ويكيبيديا

    "reducir al mínimo el riesgo" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تقليل خطر
        
    • تقليل مخاطر
        
    • التقليل إلى أدنى حد من المخاطر
        
    • تقليل احتمال
        
    • لتقليل خطر
        
    • التقليل إلى أدنى حد من مخاطر
        
    • التقليل إلى أدنى حد من الخطر
        
    • التقليل إلى الحدّ الأدنى من الأخطار
        
    • التقليل من خطر
        
    • للتقليل إلى أدنى حد من الخطر
        
    • للحد بأقصى قدر ممكن من احتمال
        
    • والمبلغ الإجمالي لصاحب
        
    • تقليل المخاطر التي يتعرض
        
    • التقليل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر
        
    • التقليل من مخاطر
        
    El Jefe de los Observadores Militares considera que la separación completa y simultánea de las fuerzas a todo lo largo de la línea de cesación de fuego es esencial para reducir al mínimo el riesgo de que puedan multiplicarse y agravarse los incidentes. UN ويعتبر كبير المراقبين العسكريين أن فصل القوات على امتداد خط وقف إطلاق النار بشكل كامل وآني يتسم بأهمية بالغة من أجل تقليل خطر تصاعد تلك الحوادث إلى أقل حد ممكن.
    La transparencia que proporciona en materia de transferencias de armas puede ayudar a reducir al mínimo el riesgo de malentendidos o errores de cálculo, contribuyendo así a promover la confianza, así como relaciones más estables entre los Estados. UN كما أن الشفافية التي يوفرها فيما يتعلق بعمليات نقل الأسلحة يمكن أن تساعد في تقليل خطر سوء الفهم أو سوء التقدير إلى أدنى حد مما يسهم في تعزيز الثقة وإقامة علاقات أكثر استقرارا فيما بين الدول.
    :: Se reduzca el papel de las armas nucleares en las políticas de seguridad a fin de reducir al mínimo el riesgo de que puedan llegar a utilizarse esas armas y facilitar el proceso encaminado a eliminarlas totalmente. UN :: تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية بقصد تقليل خطر استخدام هذه الأسلحة في يوم ما إلى أدنى حد وبقصد تيسير عملية الإزالة التامة لها؛
    Esta iniciativa tiene por objeto reducir al mínimo el riesgo de que se pierdan o dañen pruebas críticas y evitar que los supervivientes de abusos puedan sufrir nuevos traumas. UN ويُقصد من تلك المبادرة تقليل مخاطر فقدان أدلة حاسمة الأهمية أو إتلافها، وتخفيض تعرض الناجين من الانتهاك لمزيد من الصدمات.
    6. El mandato del Grupo comprende seguir examinando medidas preventivas posibles para mejorar el diseño de ciertos tipos concretos de municiones, incluidas las submuniciones, con vistas a reducir al mínimo el riesgo humanitario que supondría la transformación de esas municiones en REG. UN 6- أُنيطت بالفريق العامل ولاية تعزيز دراسة التدابير الوقائية الرامية إلى تحسين تصميم بعض أنواع محددة من الذخائر، تشمل الذخائر الثانوية، بقصد التقليل إلى أدنى حد من المخاطر الإنسانية من أن تصبح هذه الذخائر متفجرات من مخلفـات الحرب.
    Ese requisito contribuye a reducir al mínimo el riesgo de que las propuestas puedan ser modificadas o que de otro modo se manipulen, y representa una importante garantía de la integridad de los procedimientos. UN ويساعد مثل هذا الاشتراط على تقليل احتمال إدخال تغييرات على الاقتراحات أو العبث بها على نحو آخر ويشكل ضمانا هاما لنزاهة الإجراءات.
    Para el programa de repatriación de 2003, las oficinas del ACNUR en el Afganistán y el Pakistán han hecho más estrictos los procedimientos y adoptado diversas medidas para reducir al mínimo el riesgo de abusos. UN أما فيما يتعلق ببرنامج عام 2003 لإعادة اللاجئين إلى الوطن، فقد شددت مكاتب المفوضية في أفغانستان وباكستان من إجراءاتها واتخذت خطوات شتى لتقليل خطر إساءة التصرف إلى أدنى حد.
    c) Ayudar a los empleadores a elaborar y aplicar una política de igualdad de oportunidades en el trabajo para reducir al mínimo el riesgo de discriminación; y UN (ج) مساعدة أرباب العمل على إعداد سياسات تتعلق بتكافؤ الفرص في العمل وتطبيقها بهدف التقليل إلى أدنى حد من مخاطر التمييز؛
    :: Se reduzca el papel de las armas nucleares en las políticas de seguridad a fin de reducir al mínimo el riesgo de que puedan llegar a utilizarse esas armas y facilitar el proceso encaminado a eliminarlas totalmente. UN :: تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية بقصد تقليل خطر استخدام هذه الأسلحة في يوم ما إلى أدنى حد وبقصد تيسير عملية الإزالة التامة لها؛
