ويكيبيديا

    "reducir su dependencia" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تقليل اعتمادها
        
    • الحد من الاعتماد
        
    • تخفيض اعتمادها
        
    • تقلل من اعتمادها
        
    • تقليص اعتمادها
        
    • التقليل من اعتمادها
        
    • يقلل من اعتمادها
        
    • التقليل من اﻻعتماد
        
    • الحد من اعتمادها
        
    • من تواكلهم
        
    • للتقليل من اعتماده
        
    • للحد من اعتمادها
        
    • للحد من الاعتماد
        
    • تقليل الاعتماد على
        
    • بالحد من اعتمادها على
        
    Malasia ya ha tomado varias medidas para ayudar a reducir su dependencia de los combustibles fósiles. UN وفي ختام كلمته قال إن ماليزيا قد اتخذت بالفعل عدة تدابير تساعد في تقليل اعتمادها علي الوقود الأحفوري.
    Sin embargo, esa reacción habrá de ejercer una presión a la baja en los precios y los países productores tendrán que reducir su dependencia de estos productos y dirigir los recursos hacia exportaciones no tradicionales. UN غير أن رد فعل كهذا قمين بأن يفرض ضغوطا تتسبب في تخفيض اﻷسعار، ومن ناحية أخرى، تحتاج البلدان المنتجة إلى تقليل اعتمادها على هذه المنتجات وتحويل مواردها إلى الصادرات غير التقليدية.
    Los gobiernos precisan asistencia para diversificar las exportaciones con el fin de reducir su dependencia de las exportaciones de petróleo. UN وتحتاج الحكومات إلى المساعدة في توسيع قاعدة تنويع الصادرات لأجل الحد من الاعتماد على صادرات النفط.
    Algunos países están intentando reducir su dependencia de las fuentes tradicionales de electricidad. UN إذ تحاول بعض البلدان تخفيض اعتمادها على المصادر التقليدية للكهرباء.
    Debían abrirse gradualmente a la economía mundial y reducir su dependencia de los productos básicos primarios. UN وينبغي لهذه البلدان أن تنفتح على الاقتصاد العالمي بصفة متدرجة وأن تقلل من اعتمادها على السلع الأساسية.
    Las proyecciones actuales con respecto a la transferencia de los servicios administrativos al Mecanismo Residual indican que este debería empezar a reducir su dependencia de la administración del Tribunal en 2014. UN وتشير التوقعات الحالية في ما يتعلق بنقل الخدمات الإدارية إلى الآلية إلى أن على الآلية أن تبدأ في تقليص اعتمادها على إدارة المحكمة في عام 2014.
    Los servicios de conferencias no han permanecido ociosos y han tratado de reducir su dependencia de los jubilados en relación con la asistencia temporal. UN وأوضح أن خدمات المؤتمرات لم تقف مكتوفة اﻷيدي في سعيها إلى التقليل من اعتمادها على المتقاعدين في المساعدة المؤقتة.
    Además, en 2003 la Secretaría de Relaciones Exteriores y Asuntos del Commonwealth estableció un presupuesto para el programa de diversificación económica a fin de ayudar a los territorios de ultramar a diversificar y ampliar su base económica y de esa forma reducir su dependencia de uno o dos sectores. UN وفضلا عن ذلك، أنشأت وزارة الخارجية وشؤون الكمنولث في عام 2003، ميزانية لبرامج التنويع الاقتصادي لمساعدة أقاليم ما وراء البحار على تنويع قاعدتها الاقتصادية وتعزيزها مما يقلل من اعتمادها على مجرد قطاع أو قطاعين.
    Se hizo hincapié en que la ayuda exterior debería servir para fomentar el crecimiento interno y el desarrollo y la transformación a largo plazo de modo que en el futuro los países menos adelantados puedan llegar a reducir su dependencia de la ayuda exterior. UN وجرى التشديد على أن يكون هدف المساعدة الخارجية هو تعزيز النمو الداخلي والتنمية والتحول في الميدان الاقتصادي على المدى الطويل، لكي تتمكن أقل البلدان نموا في نهاية المطاف من تقليل اعتمادها على المعونة.
