las acciones para reducir la dependencia de sustancias específicas y exenciones específicas | UN | الإجراءات الرامية إلى تقليل الاعتماد على المواد المستهدفة والإعفاءات المحددة |
Un sector privado dinámico ayuda a reducir la dependencia de la ayuda a largo plazo. | UN | فوجود قطاع خاص حيوي يساعد على تقليل الاعتماد على المعونة على المدى الطويل. |
Los expertos también dieron ejemplos de otras formas de energía que se podían desarrollar para ayudar a reducir la dependencia de los combustibles fósiles. | UN | وقدم الخبراء أيضاً أمثلة عن أشكال أخرى من الطاقة يمكن تطويرها للمساعدة على الحد من الاعتماد على أنواع الوقود الأحفوري. |
También se prestó la atención debida a esferas tales como la capacitación nacional, con objeto de reducir la dependencia de la mano de obra extranjera. | UN | كما أولي الاهتمام الواجب لمجالات مثل التدريب على الصعيد الوطني بغرض الحد من الاعتماد على المغتربين. |
El objetivo de muchos de los proyectos ha sido reducir la dependencia de la SADC de las rutas de transporte a través de Sudáfrica. | UN | وكان الهدف من العديد من هذه المشاريع هو تقليل اعتماد الجماعة على طرق النقل داخل جنوب افريقيا. |
La India informó de la necesidad de reducir la dependencia de las importaciones de fertilizantes aumentando el volumen de producción y la productividad de las unidades productoras de fertilizantes. | UN | وأشارت الهند إلى ضرورة التقليل من الاعتماد على الأسمدة المستوردة بتحسين المخرجات والانتاجية في وحدات إنتاج الأسمدة. |
Un portavoz israelí dijo que el objetivo de la visita había sido reducir la dependencia de intermediarios y así reducir gastos y ganar tiempo. | UN | وصــرح متحدث رسمــي إسرائيلي بأن الزيارة استهدفــت تقليص الاعتماد على الوسطاء لما يشتمل عليه من ارتفاع في التكلفة وتبديد للوقت. |
En primer lugar se individualizaron dos objetivos fundamentales: reducir la dependencia de asistencia humanitaria e intensificar el imperio de la ley. | UN | وجرى تحديد أول الهدفين الرئيسيين: تخفيض الاعتماد على المساعدة اﻹنسانية؛ وتعزيز سيادة القانون. |
Una prioridad urgente es reducir la dependencia excesiva de la mayoría de los países respecto de la exportación de unos pocos productos básicos. | UN | ومن اﻷولويات الملحة تقليل الاعتماد المفرط ﻷغلبية البلدان على تصدير بضع سلع أساسية أولية. |
- reducir la dependencia del ACNUR promoviendo estructuras nacionales de protección y la integración de la asistencia a los refugiados en los programas nacionales; | UN | :: تقليل الاعتماد على المفوضية بتعزيز هياكل الحماية الوطنية وبإدراج مساعدة اللاجئين في البرامج الوطنية؛ |
Condición esencial para alcanzar este objetivo y reducir la dependencia de los PMA respecto de la deuda es aumentar el volumen y la eficacia de la ayuda. | UN | ومن الشروط الضرورية لبلوغ هذا الهدف تقليل الاعتماد على المعونة في أقل البلدان نمواً وتحسين أحجام المعونة وفاعليتها. |
En Malasia se fomentó el cultivo de palma en los decenios de 1970 y 1980 con objeto de reducir la dependencia de la exportación de caucho. | UN | وفي ماليزيا تم في السبعينات وفي الثمانينات تشجيع زراعة نخيل الزيت بنية الحد من الاعتماد على صادرات المطاط. |
Además, observando la necesidad de reducir la dependencia de la ayuda exterior, Egipto recomendó que se desarrollara un mercado regional para los bienes y servicios ambientales. | UN | كما أوصت مصر، مع الإشارة إلى ضرورة الحد من الاعتماد على المعونة الأجنبية، بإيجاد سوق إقليمي للسلع والخدمات البيئية. |
C. reducir la dependencia de los sectores vulnerables 28 - 32 8 | UN | جيم- الحد من الاعتماد على القطاعات القابلة للتأثر 28-32 8 |
Egipto toma nota también del plan encaminado a reducir la dependencia de la Organización respecto del personal proporcionado en calidad de préstamo. | UN | وهي تلاحظ كذلك الخطة التي يجري وضعها في الوقت الراهن من أجل تقليل اعتماد المنظمة على اﻷفراد المعارين. |
:: reducir la dependencia de combustible y la vulnerabilidad | UN | :: التقليل من الاعتماد على الوقود والحد من أوجه الضعف |
A lo largo del proceso se adoptan medidas para perfeccionar la planificación y la capacidad de ejecución de las instituciones nacionales y otros agentes fundamentales con miras a reducir la dependencia de la asistencia externa, cuando proceda. | UN | وتتخذ، في جميع مراحل العملية، إجراءات لتطوير قدرة المؤسسات الوطنية وغيرها من العناصر الفاعلة الرئيسية على التخطيط والتنفيذ بغرض تقليص الاعتماد على المساعدة الخارجية، عند الضرورة. |
En vista de la necesidad de diversificar las fuentes de energía y reducir la dependencia de los combustibles fósiles, Tailandia tiene en cuenta la energía nuclear. | UN | ونظرا للحاجة إلى تنويع مصادر الطاقة والى تخفيض الاعتماد على الوقود الأحفوري، فإن تايلند تتطلع إلى الطاقة النووية. |
Por último, el orador reitera el compromiso de su país de seguir esforzándose por deslegitimar el uso y la posesión de armas nucleares, haciendo énfasis en sus consecuencias humanitarias y construyendo vías alternativas para lograr reducir la dependencia de algunos Estados de los arsenales nucleares. | UN | وأكد مجددا التزام بلاده بمواصلة العمل من أجل نزع الشرعية عن استخدام الأسلحة النووية وحيازتها من خلال التوعية بعواقبها الإنسانية وتشجيع بدائل أملا في تقليص اعتماد الدول على الترسانات النووية. |
De resultas, a finales de 2011, el Banco Central Europeo adoptó varias medidas para reducir la dependencia de los bancos europeos respecto de los mercados privados. | UN | ونتيجة لذلك، اتخذ المصرف المركزي الأوروبي في نهاية عام 2011 عدة إجراءات ترمي إلى التقليل من اعتماد المصارف الأوروبية على الأسواق الخاصة. |
Si se contara con fuerzas profesionales, provistas de equipos adecuados, bien adiestradas, con una remuneración adecuada y equilibradas desde el punto de vista étnico, ello contribuiría también a reducir la dependencia de fuerzas extranjeras para la seguridad, la lucha contra la insurgencia y el orden público. | UN | كما أن من شأن القوات الاحترافية المزودة بالمعدات والتدريب والأجور المناسبة والمتوازنة عرقيا أن تساعد على تخفيف الاعتماد على القوات الأجنبية في توفير الأمن ومكافحة التمرد وحفظ القانون والنظام. |
El ACNUR prestará asistencia a quienes no deseen repatriarse a fin de estimular la autosuficiencia y reducir la dependencia de la ayuda internacional. | UN | وبالنسبة لغير الراغبين في العودة إلى الوطن، ستقدم المفوضية المساعدة للتشجيع على تحقيق الاكتفاء الذاتي وتقليل الاعتماد على المعونة الدولية. |
reducir la dependencia de la asistencia alimentaria y mejorar los medios de subsistencia de los beneficiarios | UN | الحد من التبعية للمعونة الغذائية وتحسين سبل رزق المستفيدين |
El objetivo de los países en desarrollo ha de ser reducir la dependencia de corrientes volátiles de financiación a corto plazo y crear las condiciones necesarias para que la financiación privada a largo plazo se canalice hacia inversiones productivas. | UN | ويتمثل التحدي الذي تواجهه البلدان النامية في الحد من اعتمادها على التدفقات القصيرة الأجل المتقلبة وتهيئة ظروف تضمن توجيه التمويل الخاص الطويل الأجل صوب الاستثمار الإنتاجي. |
Estamos plenamente convencidos de que podemos lograr el desarrollo sostenible y reducir la dependencia de la ayuda internacional. | UN | إننا نعتقد جازمين أننا قادرون على تحقيق التنمية المستدامة وتخفيض الاعتماد على مساعدات الدعم الدولي. |
Los donantes deberían promover un mayor uso de los mercados comerciales locales y regionales con vistas a satisfacer las necesidades alimentarias en los países expuestos a la carestía y reducir la dependencia de la ayuda alimentaria. | UN | كما يتعين على الجهات المانحة تشجيع الاستخدام المتزايد للأسواق التجارية المحلية والإقليمية لتلبية الاحتياجات الغذائية في البلدان المعرضة للمجاعة وخفض الاعتماد على المعونة الغذائية. |
Subraya la necesidad de reducir la dependencia de la asistencia y de desarrollar un mayor grado de autosuficiencia. | UN | وهــو ينــوه بالحاجة إلى خفض الاعتماد على العــون وإلى تحقيق درجة في الاعتماد على الذات أكبر مما تحقق من قبل. |