    Otra opinión fue que deberían definirse y aplicarse principios adecuados de gestión del emplazamiento para reducir al mínimo el riesgo de filtración y limitar, mediante medidas de reparación, las consecuencias de las posibles filtraciones. UN وتمثل رأي آخر في أنه ينبغي تحديد وتنفيذ مبادئ ملائمة لإدارة مواقع التخزين بغية تقليل خطر التسرب والحد عن طريق تدابير تصحيحية من عواقب التسرب المحتمل.
    El objetivo es reducir al mínimo el riesgo de que los sitios primario y de respaldo y su personal respectivo puedan quedar inoperantes como consecuencia de una única interrupción de gran escala y de carácter regional. UN والهدف هو تقليل خطر تعرض كل من الموقع الرئيسي والموقع الاحتياطي، ومجموعة العاملين بكلٍ منهما، للضرر بسبب عطل إقليمي واحد واسع النطاق.
    A fin de reducir al mínimo el riesgo de fraude y error, y maximizar el número de actividades ejecutadas con éxito, es fundamental que el UNICEF disponga de un sistema efectivo de supervisión que incluya el seguimiento y la evaluación del rendimiento de sus asociados en la ejecución. UN ومن أجل تقليل خطر الغش والخطأ إلى أدنى حد ممكن، وتحقيق أعلى مستوى ممكن من التنفيذ الناجح، يتعين على اليونيسيف أن تطبق نظام رقابة فعالة من خلال رصد وتقييم أداء شركائها المنفذين.
    El orador señala la importancia del artículo 3 del proyecto, que implica que la libertad de los Estados para desarrollar actividades en su territorio no es absoluta, puesto que está supeditada a la obligación general de prevenir o reducir al mínimo el riesgo de daños transfronterizos, principio que constituye la base de la responsabilidad por los hechos lícitos. UN ٧ - وشدد على أهمية مشروع المادة ٣، التي تشير إلى أن حرية الدول في القيام بأنشطة في إقليمها ليست بلا حدود، نظرا ﻷنها تخضع لالتزام عام بمنع أو تقليل خطر الضرر العابر للحدود، وهو مبدأ يشكل أساسا للمسؤولية عن اﻷعمال المشروعة.
    e) Se reduzca el papel de las armas nucleares en las políticas de seguridad a fin de reducir al mínimo el riesgo de que puedan llegar a utilizarse esas armas y facilitar el proceso encaminado a eliminarlas totalmente; UN (هـ) تقليل دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية بقصد تقليل خطر استخدام هذه الأسلحة في يوم ما إلى أدنى حد وبقصد تيسير عملية الإزالة التامة لها؛
    Proteger los intereses jurídicos de la Organización y reducir al mínimo el riesgo de responsabilidad financiera; garantizar la representación ante el Tribunal Administrativo y en los órganos administrativos y judiciales nacionales; garantizar la observancia de las normas legislativas y administrativas vigentes. UN حماية المصالح القانونية للمنظمة مع تقليل مخاطر التبعات المالية؛ والتمثيل أمام المحكمة الإدارية للأمم المتحدة وفي الهيئات القضائية والإدارية الوطنية؛ وكفالة الامتثال للمعايير التشريعية والإدارية الراسخة
    2) Seguir estudiando medidas preventivas posibles para mejorar el diseño de ciertos tipos concretos de municiones, incluidas las submuniciones, con vistas a reducir al mínimo el riesgo humanitario que supondría la transformación de esas municiones en restos explosivos de guerra, con un enfoque flexible e inicialmente dando particular importancia a la celebración de reuniones de expertos militares y técnicos; y GE.04-60425 (S) 090304 090304 UN 2- تعزيز دراسة التدابير الوقائية الممكنة من أجل تحسين تصميم بعض أنواع محددة من الذخائر، تشمل الذخائر الثانوية، بقصد التقليل إلى أدنى حد من المخاطر الإنسانية من أن تصبح هذه الذخائر متفجرات من مخلفات الحرب، على أساس فتح باب العضوية في الدراسة، وفي البداية ينصب التشديد بصفة خاصة على اجتماعات الخبراء العسكريين والتقنيين؛
    El propósito de esas actividades era prestar apoyo a las comunidades locales con miras a fomentar las buenas relaciones y, en consecuencia, reducir al mínimo el riesgo de actos hostiles. UN ويقصد من هذه الأنشطة التي يضطلع بها العنصر العسكري تقديم الدعم للمجتمعات المحلية بغية تشجيع قيام علاقات طيبة ومن ثم تقليل احتمال حدوث أعمال معادية إلى أدنى حد.
