Gracias a este plan los empleados podrán combinar horarios de trabajo reducidos con prestaciones parentales parciales en metálico en caso de nacimiento o adopción. | UN | وسيتسنى بذلك للوالدين الجمع بين ساعات عمل مخفضة واستحقاقات نقدية جزئية بمناسبة ولادة وليد أو تبني طفل. |
Su objetivo es facilitar la construcción, antes del año 2000, de 21.000 viviendas, que se pondrán a disposición de las familias de ingresos bajos de acuerdo con un plan hipotecario con tipos de interés reducidos. | UN | وهدفها هو تيسير بناء ٠٠٠ ١٢ مسكن بحلول عام ٠٠٠٢ لاتاحتها لذوي الدخل المنخفض بموجب خطة للرهن العقاري بأسعار فائدة مخفضة. |
Podrían reunirse grupos más reducidos de administradores para preparar información o facilitar los procesos de decisión para la totalidad de los administradores. | UN | وقد تجتمع مجموعات صغيرة من ممثلي المديرين لإعداد المواد التي من شأنها أن تمكن جميع المديرين من اتخاذ القرارات. |
Seguiré brindando a los grupos reducidos mandatos muy específicos y plazos de trabajo limitados. | UN | وسوف أظل أعطي أي أفرقة صغيرة ولايات محدودة ووقتاً محدداً لإنجاز أعمالها. |
Se mencionó también, a ese respecto, que convenía que esos gastos de observancia fueran reducidos, ya que, de lo contrario, disminuiría la aceptabilidad del nuevo régimen. | UN | وفي هذا الصدد، قيل أيضا إن تكلفة الامتثال ينبغي أن تكون منخفضة بقدر الامكان لأنها قد تؤثر على فرص قبول القانون الجديد. |
Este criterio haría necesaria una definición de los tipos de servicios que estarían sujetos a los requisitos reducidos. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يستلزم تعريفا لأنواع الخدمات التي تنطبق عليها العتبات الزمنية المخفضة. |
Es por lo tanto especialmente lamentable que la novena reposición de fondos de la Asociación Internacional de Fomento probablemente se realice a niveles reales reducidos. | UN | ولذلك ومما يؤسف له بصفة خاصة أن اﻹرادة التاسعة للمؤسسة اﻹنمائية الدولية من المحتمل أن تكون عند مستويات حقيقية مخفضة. |
Las organizaciones sin fines de lucro y las organizaciones de distrito pueden emplear los locales de los Consejos a precios reducidos. | UN | وتستطيع المنظمات غير العاملة من أجل الربح ومنظمات الأحياء الحصول على تسهيلات المجالس برسوم مخفضة. |
El programa de producción de aves de corral ha producido 2.297 toneladas de carne congelada de ave, con lo que se ha dispuesto de proteínas a precios considerablemente reducidos. | UN | وأنتج برنامج تربية الدواجن ٢٩٧ ٢ طنا من لحوم الدواجن المجمدة، متيحا بذلك البروتينات بأسعار مخفضة بشكل كبير. |
Una modalidad que permite aumentar la participación en el mercado comercial es la que se aplica en Fiji, cuyo plan de compra en grandes cantidades permite al sector privado adquirir anticonceptivos y otros suministros médicos a precios reducidos. | UN | وهناك طريقة يمكن بها توسيع السوق التجارية تتجلى في مثال فيجي التي لديها خطة للاشتراء السائب بكميات ضخمة بحيث يستطيع القطاع الخاص أن يشتري أدوية منع الحمل وغيرها من اللوازم الطبية بأسعار مخفضة. |
Además, habían visitado el Territorio grupos más reducidos de posibles inversores. | UN | كما زارت اﻹقليم مجموعات صغيرة من المستثمرين المحتملين. |
Los mercados internos son demasiado reducidos para permitir economías de escala y lo apartado de muchas comunidades rurales y en las islas más distantes limita las opciones y eleva los costos. | UN | واﻷسواق المحلية لهذه الدول صغيرة إلى حد لا يكفل تحقق وفورات الحجم، كما أن بعد كثير من المجتمعات الريفية ومجتمعات الجزر الخارجية يقيد الخيارات ويزيد التكاليف. |
Los mercados internos son demasiado reducidos para permitir economías de escala y lo apartado de muchas comunidades rurales y en las islas más distantes limita las opciones y eleva los costos. | UN | واﻷسواق المحلية لهذه الدول صغيرة إلى حد لا يكفل تحقق وفورات الحجم، كما أن بعد كثير من المجتمعات الريفية ومجتمعات الجزر الخارجية يقيد الخيارات ويزيد التكاليف. |
Los ingresos por concepto de exportaciones de los países menos adelantados también son reducidos. | UN | كما أن حصيلة أقل البلدان نموا من الصادرات منخفضة أيضا. |
El análisis de las muestras indicó niveles reducidos de radiactividad. | UN | وأظهر تحليل العينات مستويات منخفضة فقط من المواد المشعة. |
El Sindicato tiene previsto ofrecer a esos profesionales un contrato marco a cambio de que acepten representar a los funcionarios de las Naciones Unidas a unos honorarios considerablemente reducidos. | UN | ويعتزم الاتحاد عرض حوافز عليهم لقبول الدفاع عن قضايا الموظفين لقاء أتعاب منخفضة إلى حد كبير. |
Lamentablemente, no se ha producido en la realidad el desvío de los recursos militares reducidos a los esfuerzos de desarrollo. | UN | ولﻷسف، لم يتحقق فعلا تحويل الموارد العسكرية المخفضة إلى جهود التنمية. |
Los Estados Unidos no redujeron sus derechos que, por lo general, eran mucho más bajos que los tipos reducidos de la UE y del Japón. | UN | ولم تخفض الولايات المتحدة رسومها، التي كانت بوجه عام تقل كثيرا عن الرسوم المخفضة للاتحاد اﻷوروبي واليابان. |
Entre tanto, recomendé que se prorrogara el mandato de la misión por un período de seis meses con los efectivos reducidos que se mencionaron supra. | UN | وفي غضون ذلك، أوصيت بتمديد ولاية البعثة لمدة ستة أشهر بالقوة المخفضة المبينة أعلاه. |
Las importaciones de las Islas Vírgenes de los Estados Unidos están sujetas a la Ley 64, que establece derechos de aduana del 6%, que pueden ser reducidos por la Asamblea Legislativa del Territorio. | UN | ويحكم القانــون رقم ٦٤ واردات اﻹقليم، ويحدد رسوما جمركية نسبتها ٦ في المائة يمكن تخفيضها عن طريق تشريع يصدره اﻹقليم. |
Por consiguiente, se prevé que los gastos de conservación correspondientes a esta partida serán reducidos; | UN | وبناء على ذلك، يُتوقع أن تكون نفقات الصيانة متدنية تحت هذا البند؛ |
El ecoturismo, que aúna zonas de gran valor ecológico a un turismo de efectos reducidos, puede ofrecer oportunidades importantes y ecológicamente sostenibles para el desarrollo del turismo en los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | والسياحة اﻹيكولوجية، التي تربط المناطق ذات القيمة الايكولوجية الكبيرة بالسياحة الضئيلة التأثير على البيئة، يمكن أن تتيح فرصا هامة مستدامة بيئيا تسمح بتنمية السياحة في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Pero las escuelas, los parques, elementos de la ciudad que antes eran muy significativos e importantes, son cada vez más reducidos y marginados como consecuencia del foco puesto en este tipo de desarrollos. | TED | ولكن المدارس، والمتنزهات، وعناصر المدن التي لطالما كانت بالغة الأهمية يتم تقليصها وتهميشها كنتيجة للتركيز على هذا النوع من التطوير. |
A causa de la escasez de recursos naturales, la economía de Djibouti se basa en los servicios, que aportan alrededor del 70% del producto interno bruto, mientras que los sectores de la agricultura y la industria aún son muy reducidos. | UN | ٧ - ولما كانت جيبوتي تفتقر الى الموارد الطبيعية فإن اقتصادها يقوم على الخدمات، التي تسهم بنحو ٧٠ في المائة من الناتج المحلي الاجمالي للبلد، بينما لا يزال القطاعان الزراعي والصناعي صغيرين جدا. |
Insto a los Estados Miembros que están en posición de ayudar a que sigan ejerciendo su influencia para facilitar dicho proceso. Entretanto, recomiendo que se prorrogue el mandato de la MINURSO por un período de seis meses con los efectivos reducidos mencionados anteriormente. | UN | وسأحث الدول اﻷعضاء، التي تستطيع توفير المساعدة، على ممارسة نفوذها من أجل تيسير هذه العملية، وإني أوصي، في نفس الوقت، بتمديد ولاية البعثة لفترة ستة أشهر بالقوام المخفض المبين أعلاه. |
Esos sueldos y estipendios no serán reducidos en el curso de su mandato. | UN | ولا يجوز إنقاص هذه المرتبات والبدلات أثناء مدة خدمتهم. |
El Programa de Gestión Personal del Conocimiento de la Biblioteca ofrece asesoramiento y capacitación individual y a grupos reducidos sobre gestión de la información en las propias oficinas de los delegados, adaptando las herramientas y las técnicas a las necesidades específicas de la Misión. | UN | تقدم المكتبة برنامجا لإدارة المعارف الشخصية من خلال مناهج تدريب بأنواعها وتشمل تدريب شخصي لشخص أو تدريب فريق مصغر على مهارات إدارة المعلومات في مكاتب المندوبين، وتكييف الأدوات والتقنيات لتلبي الاحتياجات الخاصة للبعثة. |
También se dispondrá que el Gobierno anfitrión hará los arreglos necesarios para que los visados de entrada o salida de los familiares de los detenidos se tramiten con celeridad y se otorguen sin cargo o con aranceles reducidos. | UN | ويتعين أن ينص الاتفاق أيضا على أن تتخذ الحكومة المضيفة ترتيبات مناسبة للبت على وجه السرعة في منح تأشيرات الدخول والخروج لأسر الأشخاص المحتجزين، وأن يتم ذلك، عند الاقتضاء، مجانا أو برسم مخفض. |
Hubo que aprovechar al máximo los reducidos recursos existentes durante un período de intenso ajuste. | UN | وتعيﱠن مرة أخرى خلال فترة من التكيف المكثف والشديد الوطأة، استغلال الموارد المقلصة الى أقصى حد. |
Uno de los puntos de partida de la investigación es la separación de los nódulos de manganeso sólidos y reducidos previamente mediante procesos mecánicos en lugar de métodos pirometalúrgicos. | UN | وتتمثل إحدى نقاط استهلال البحث في فصل العقيدات المنغنيزية الصلبة قبل المختزلة باستخدام العمليات الميكانيكية بدلا من أساليب المعالجة الميتالورجية الحرارية. |