El objetivo es reducir al mínimo los riesgos de los prestamistas y aumentar al máximo el beneficio de los inversores. | UN | ويتمثل الهدف في تقليل المخاطر الى أدنى حد ممكن بالنسبة للمقرضين ورفع العائدات الى أعلى حد ممكن بالنسبة للمستثمرين. |
Para reducir al mínimo los riesgos dimanados de las actividades privadas se podría recurrir a las leyes nacionales sobre responsabilidad y a los programas de seguros privados. | UN | ويمكن التصدي لمسألة تقليل المخاطر الناجمة عن أنشطة القطاع الخاص إلى أدنى حد من خلال قوانين المسؤولية المحلية وبرامج التأمين المتعلقة بالقطاع الخاص. |
Es necesario reducir al mínimo los riesgos y los desafíos de la globalización y aumentar al máximo sus oportunidades y beneficios. | UN | ولا بد من تقليل مخاطر وتحديات العولمة إلى أدنى حد، وتعظيم فرصها ومنافعها إلى أقصى حد. |
i) servicios consultivos médicos, científicos y técnicos con objeto de controlar y reducir al mínimo los riesgos para la salud a que están expuestos los empleados y sus organizaciones; | UN | `١` تقديم خدمات المشورة الطبية والعلمية والهندسية إلى المستخدمين ومنظماتهم؛ من أجل التقليل إلى أدنى حد من المخاطر الصحية؛ |
Destacando nuevamente la necesidad de aplicar las normas de seguridad más rigurosas en el diseño y funcionamiento de las centrales nucleares con objeto de reducir al mínimo los riesgos para la vida, la salud y el medio ambiente, | UN | وإذ تؤكد مرة أخرى الحاجة إلى مراعاة أعلى معايير السلامة في تصميم وتشغيل المحطات النووية من أجل التقليل إلى أدنى حد من اﻷخطار التي تهدد الحياة والصحة والبيئة، |
Conscientes de la necesidad de concluir un Protocolo sobre medidas correctivas de carácter genérico para después de los conflictos con el fin de reducir al mínimo los riesgos y efectos de los restos explosivos de guerra, y | UN | وإذ تعي الحاجة إلى إبرام بروتوكول بشأن التدابير الاستدراكية العامة لمرحلة ما بعد النـزاع بغية التقليل إلى الحد الأدنى من مخاطر وآثار المتفجرات من مخلفات الحرب، |
El elevador de horquilla eléctrico no ha de utilizarse al aire libre para reducir al mínimo los riesgos para la salud y los problemas de seguridad. | UN | والرافعة الشوكية الكهربائية مخصصة للاستخدام داخل المباني لتقليل المخاطر الصحية واﻷمنية إلى أدنى حد ممكن. |
Sin embargo, el Protocolo V se aplica a las situaciones derivadas de conflictos con el fin de reducir al mínimo los riesgos y efectos de los restos explosivos de guerra en las situaciones posteriores a conflictos. | UN | ومع ذلك، ينطبق البروتوكول الخامس على الأوضاع الناتجة عن نزاعات بغية التقليل من مخاطر وتأثيرات المتفجرات من مخلفات الحرب في الأوضاع اللاحقة للنزاعات. |
El principal objetivo de la normativa es reducir al mínimo los riesgos relacionados con el lugar de trabajo mediante la aplicación de un sistema de servicios de higiene laboral. | UN | وهدف السياسة الرئيسي هو تقليل المخاطر المتصلة ببيئة العمل بفضل إعمال نظام خدمات صحة مهنية. |
Estas son esferas en las que los cambios han sido más rápidos y en las que resulta más necesario reducir al mínimo los riesgos. | UN | وهذه هي المجالات التي شهدت تغيرا أسرع، والتي كان الاحتياج إلى تقليل المخاطر ملموسا فيها على وجه الخصوص. |
Como mínimo, el principio exige el consentimiento fundamentado previo del Estado importador o del Estado de reubicación e impone un gravamen al Estado de origen para asegurarse que el Estado al que se ha de transferir la actividad o la sustancias peligrosas tenga la capacidad apropiada para reducir al mínimo los riesgos. | UN | ويشترط المبدأ كحد أدنى موافقة مسبقة تستند الى المعرفة من جانب الدولة المستوردة أو الدولة التي يتم التحويل اليها، ويفرض على دولة المنشأ واجب التأكد من أن الدولة التي ينقل اليها النشاط الضار أو المواد الضارة تمتلك القدرة الكافية على تقليل المخاطر الى أدنى حد. |
El mundo estaba pasando por un momento difícil e incierto, el medio ambiente se estaba degradando a un ritmo cada vez más acelerado y, además, ahora debía hacer frente al desafío de reducir al mínimo los riesgos que entrañaba la mundialización. | UN | وقال إن البيئة الدولية الحالية تتسم بالصعوبة وعدم اليقين، وأن العالم يواجه تدهوراً بيئياً سريعاً، كما يواجه التحدي المتمثل في ضرورة تقليل مخاطر العولمة إلى الحد الأدنى. |
La opinión general fue que sólo deberían aceptarse en el MDL actividades de proyectos que utilizaran depósitos de almacenamiento en los que cupiera prever una permanencia prolongada, y que deberían elaborarse criterios de selección del emplazamiento con el fin de reducir al mínimo los riesgos de filtración, incorporando los resultados de los estudios científicos disponibles. | UN | وتمثل الرأي السائد في أنه ينبغي ألاّ يُقبَل في إطار آلية التنمية النظيفة سوى أنشطة المشاريع التي تستخدم مستودعات تخزين ذات مستويات مرتفعة من الدوام المتوقع وأنه يجب وضع معايير لانتقاء مواقع التخزين بهدف تقليل مخاطر التسرب المحتمل، وذلك عن طريق الأخذ بنتائج الدراسات العلمية المتاحة. |
Los resultados de las deliberaciones del Grupo de Expertos Gubernamentales sobre las medidas técnicas y de otra índole destinadas a reducir al mínimo los riesgos humanitarios que plantean tales minas, así como las modalidades de su aplicación efectiva, las cuestiones relacionadas con el empleo de MDMAP por agentes no estatales, etc.; | UN | نتائج المناقشات الدائرة في فريق الخبراء الحكوميين بشأن التدابير التقنية وغيرها من التدابير الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من المخاطر الإنسانية التي تثيرها تلك الألغام، وطرائق تنفيذها بفعالية، والمسائل التي تنطوي على استخدامها من قبل فاعلين من غير الدول، وما إلى ذلك؛ |
Sin embargo, la incorporación de nuevas tecnologías se debe gestionar correctamente, mediante una planificación cuidadosa de las organizaciones regionales e internacionales, losgobiernos, el sector privado y la sociedad civil, a fin de reducir al mínimo los riesgos. | UN | بيد أن اعتماد التكنولوجيات الجديدة ينبغي أن يخضع لإدارة سليمة من خلال التخطيط الدقيق لدى المنظمات الدولية والحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني، بغية التقليل إلى أدنى حد من المخاطر المحتملة. |
Destacando nuevamente la necesidad de aplicar las normas de seguridad más rigurosas en el diseño y funcionamiento de las instalaciones nucleares con objeto de reducir al mínimo los riesgos para la vida, la salud y el medio ambiente, | UN | وإذ تؤكد مرة أخرى الحاجة إلى مراعاة أعلى معايير اﻷمان في تصميم وتشغيل المنشآت النووية من أجل التقليل إلى أدنى حد من اﻷخطار التي تهدد الحياة والصحة والبيئة، |
Conscientes de la necesidad de concluir un Protocolo sobre medidas correctivas de carácter genérico para después de los conflictos con el fin de reducir al mínimo los riesgos y efectos de los restos explosivos de guerra, y | UN | وإذ تعي الحاجة إلى إبرام بروتوكول بشأن التدابير الاستدراكية العامة لمرحلة ما بعد النـزاع بغية التقليل إلى الحد الأدنى من مخاطر وآثار المتفجرات من مخلفات الحرب، |
:: Seguir propiciando una mayor conciencia del medio ambiente en la sociedad y entre las mujeres en particular a fin de reducir al mínimo los riesgos ambientales que enfrentan en el hogar y en el lugar de trabajo; | UN | :: استمرار رفع الوعي البيئي لدى المجتمع والمرأة بشكل خاص؛ لتقليل المخاطر البيئية التي تتعرض لها في المنزل أو العمل. |
Su determinación constante de hacer frente con urgencia a los efectos humanitarios nocivos de los restos explosivos de guerra, mediante la aplicación efectiva y eficiente del Protocolo V y una mayor cooperación destinada a reducir al mínimo los riesgos y efectos de los artefactos explosivos abandonados; [CCW/CONF.II/2, párrafo dispositivo 9, modificado] | UN | استمرار التزامها بالتصدي على وجه الاستعجال للآثار الإنسانية الضارة الناجمة عن المتفجرات من مخلفات الحرب، وذلك من خلال تنفيذ البروتوكول الخامس تنفيذاً يتسم بالفعالية والكفاءة ومن خلال تعزيز التعاون الدولي الرامي إلى التقليل من مخاطر وآثار الذخائر غير المنفجرة والذخائر المتفجرة المتروكة إلى أدنى حد ممكن. CCW/CONF.II/2]، الفقرة 9 من المنطوق، المعدلة] |
Con todo, tal intervención tiene que estudiarse cuidadosamente y moderarse a fin de reducir al mínimo los riesgos de ineficiencia y fracaso. | UN | إلا أن هذه التدخلات يجب أن تدرس بعناية وأن تكون معتدلة من أجل التقليل إلى أدنى حد من مخاطر انعدام الكفاءة والفشل. |
a) Adapte y modifique sus leyes sobre la base de la decisión del Tribunal Constitucional Federal, a más tardar el 31 de marzo de 2013, como solicitó el Tribunal, para reducir al mínimo los riesgos derivados de la detención preventiva; y | UN | (أ) اعتماد وتعديل قوانينها بالاستناد إلى قرار المحكمة الدستورية الاتحادية الصادر في 31 آذار/مارس 2013، وفقاً لما طلبته المحكمة، بغية الحد إلى أدنى قدر ممكن من المخاطر الناجمة عن الحبس الاحتياطي؛ |
El marcado también incluye información sobre los peligros, indicando los procedimientos necesarios para la manipulación y el almacenamiento, a fin de reducir al mínimo los riesgos de inestabilidad y explosión. | UN | وقد يشمل الوسم معلومات عن المخاطر، تبين إجراءات المناولة والتخزين اللازمة لتقليل مخاطر عدم الأمان ومخاطر الانفجار. |
El problema es construir la capacidad nacional para aprovechar las oportunidades y reducir al mínimo los riesgos. | UN | ويتمثل التحدي في بناء القدرة المحلية على استغلال الفرص وتقليل المخاطر إلى أدنى حد. |
En la gestión de un monovertedero deben tenerse en cuenta algunos factores importantes, a saber: reducir al mínimo los riesgos ambientales en las operaciones de rutina y reducir al mínimo el riesgo de incendio. | UN | 199- وتتمثل العوامل الهامة التي ينبغي مراعاتها لدى إدارة المدافن الأحادية في التقليل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر البيئية في العمليات الروتينية ومن مخاطر الحرائق. |
Por lo general, las respuestas de un país consisten en una combinación de medidas ofensivas, encaminadas a sacar provecho de la mundialización, y defensivas, para reducir al mínimo los riesgos que entraña. | UN | وغالبا ما تكون الاستجابات الوطنية مزيجا من التدابير الهجومية، الهادفة إلى اﻹفادة من العولمة، والتدابير الدفاعية، الهادفة إلى التقليل من المخاطر التي يمكن أن تنشأ عن العولمة. |
a) Evitar corrientes de capital desestabilizadoras procedentes de los mercados globalizados de capital, cuya única finalidad es obtener el máximo de ganancias, y de ese modo reducir al mínimo los riesgos; | UN | أ - تفادي تدفق رؤوس الأموال المثيرة للقلق وحالة عدم الاسيقرار وذلك لتحقيق استفادة قصوى من أسواق رؤوس الأموال المعولمة لتقليص الأخطار إلى حدها الأدنى . |