    Señaló que, cuando civiles resultaban muertos o heridos, se llevaban a cabo exámenes de los efectos de las acciones para determinar por qué se habían producido y para garantizar la adopción de medidas efectivas a fin de reducir al mínimo el riesgo de muertos o heridos civiles en el futuro. UN وأشار إلى إجراء استعراضات لاحقة للعمليات في الحالات التي انطوت على مقتل أو جرح مدنيين، لتحديد السبب وضمان اتخاذ خطوات فعالة لتقليل خطر مقتل أو جرح مدنيين إلى أدنى حد ممكن في المستقبل.
    Un papel cada vez menor de las armas nucleares en las políticas de seguridad, para reducir al mínimo el riesgo de que estas armas lleguen a utilizarse y para facilitar el proceso de su total eliminación [A/CN.10/2001/WG.I/WP.1] UN تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية عملا على التقليل إلى أدنى حد من الخطر المتمثل في استعمال هذه الأسلحة مستقبلا ولتيسير عملية إزالتها إزالة تامة [A/CN.10/2001/WG.I/WP.1]
    iv) Habría que reducir al mínimo el riesgo de explosiones en los arsenales mediante disposiciones adecuadas de almacenamiento; UN `4` وينبغي التقليل من خطر حدوث انفجارات في مخزونات الذخائر إلى أدنى حد عن باستخدام ترتيبات تخزين مناسبة.
    Como se reconoce en el Consenso de Monterrey de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, es necesario establecer un mecanismo de renegociación internacional de la deuda para reestructurar las deudas insostenibles de manera oportuna y eficiente, reducir al mínimo el riesgo moral y promover una distribución equitativa de la carga. UN وحسبما هو معترف به في توافق آراء مونتيري للمؤتمر الدولي لتمويل التنمية، يلزم إيجاد آلية دولية لتسوية الديون تعنى بإعادة هيكلة الديون التي لا يمكن تحملها بطريقة تتسم بالكفاءة وحسن التوقيت، للتقليل إلى أدنى حد من الخطر المعنوي والتشجيع على تحمل العبء بالعدل.
    Aunque debería intentarse reducir al mínimo el riesgo de que la corte se ocupara de una cuestión que en definitiva se podría considerar de manera adecuada en el plano nacional, ese riesgo seguiría siendo preferible, según ese punto de vista, a la posibilidad de que los autores de crímenes graves fueran protegidos por sistemas judiciales o autoridades nacionales que les fueran favorables. UN ولئن كان ينبغي أن تبذل محاولات للحد بأقصى قدر ممكن من احتمال معالجة المحكمة مسألة يمكن في النهاية أن تعالج على نحو واف على المستوى الوطني، فهذا الاحتمال يظل، وفقا لهذا الرأي، أفضل من احتمال تمتع مرتكبي الجرائم الخطيرة بحماية الجهات القضائية الوطنية أو السلطات الوطنية المتعاطفة معهم.
    La razón principal del Grupo para imponer un límite de indemnización era su deseo de reducir al mínimo el riesgo de una indemnización excesiva, mientras que el nivel efectivo del tope tenía por objeto evitar un trato injusto de los reclamantes menos acomodados. Ibíd., párr. 50. UN وقد منح أصحاب المطالبات هؤلاء المقدار الأصغر للمبلغ الناتج عن تطبيق مضاعف ال7 والمبلغ الإجمالي لصاحب المطالبة المطالب به تعويضاً عن الخسائر من الفئة جيم/6 - المرتبات(238).
    La función de los centros de información sobre seguridad operacional consiste en mantener un conocimiento del entorno de seguridad a fin de reducir al mínimo el riesgo para la ejecución del programa y mejorar la seguridad del personal y los bienes de las Naciones Unidas. UN 97 - دور مراكز العمليات الأمنية والإعلامية هو التوعية بالأوضاع الأمنية والحفاظ على هذا الوعي من أجل تقليل المخاطر التي يتعرض لها القائمون على تنفيذ البرامج، ولتعزيز سلامة موظفي الأمم المتحدة وممتلكاتها.
    En la gestión de un monovertedero deben tenerse en cuenta algunos factores importantes, a saber: reducir al mínimo los riesgos ambientales en las operaciones de rutina y reducir al mínimo el riesgo de incendio. UN 199- وتتمثل العوامل الهامة التي ينبغي مراعاتها لدى إدارة المدافن الأحادية في التقليل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر البيئية في العمليات الروتينية ومن مخاطر الحرائق.
    En consecuencia, se elaborará un plan de continuidad con el que se tratará de reducir al mínimo el riesgo de perturbación derivado de incidentes de seguridad o desastres. UN وسيتم بالتالي تطوير خطة لاستمرارية العمل تسعى إلى التقليل من مخاطر تعطل هذه النظم بسبب الحوادث الأمنية أو الكوارث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد