B. recursos legales en caso de violación de los derechos humanos | UN | باء ـ وسائل الانتصاف القانونية من انتهاكات حقوق اﻹنسان |
iii) el asesoramiento de las víctimas sobre los recursos legales disponibles; | UN | `٣` التوجيهات الواجبة التقديم للضحايا بشأن سبل الانتصاف القانونية المتاحة؛ |
Los procedimientos de denuncia y los recursos legales | UN | إجراءات الشكاوى وسُبل الانتصاف القانونية |
Acceso a recursos legales internacionales e inspección internacional | UN | فرص الوصول إلى سبل الانتصاف القانوني الدولي والرصد الدولي |
La Constitución y las leyes también garantizaban la igualdad de trato y preveían varios recursos legales para los casos de discriminación. | UN | كما ينص الدستور والقانون على ضمانات للمساواة في المعاملة وعلى عدة سبل انتصاف قانونية في حالة التعرض للتمييز. |
recursos legales presentados ante los tribunales de lo civil | UN | سبل الانتصاف القانونية الملتمسة أمام المحاكم المدنية |
recursos legales presentados ante los tribunales de lo penal | UN | سبل الانتصاف القانونية المعروضة على المحاكم الجنائية |
recursos legales ante los tribunales administrativos | UN | سبل الانتصاف القانونية أمام المحاكم الإدارية |
Se alienta además al Estado Parte a que dé a conocer la disponibilidad de recursos legales con miras a llegar a los segmentos más vulnerables de la sociedad. | UN | كما تُشجع الدولة الطرف على تعميم إتاحة سُبل الانتصاف القانونية كي تشمل أضعف فئات المجتمع. |
El Comité pide al Estado Parte que informe al público acerca de todos los recursos legales en la esfera de la discriminación racial. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إطلاع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية في ميدان التمييز العنصري. |
Por tanto, la Constitución garantiza la posibilidad de recursos legales. | UN | وهكذا، فإن الدستور يكفل إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية. |
Hay recursos legales y son efectivos. | UN | وسبل الانتصاف القانونية متاحة وفعالة. |
Hay recursos legales y son efectivos. | UN | وسبل الانتصاف القانونية متاحة وفعالة. |
Las víctimas de esas violaciones deben tener acceso a los recursos legales y a la justicia. | UN | وينبغي أن يُمنح ضحايا هذه الانتهاكات سُبُل الانتصاف القانونية وأن يحصلوا على العدالة. |
En la Ley de circulación y residencia temporal de los extranjeros se dispone el traslado de un extranjero cuando se han agotado todos los recursos legales disponibles. | UN | وينص قانون تنقل الأجانب وبقائهم على ترحيل الأجنبي عند استنفاد جميع وسائل الانتصاف القانوني المتاحة. |
El objetivo de las enmiendas era conseguir que los recursos legales en casos de violencia en el hogar fueran más eficaces. | UN | وكان هدف التعديلات جعل سبل الانتصاف القانوني المتاحة في حالات العنف العائلي أكثر فعالية. |
La prohibición de la discriminación está consagrada en la Constitución, por lo que las personas afectadas ya disponen de recursos legales. | UN | ينص الدستور على حظر التمييز ولذا فإن سبل الانتصاف القانوني متاحة بالفعل للضحايا. |
El derecho de hábeas corpus se invoca solo cuando se han determinado fuera de toda duda los hechos y el fondo del asunto, pero no se dispone de otros recursos legales. | UN | فاختصاص إصدار أوامر الإحضار لا يُلجأ إليه إلاّ عندما تكون الوقائع والأسس الموضوعية ثابتة على نحو لا يدع مجالاً للشك ولا توجد سبل انتصاف قانونية أخرى. |
El derecho de hábeas corpus se invoca solo cuando se han determinado fuera de toda duda los hechos y el fondo del asunto, pero no se dispone de otros recursos legales. | UN | فاختصاص إصدار أوامر الإحضار لا يُلجأ إليه إلاّ عندما تكون الوقائع والأسس الموضوعية ثابتة على نحو لا يدع مجالاً للشك ولا توجد سبل انتصاف قانونية أخرى. |
iv) ¿Qué recursos legales o de otro tipo están a disposición de los niños que han sido víctimas de malos tratos o abandono? | UN | ' ٤ ' ما هي الموارد القانونية وغيرها المتاحة لﻷطفال الذين تعرضوا ﻹساءة المعاملة أو اﻹهمال؟ |
Los demandantes disponen de ese procedimiento incluso cuando se hayan agotado todos los demás recursos legales. 8.9. | UN | وهذا السبيل مفتوح أمام المشتكين حتى لو استنفدت كافة السبل القانونية الأخرى. |
Dar a los consultores y contratistas individuales un procedimiento expedito de arbitraje es una solución pragmática y justa para permitir recursos legales a esas categorías de personal. | UN | فإتاحة إجراءات التحكيم المعجلة للخبراء الاستشاريين والمتعاقدين الأفراد حل عملي وعادل لتوفير انتصاف قانوني لتلك الفئات من الموظفين. |
El Gobierno del Sudán ha reafirmado que los acusados tendrán acceso a todos los recursos legales del caso. | UN | وأكدت حكومة السودان مجددا أن المتهمين سيُمَكَّنون من اللجوء إلى كل سبل الطعن اللازمة. |
El Comité también pide información acerca de la disponibilidad de servicios y programas para proteger a las trabajadoras domésticas migrantes de la violencia y los malos tratos, así como sobre los recursos legales y administrativos de que disponen. El Comité también pide información respecto de las medidas adoptadas para informar a las trabajadoras migrantes acerca de la disponibilidad de dichos servicios y recursos. | UN | وتطلب اللجنة أيضا معلومات عن مدى توافر الخدمات والبرامج المتعلقة بحماية المهاجرات اللاتي يعملن في المنازل من العنف وسوء المعاملة، وعن توافر وسائل الإنصاف القانونية والإدارية، وتطلب اللجنة أيضا معلومات عن الخطوات المتخذة لإبلاغ العاملات المهاجرات بتوافر الخدمات ومجالات الإنصاف هذه. |
11. Toda persona tiene derecho a la misma protección de sus derechos en un procedimiento prescrito legalmente, y a toda persona se garantiza el derecho de apelar o entablar otros recursos legales contra una decisión que infrinja un derecho o un interés legalmente fundamentado (artículo 26 de la Constitución de la República Federativa de Yugoslavia). | UN | ١١- ولكل شخص الحق في الحماية المتساوية لحقوقه وفقاً لﻹجراءات المحددة قانوناً، ولكل شخص الحق في الاستئناف أو اللجوء إلى إجراءات قانونية أخرى ضد أي قرار ينتهك حقا أو مصلحة منصوص عليهما قانوناً )المادة ٦٢ من دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية(. |
Es claro que el ministerio público tenía a su alcance medios legalmente establecidos para hacer oposición a la decisión de liberación bajo caución. No obstante, no recurrió a ninguno de los recursos legales que tenía a su alcance. | UN | وواضح أنه كان في حوزة مكتب المدعي العام سبل قانونية عديدة لمعارضة قرار الإفراج بسند كفالة، لكنه لم يركن إلى أي منها. |
Procedimientos de denuncias y recursos legales | UN | - توفير الحماية القانونية الفعالة |
Teniendo en cuenta la información que se le ha facilitado, el Comité juzga que el autor no ha tenido de hecho a su disposición recursos legales y que había obstáculos insuperables que le impidieron agotar los recursos internos. | UN | وتستنتج اللجنة من المعلومات التي قُدِّمت لها أن سبل الطعن القضائي لم تكن متاحة فعلياً لصاحب البلاغ، وأن عراقيل لا سبيل إلى تخطيها منعته من استنفاذ سبل الانتصاف المحلية. |
Se han establecido recursos legales al respecto, pero no son suficientes para hacer frente a la falta de voluntad política o a los reglamentos de comercio internacional y las trabas impuestas por las economías de mercado. | UN | وهناك أوجه إنصاف قانونية ولكنها ليست كافية للتعويض عن غياب الإرادة السياسية أو اللوائح التجارية الدولية أو العقبات المتصلة باقتصاديات السوق الحرة. |