10. reducir los efectos negativos de la turbulencia financiera internacional en el desarrollo social y económico, entre otras cosas, mediante: | UN | 10- الحد من الآثار السلبية للاضطرابات المالية الدولية على التنمية الاجتماعية والاقتصادية عن طريق جملة أمور منها: |
Su Gobierno espera que se avance hacia la adopción de un protocolo sobre el tema, con miras a reducir los efectos indiscriminados de determinadas armas, incluidas las submuniciones. | UN | وذكر أن حكومته تتوقع المضي في سبيل وضع بروتوكول عن هذا الموضوع بهدف تقليل الآثار العشوائية لبعض الأسلحة، بما في ذلك الذخائر الصغيرة المتفجرة. |
Además de las políticas generales para fortalecer el sistema financiero en su conjunto, se pueden adoptar medidas preventivas específicas en el sector de los productos básicos para reducir los efectos negativos de las crisis financieras. | UN | وإلى جانب السياسات العامة الرامية إلى تعزيز النظام المالي ككل، يمكن اتخاذ تدابير وقائية محددة في قطاع السلع الأساسية من أجل التقليل من الآثار السلبية المترتبة على الأزمات المالية. |
Existe una amplia variedad de políticas que pueden llegar a ser útiles para reducir los efectos sociales y ambientales nocivos del transporte. | UN | وثمة عدد كبير من السياسات التي يمكن أن تفيد في خفض الآثار البيئية والاجتماعية السلبية المترتبة على النقل. |
La Convención sobre los Derechos del Niño y, en particular, los cuatro principios generales enunciados en ella constituían un sólido marco para las actividades encaminadas a reducir los efectos negativos de la enfermedad sobre la vida de los niños. | UN | وأشارت إلى أن اتفاقية حقوق الطفل، وبخاصة المبادئ العامة الأربعة التي أعلنتها، توفر إطاراً فعالاً للجهود المبذولة من أجل الحد من الأثر السلبي للمرض على حياة الأطفال. |
:: Criterios integrados de ordenación de los recursos hídricos para la utilización sostenible, en especial la protección de los recursos de aguas subterráneas, además de reducir los efectos del uso de plaguicidas y fertilizantes y la contaminación industrial | UN | :: اتِّباع نهوج الإدارة المتكاملة للموارد المائية لأغراض الاستخدام المستدام، بما في ذلك حماية الموارد المائية الجوفية، بالإضافة إلى تقليل أثر استخدام مبيدات الآفات والأسمدة والتلوث الصناعي |
Se trata de microcréditos para reducir los efectos de la pobreza entre las mujeres. | UN | وهو توفير ائتمانات صغرى من أجل تخفيف أثر الفقر بين أوساط النساء. |
Sin embargo, el objetivo debía ser reducir los efectos de factores de perturbación como la pesca, el turismo, la contaminación y otras actividades con repercusiones adversas. | UN | بيد أنه ينبغي أن يكون الهدف تقليل آثار عوامل الضغط، مثل صيد الأسماك والسياحة والتلوث وغير ذلك من الأنشطة ذات الأثر السلبي. |
La promoción de la igualdad entre los géneros contribuirá pues a reducir los efectos negativos de la migración. | UN | ولذا فإن تعزيز المساواة بين الجنسين يساعد في الحد من الآثار السلبية للهجرة. |
Los gobiernos también pueden preparar planes de desarrollo sostenible para sus propias operaciones, a fin de reducir los efectos de esas operaciones sobre el medio ambiente y de servir de ejemplo para otros. | UN | وبإمكان الحكومات أيضا أن تعد خططا للتنمية المستدامة خاصة بها وذلك بهدف الحد من الآثار البيئية التي يمكن أن تترتب على عملياتها الخاصة وكمثال تحتذي به الدول الأخرى. |
Recordar el interés de los Estados en reducir los efectos de las transferencias ilícitas o irresponsables de armas convencionales. | UN | أن تشير إلى مصلحة الدول في الحد من الآثار المترتبة على النقل غير المسؤول أو غير المشروع للأسلحة التقليدية. |
Su Gobierno espera que se avance hacia la adopción de un protocolo sobre el tema, con miras a reducir los efectos indiscriminados de determinadas armas, incluidas las submuniciones. | UN | وذكر أن حكومته تتوقع المضي في سبيل وضع بروتوكول عن هذا الموضوع بهدف تقليل الآثار العشوائية لبعض الأسلحة، بما في ذلك الذخائر الصغيرة المتفجرة. |
Así se han logrado reducir los efectos desfavorables en las posibilidades de progresar en la carrera. | UN | وبهذه الوسائل، أمكن تقليل الآثار المزعجة على تطور المستقبل المهني. |
Tiene la seguridad de que la Conferencia de Examen aportará una nueva dinámica al proceso de la Convención y contribuirá a reducir los efectos indiscriminados de ciertas armas convencionales tanto para los civiles como para los combatientes. | UN | وهو واثق أن المؤتمر الاستعراضي سيأتي بدينامية جديدة لإجراءات الاتفاقية وسيساعد في التقليل من الآثار العشوائية لأسلحة تقليدية معينة على المدنيين والمتحاربين على السواء. |
Número de gobiernos de países en desarrollo que reciben asistencia del PNUMA para evaluar, gestionar o reducir los efectos perniciosos de los productos químicos en la salud humana. | UN | عدد حكومات البلدان النامية التي تتلقى مساعدة من برنامج البيئة من أجل تقييم أو إدارة أو خفض الآثار الضارة للمواد الكيميائية على صحة البشر. |
La Convención sobre los Derechos del Niño y, en particular, los cuatro principios generales enunciados en ella constituían un sólido marco para las actividades encaminadas a reducir los efectos negativos de la enfermedad sobre la vida de los niños. | UN | وأشارت إلى أن اتفاقية حقوق الطفل، وبخاصة المبادئ العامة الأربعة التي أعلنتها، توفر إطاراً فعالاً للجهود المبذولة من أجل الحد من الأثر السلبي للمرض على حياة الأطفال. |
La eliminación o reducción de los subsidios para productos que entran en contacto directo con el medio ambiente, como fertilizantes y plaguicidas, podría contribuir a reducir los efectos de esos productos en la contaminación del agua, la degradación del suelo, la diversidad biológica y la salud del ser humano. | UN | ومن الممكن أن يساعد إلغاء، أو تقليل، الدعم المقدم للمنتجات التي تدخل البيئة مباشرة، مثل اﻷسمدة ومبيدات اﻵفات في تقليل أثر تلك المنتجات بالنسبة لتلوث المياه وتدهور حالة التربة والتنوع البيولوجي وصحة اﻹنسان. |
Los ataques se dirigen contra ellos porque hacen patente su lucha por reducir los efectos de la violencia en los derechos y las libertades fundamentales, y por exponer las violaciones que se cometen y a sus autores en todas las partes del conflicto. | UN | إذ يصبح هؤلاء مستهدفين نظرا لبروزهم في النضال من تخفيف أثر العنف المسلط على الحقوق أو الحريات الأساسية، وبسبب دورهم في كشف الانتهاكات والمنتهكين في صفوف جميع أطراف الصراع. |
Algunos países han sugerido la idea de organizar programas de asistencia humanitaria de urgencia para reducir los efectos del embargo sobre los sectores más vulnerables de la población. | UN | ولقد تقدمت بعض البلدان بفكرة تدعو إلى تنظيم برامج للمساعدة اﻹنسانية الطارئة رغبة في تقليل آثار الحظر على قطاعات السكان اﻷكثر قابلية للتأثر. |
Por ello, el Ecuador promueve con frontalidad y decisión la creación de una nueva arquitectura financiera regional, capaz de reducir los efectos negativos que sufren nuestras economías por su vinculación con el sistema financiero internacional. | UN | ولذلك، تدعو إكوادور بعزم وبلا هوادة إلى إنشاء هيكل مالي إقليمي جديد قادر على التخفيف من الآثار السلبية التي تؤثر على اقتصاداتنا نتيجة مشاركتها في النظام المالي الدولي. |
Estimamos que es oportuno y pertinente que en proyecto de resolución general se aliente a redoblar los esfuerzos por reducir los efectos del cambio climático. | UN | ونرى أن تشجيع مشروع القرار الجامع لتعزيز الجهود المبذولة من أجل الحد من آثار تغير المناخ هو أمر حسن التوقيت وهام. |
Se ha pasado de elaborar políticas encaminadas a reducir los efectos negativos de los proyectos de desarrollo sobre los pueblos indígenas a elaborar proyectos que exigen la consulta previa de los representantes de los indígenas y que reflejan el concepto de distribución de beneficios. | UN | وهناك تحول من السياسات الرامية إلى تخفيف الآثار السلبية للمشاريع الإنمائية على الشعوب الأصلية والاتجاه إلى المشاريع الإنمائية التي تتطلب التشاور المسبق مع ممثلين عن هذه الشعوب والتي تأخذ في الحسبان مفهوم تقاسم المنافع. |
92. Hay que establecer medidas de mitigación para reducir los efectos desproporcionados que tienen el cambio climático en los PMA. | UN | 92- ينبغي وضع تدابير التخفيف بحيث تحد من الآثار غير المتناسبة لتغير المناخ على أقل البلدان نمواً. |
Además de la tarea más amplia de crear un entorno económico externo favorable, las Naciones Unidas deben ayudar a las democracias a reducir los efectos negativos de los programas de reestructuración económica. | UN | بالاضافة إلى المهمة اﻷكبر، مهمة تهيئة بيئة اقتصادية خارجية مواتية، تحتاج اﻷمم المتحدة إلى مساعدة النظم الديمقراطية في تقليل اﻷثر السلبي لبرامج إعادة الهيكلة الاقتصادية. |
Orientada por la acción del Japón, la Red tiene como objetivo reducir los efectos adversos de los depósitos ácidos sobre la salud humana y el medio ambiente. | UN | وتهدف الشبكة، بقيادة جهود يابانية، إلى الحد من التأثيرات السلبية للترسب الحمضي في الصحة والبيئة. |
Deberán realizarse esfuerzos por reducir los efectos negativos que las políticas de ajuste estructural tienen para los niños. | UN | وينبغي بذل جهود لتخفيف اﻷثر السلبي على اﻷطفال الناجم عن سياسات التكييف الهيكلي. |