo, dicho magistrado no se abstuvo de participar en la decisión relativa al recurso de amparo. 9.4. | UN | بيد أن هذا القاضي لم يمتنع عن المشاركة في الحكم الصادر بشأن طلب إنفاذ الحقوق الدستورية. |
El autor concluye que todos los recursos judiciales disponibles han sido agotados, incluido el recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional. Cuestiones y procedimientos ante el Comité | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن جميع وسائل الانتصاف القانونية المتاحة قد استُنفدت، بما في ذلك دعوى إنفاذ الحقوق الدستورية أمام المحكمة الدستورية. |
Por tanto, es imposible invocar como motivo de recurso el artículo 14, párrafo 5, del Pacto, tanto en el recurso de casación como en el recurso de amparo. | UN | ولا يمكن بالتالي الاحتجاج بأحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد كأساس لطلب الاستئناف أو طلب الحماية المؤقتة. |
Por tanto, en cumplimento de la ley, el Tribunal Constitucional no admitió el recurso de amparo por extemporáneo. | UN | ولهذا أعلنت المحكمة الدستورية عدم قبول طلب الحماية القضائية بموجب القانون نظراً لتقديمه بعد الموعد النهائي. |
Como derecho fundamental está protegido por la máxima protección que se otorga a los derechos fundamentales, que es el recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional al que se puede llegar agotando todas las vías procesales existentes, en cualquier jurisdicción, siempre que se demande la vulneración del derecho a la igualdad por razón de sexo. | UN | ويتمتّع هذا الحق، بصفته أحد الحقوق الأساسية، بأقوى درجات الحماية الممنوحة للحقوق الأساسية، أي التماس الحماية أمام المحكمة الدستورية، الذي يمكن اللجوء إليه كملاذ أخير بعد استنفاد كل الطرق الإجرائية الأخرى، في أي ولاية قضائية، شريطة أن تنصبّ الشكوى على انتهاك الحق في المساواة بين الجنسين. |
En esos casos, para entablar el recurso de amparo, se precisan dos personas jurídicamente facultadas para iniciar una acción. | UN | وبغية اللجوء الى تدبير الحماية المؤقتة في هذه الحالات، لابد من توفر شخصين مؤهلين قانونيا لرفع دعوى. |
187. Estas exigencias, de difícil precisión, tornan en excepcional esta última modalidad del recurso de amparo. | UN | 187- وتعني هذه المتطلبات، التي يصعب تحديدها، أن استخدام دعوى التظلم بالأمبارو استثنائي. |
El autor afirma que habría sido inútil presentar un recurso de amparo en su caso. | UN | يؤكد صاحب البلاغ أنه لم يكن من المجدي في قضيته إقامة دعوى تظلم. |
2.4 El autor interpuso un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional el 13 de junio de 2002. | UN | 2-4 وقدم صاحب البلاغ طلب إنفاذ الحقوق الدستورية إلى المحكمة الدستورية في 13 حزيران/يونيه 2002. |
El Estado parte invoca la falta de agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna por parte del autor, a quien el recurso de amparo le fue inadmitido por extemporáneo. | UN | وتصرح بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، لأن طلب إنفاذ الحقوق الدستورية قد رُفض لفوات الأوان على تقديمه. |
El Estado parte niega que el recurso de amparo fuera inútil. | UN | وتنكر الدولة الطرف كون طلب إنفاذ الحقوق الدستورية طلباً لا جدوى منه. |
4.3 El Estado parte invoca igualmente el artículo 46 del Código Procesal Constitucional, con arreglo al cual existen excepciones al agotamiento de las vías previas a la hora de interponer el recurso de amparo. | UN | 4-3 وتستظهر الدولة الطرف أيضاً بالمادة 46 من قانون الإجراءات الدستورية، التي تنص على وجود استثناءات من قاعدة استنفاد سبل الانتصاف السابقة في حالة إقامة دعوى إنفاذ الحقوق الدستورية. |
5.2 Conforme a su regulación en el artículo 53 del Código Procesal Constitucional, la tramitación del recurso de amparo no debería exceder de diez días hábiles a contar desde la admisión de la demanda. | UN | 5-2 ووفقاً للقواعد التنظيمية الواردة في المادة 53 من قانون الإجراءات الدستورية، لا ينبغي أن تتجاوز إجراءات دعوى إنفاذ الحقوق الدستورية 10 أيام عمل اعتباراً من تاريخ قبول الدعوى. |
Adicionalmente, todo el sistema de protección en esta materia se encuentra amenazado después de un recurso de amparo presentado contra el primero de estos instrumentos. | UN | ويضاف إلى ذلك أن نظام الحماية بأكمله في هذا الشأن معرض للخطر، بسبب طلب الحماية المؤقتة الذي قُدّم ضد الصك الأول من هذين الصكين. |
El no agotamiento de los recursos internos por extemporaneidad del recurso de amparo, fue la causa del rechazo de la demanda del Sr. Semey ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وكان عدم استنفاد وسائل الانتصاف المحلية، بسبب تقديم طلب الحماية القضائية بعد الموعد النهائي، هو ما دعا المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى رفض طلب السيد سيمي. |
recurso de amparo ante el TC, si el particular considera que el Juez o Tribunal no ha tutelado correctamente su derecho fundamental a la igualdad. | UN | (د) تقديم التماس الحماية إلى المحكمة الدستورية إذا رأى الفرد أن حقه الأساسي في المساواة لم يتمتع بالحماية على النحو الصحيح. |
El Estado parte debe asegurar que el recurso de amparo se garantiza en la práctica. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن كفالة تدبير الحماية المؤقتة كسبيل انتصاف في الممارسة العملية. |
Aunque esta alegación no se incluyó en el recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional, el autor considera que ello habría carecido de utilidad, ya que la ley procesal penal no contempla la posibilidad de un recurso de apelación contra una sentencia dictada por el tribunal de apelación que condena por vez primera al acusado. | UN | ويدرج صاحب البلاغ هذا الادعاء في دعوى التظلم التي أقامها أمام المحكمة الدستورية لأنه يعتقد أن قيامه بذلك عديم الجدوى حيث إن القواعد الناظمة للإجراءات الجنائية تستبعد إمكانية الطعن في حكم أصدرته محكمة الاستئناف وهي المحكمة التي قضت بإدانة المتهم. |
El autor interpuso un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional, que fue desestimado el 29 de enero de 1997. | UN | 2-3 وأقام صاحب البلاغ دعوى تظلم أمام المحكمة الدستورية، ورُفضت هذه الدعوى في 29 كانون الثاني/يناير 1997. |
Ahora bien, esta supuesta vulneración no fue planteada en el recurso de amparo interpuesto ante el Tribunal Constitucional. | UN | ومع ذلك، فإن هذا الانتهاك المزعوم لم يرد في الطلب المتعلق بإنفاذ الحقوق الدستورية المقدّم إلى المحكمة الدستورية. |
El Estado Parte concluye que el autor, asesorado por letrado, no interpuso recurso de amparo ante la decisión del Tribunal Supremo. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يطلب بعد ذلك، بناء على مشورة محاميه، اﻷمبارو من حكم المحكمة العليا. |
Por ende, el autor no cumplió con los requisitos de procedimiento para presentar un recurso de amparo constitucional. | UN | وبناءً عليه، فإن صاحب الشكوى لم يمتثل للشروط الإجرائية المطلوبة لرفع شكوى دستورية. |
2.13 El 23 de junio de 2003, la autora presentó un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional. | UN | 2-13 وفي 23 حزيران/يونيه 2003، قدمت صاحبة البلاغ طلب حماية الحقوق أمام المحكمة الدستورية. |
El autor interpuso recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional, que lo desestimó mediante sentencia de 18 de septiembre de 2000. | UN | وقدم صاحب البلاغ دعوى لإنفاذ الحقوق الدستورية إلى المحكمة الدستورية. لكن هذا الطلب رفض في 18 أيلول/سبتمبر 2000. |
En febrero de 1999, la Corte Suprema incorporó el recurso de amparo al marco jurídico del país. | UN | 4 - ومضت تقول إن المحكمة العليا قامت في شباط/فبراير 1999 بإدخال الحق في الحماية القضائية في الإطار القانوني للبلاد. |
Finalmente el recurso de amparo que interpuso ante el Tribunal Constitucional fue también rechazado. | UN | وأخيرا، رُفض أيضا طلب الأمبارو الذي قدمته إلى المحكمة الدستورية. |