    Es importante que los países desarrollados ayuden a los países en desarrollo a diversificar sus tecnologías y equipo energéticos para que puedan reducir su dependencia en los combustibles fósiles. UN وأضاف أن من الأهمية بمكان أن تساعد البلدان المتقدمة النمو البلدان النامية على تنويع تكنولوجياتها ومعداتها المتعلقة بالطاقة، لتمكينها من تقليل اعتمادها على أنواع الوقود الأحفوري.
    Estas medidas persiguen dos objetivos principales: primeramente, aliviar la carga de los precios mundiales superiores de los productos alimenticios en los costos de importación y en la balanza de pagos; y, en segundo lugar, promover su capacidad para aumentar la productividad y la producción agrícolas, especialmente de alimentos, con miras a reducir su dependencia actualmente elevada de las importaciones. UN وتهدف هذه التدابير الى خدمة هدفين رئيسيين: أولاً، تخفيف عبء اﻷسعار العالمية العالية للسلع الغذائية على فواتير الواردات وموازين المدفوعات؛ وثانياً، تعزيز قدرتها على زيادة الانتاجية الزراعية والانتاج، لا سيما في قطاع الغذاء، من أجل تقليل اعتمادها الكبير الحالي على الاستيراد.
    Empoderar a las personas y a las familias con el fin de reducir su dependencia; UN تمكين الأفراد والأسر من الحد من الاعتماد على الغير؛
    Se ampliaron las oportunidades económicas ofrecidas a los aldeanos participantes que optaron por la agricultura y la cría de animales en pequeña escala para reducir su dependencia con respecto al cultivo de la adormidera. UN وتم توسيع نطاق الفرص الاقتصادية المتاحة لتشمل قرى مشاركة تقوم بأعمال الزراعة الصغيرة الحجم وتربية الحيوانات، وذلك لأجل الحد من الاعتماد على زراعة خشخاش الأفيون.
    Gracias al subsidio de alquiler algunos progenitores sin pareja no necesitaron más pagos de la seguridad social o pudieron reducir su dependencia de ésta. UN فبفضل إعانات الإسكان لم تعد بعض الأسر ذات العائل الوحيد محتاجة إلى تلقى إعانات قط أو إنها تمكنت من تخفيض اعتمادها عليها.
    Malasia promoverá la utilización de energía renovable a fin de generar electricidad para las industrias; ya proyecta utilizar biocombustible en el sector del transporte a fin de reducir su dependencia del petróleo. UN وأعلن أن ماليزيا سوف تشجع استخدام الطاقة المتجددة في صناعاتها. كما أعلن أنها بدأت بالفعل في التخطيط لاستخدام الوقود الحيوي في قطاع النقل حتى يمكن تخفيض اعتمادها على النفط.
    Debían abrirse gradualmente a la economía mundial y reducir su dependencia de los productos básicos primarios. UN وينبغي لهذه البلدان أن تنفتح على الاقتصاد العالمي بصفة متدرجة وأن تقلل من اعتمادها على السلع الأساسية.
    A pesar de que, a largo plazo, África necesitaba reducir su dependencia de la ayuda, para lograr este objetivo era necesario que se aumentara la ayuda en las etapas iniciales. UN 22 - وأوضح المشاركون أنه رغم حاجة افريقيا إلى تقليص اعتمادها على المعونة على الأجل الطويل، فإن زيادة المعونة في المراحل الأولية أمر ضروري لتحقيق هذا الهدف.
    Sin embargo, el hecho de que la mayoría de estos países no hayan podido reducir su dependencia respecto de las exportaciones de productos primarios constituye un importante motivo de preocupación. UN غير أن من أهم جوانب القلق ما يتمثل في أن معظم هذه البلدان لم تستطع التقليل من اعتمادها على صادرات المنتجات الأولية.
    En 2003, la Oficina de Asuntos Exteriores y de la Commonwealth elaboró un presupuesto para el programa de diversificación económica a fin de ayudar a los territorios de ultramar a diversificar y ampliar su base económica para, de esa forma, reducir su dependencia de uno o dos sectores. UN 33 - وأنشأت إدارة الخارجية وشؤون الكمنولث في عام 2003، ميزانية لبرامج التنويع الاقتصادي لمساعدة أقاليم ما وراء البحار على تنويع قاعدتها الاقتصادية وتعزيزها مما يقلل من اعتمادها على مجرد قطاع أو قطاعين.
    Ampliar la base económica de los países menos adelantados a fin de reducir su dependencia de los productos básicos. UN توسيع القاعدة الاقتصادية لأقل البلدان نموا بغية الحد من اعتمادها على السلع الأساسية.
    Reconociendo que la promoción de la autosuficiencia de los refugiados desde un principio contribuirá a realzar la protección de su dignidad, ayudará a los refugiados a administrar eficaz y constructivamente su tiempo en el exilio, a reducir su dependencia y mejorar la sostenibilidad de cualquier solución duradera futura, UN وإذ تدرك أن تشجيع اللاجئين على الاعتماد على الذات منذ البداية سيسهم في تعزيز حمايتهم وكرامتهم وسيساعدهم على إدارة الوقت الذي يمضونه في المنفى بصورة فعالة وبناءة وسينقص من تواكلهم ويعزز إمكانية دوام أي حل دائم في المستقبل،
    3. Pide a los Estados miembros que den prioridad a los recursos ordinarios (contribuciones " básicas " ) sobre los otros recursos (contribuciones " complementarias " ); y pide también al PNUD que siga esforzándose por reducir su dependencia de unos cuantos donantes importantes y amplíe su base de donantes; UN 3 - يطلب إلى الدول الأعضاء إعطاء الأولوية للموارد العادية (المساهمات ' الأساسية`) على الموارد الأخرى (المساهمات ' غير الأساسية`)؛ ويطلب أيضا إلى البرنامج الإنمائي أن يواصل جهوده للتقليل من اعتماده على عدد قليل من كبار المانحين وأن يوسع من قاعدة مانحيه؛
    La UNAMI está en vías de establecer, en lo posible, arreglos independientes con el fin de reducir su dependencia del apoyo de LOGCAP. UN والبعثة بصدد إقامة ترتيبات مستقلة، حيثما أمكن ذلك، للحد من اعتمادها على الدعم من برنامج التعزيز المدني للوجيستيات.
    La insuficiente capacidad continúa siendo la principal deficiencia a la que se enfrentan los países que tratan de reducir su dependencia del DDT. UN 43 - لا تزال القدرات الضعيفة تشكل موطن القصور الرئيسي الذي يواجه البلدان في محاولتها للحد من الاعتماد على مادة الـ دي.
    Para reducir su dependencia del petróleo, mantener un crecimiento económico sostenido y generar oportunidades de empleo para la creciente fuerza de trabajo, las políticas públicas de los Estados del Consejo de Cooperación del Golfo deberán dirigirse a estimular las inversiones y la participación del sector privado y fomentar el dinamismo y la competitividad de los sectores distintos del sector petrolero. UN وبغية تقليل الاعتماد على النفط، وتدعيم النمو الاقتصادي، وتوليد فرص العمالة للقوى العاملة الوطنية، ينبغي لدول مجلس التعاون الخليجي أن توجه سياساتها نحو تشجيع الاستثمارات ومشاركة القطاع الخاص وتطوير قطاعات غير نفطية ديناميكية وقادرة على تتمتع بالدينامية والقدرة التنافسية المنافسة.
    A largo plazo, los países tendrán que reducir su dependencia respecto de los combustibles fósiles y ampliar en grado considerable el consumo de los procedentes de fuentes renovables. UN وأعلن أنه على المدى الطويل، لا مفر من أن تقوم البلدان بالحد من اعتمادها على أنواع الوقود الاحفوري، وأن تتوسع بصورةٍ كبيرة في استهلاك الطاقة المتجددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد