Confía en que los traslados se lleven a cabo de modo que se reduzcan al mínimo los trastornos para la labor de la Organización. | UN | وإنها واثقة من أن عمليات الانتقال ستتم بطريقة تقلل إلى أدنى حد من تعطيل عمل المنظمة. |
Confía en que los traslados se lleven a cabo de modo que se reduzcan al mínimo los trastornos para la labor de la Organización. | UN | وتثق اللجنة في أن عمليات النقل ستتم بطريقة تقلل إلى أدنى حد من تعطيل عمل المنظمة. |
La sostenibilidad de los recursos naturales requerirá, ante todo, que las exterioridades negativas se reduzcan al mínimo. | UN | ويقتضي استدامة الموارد الطبيعية فوق كل شيء التقليل إلى أدنى حد من اﻵثار الخارجية السلبية. |
Se deberán designar cajas o contenedores para la recogida de esos desechos que se ajusten a sus características y reduzcan al mínimo las roturas. | UN | وينبغي تصميم صناديق أو حاويات منفصلة لجمع هذه النفايات بما يتوافق مع خصائصها ومن أجل التقليل إلى أدنى حد من تكسّرها. |
ii) Se reduzcan al mínimo los riesgos que entrañan las emisiones no intencionales de productos químicos que plantean para la salud humana y el medio ambiente un riesgo desmedido o que, por otras razones, no se puede manejar, sobre la base de una evaluación del riesgo basada en procedimientos científicos y teniendo en cuenta los costos y beneficios; | UN | `2` يتم التقليل إلى الحد الأدنى من المخاطر الناجمة عن الاطلاقات غير المتعمدة من المواد الكيميائية التي تسبب مخاطر غير معقولة وبالتالي يصعب التحكم بها على صحة الإنسان والبيئة استناداً إلى تقييم مخاطر يستند إلى العلم ويأخذ في الاعتبار التكاليف والمنافع؛ |
i) Técnicas de entrevista y evaluación que reduzcan al mínimo cualquier trauma para el niño y que maximicen al mismo tiempo la calidad de la información que se obtiene de él; | UN | (ط) أساليب المحاورة وتقييم الحالة التي تقلّل إلى أدنى حد من الصدمات التي تلحق بالطفل وتزيد إلى أقصى حد في نوعية المعلومات التي يُحصل عليها منه؛ |
La órbita debe ser tal que se reduzcan al mínimo los riesgos para las misiones al espacio ultraterrestre actuales y futuras y los riesgos de colisión con otros objetos espaciales. | UN | ويجب أن يكفل المدار المرتفع بدرجة كافية إبقاء الأخطار التي تهدّد رحلات الفضاء الخارجي الحالية والمقبلة وأخطار حدوث تصادم مع الأجسام الفضائية الأخرى عند أدنى حد. |
Las estrategias de crecimiento económico y del empleo que se concentran en esos sectores pueden estar orientadas de tal manera que se reduzcan al mínimo la utilización neta de energía y los daños ambientales. | UN | واستراتيجيات النمو الاقتصادي ونمو العمالة التي تركز على هذين القطاعين يمكن توجيهها بطريقة تقلل إلى أدنى حد من استعمال الطاقة والضرر البيئي. |
A todos los efectos relacionados con la reglamentación de los bosques, tales como la tributación, el registro de los derechos de propiedad o el control de las actividades forestales, es conveniente elaborar sistemas económicamente adecuados que reduzcan al mínimo las necesidades de datos. | UN | ولجميع أغراض تنظيم الغابات، كتقدير الضرائب أو تسجيل حقوق الملكية أو مراقبة اﻷنشطة الحرجية، ينصح باستنباط نظم ملائمة اقتصاديا تقلل إلى أدنى حد من المتطلبات من البيانات. |
Reconociendo la necesidad de idear soluciones comunes que reduzcan al mínimo el uso del metilbromuro para aplicaciones de cuarentena y previas al envío de manera satisfactoria para la capa de ozono y también desde el punto de vista de la protección fitosanitaria, | UN | وإذ يعترف بالحاجة إلى وضع حلول مشتركة تقلل إلى أدنى حد ممكن من استخدام بروميد الميثيل في الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن بطريقة مرضية بالنسبة لطبقة الأوزون وكذلك من زاوية حماية صحة النبات، |
Los reclusos deben gozar de condiciones de vida que reduzcan al mínimo los efectos negativos de la reclusión y las diferencias con la vida de otros ciudadanos. | UN | وينبغي أن تُكفل لنزلاء السجون الظروف المعيشية التي تقلل إلى أدنى حد من آثار الأحكام السابقة السلبية للسجن، وأوجه الاختلاف عن حياة المواطنين الآخرين. |
La Comisión pide que, si es necesario, los representantes del Secretario General trabajen con todas las partes interesadas para buscar medios que reduzcan al mínimo cualquier efecto posible sobre el costo del proyecto. | UN | وتطلب اللجنة أن يعمل ممثلو الأمين العام، حسب الضرورة، مع جميع الشركاء المعنيين لوضع خطط لسبل ووسائل التقليل إلى أدنى حد من أي آثار على تكلفة المشروع. |
En el párrafo 3 del artículo 2 se afirma que esto debe hacerse de tal manera que se reduzcan al mínimo los efectos adversos en el comercio internacional. | UN | وتنص المادة 2-3 على ضرورة أن يتم هذا على نحو يضمن التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار الضارة بالتجارة الدولية. |
La mejor manera de hacer transparente los trabajos del Consejo de Seguridad es que se reduzcan al mínimo las sesiones a puerta cerrada y que se efectúen cada vez más sesiones públicas, como fueron las primeras sesiones del Consejo de Seguridad. | UN | وأفضل وسيلة لتعزز شفافية عمل مجلس الأمن هي التقليل إلى أدنى حد من الجلسات المغلقة مع زيادة عدد الجلسات المفتوحة، مثل الجلسات التي كانت تعقد في الأيام الأولى لمجلس الأمن. |
ii) Se reduzcan al mínimo los riesgos que entrañan las emisiones no intencionales de productos químicos que plantean para la salud humana y el medio ambiente un riesgo desmedido o que, por otras razones, no se puede manejar, sobre la base de una evaluación del riesgo basada en procedimientos científicos y teniendo en cuenta los costos y beneficios; | UN | `2` يتم التقليل إلى الحد الأدنى من المخاطر الناجمة عن الاطلاقات غير المتعمدة من المواد الكيميائية التي تسبب مخاطر غير معقولة وبالتالي يصعب التحكم بها على صحة الإنسان والبيئة استناداً إلى تقييم مخاطر يستند إلى العلم ويأخذ في الاعتبار التكاليف والمنافع؛ |
Para brindar orientación adicional a los encargados del funcionamiento de las instalaciones, el Comité de Asesoramiento Técnico preparó, en mayo de 1992, un " Código de buena administración " en el que se reseña brevemente las medidas que deberían tenerse presentes para velar por que las liberaciones en el medio ambiente de sustancias que agotan la capa de ozono (SAO) provenientes de cualquier medio se reduzcan al mínimo. | UN | وبغية توفير توجيهات إضافية لمشغلي المرافق، أعدت اللجنة الاستشارية التقنية في أيار/مايو 1992 " مدونة قواعد إدارة جيدة " في شكل خطوط عريضة للتدابير التي ينبغي النظر فيها لضمان التقليل إلى الحد الأدنى من إطلاق المواد المستنفدة للأوزون في البيئة عبر جميع الوسائط. |
i) Técnicas de entrevista y evaluación que reduzcan al mínimo cualquier trauma en el niño y al mismo tiempo maximicen la calidad de la información que se obtiene de él; | UN | (ط) أساليب إجراء المقابلات وتقييم الحالات، التي تقلّل إلى أدنى حد من أي صدمة تلحق بالطفل وتحسِّن إلى أقصى حد نوعية المعلومات التي يُحصل عليها منه؛ |
La órbita debe ser tal que se reduzcan al mínimo los riesgos para las misiones al espacio ultraterrestre actuales y futuras y los riesgos de colisión con otros objetos espaciales. | UN | ويجب أن يكفل المدار المرتفع بدرجة كافية إبقاء الأخطار التي تهدّد رحلات الفضاء الخارجي الحالية والمقبلة وأخطار حدوث تصادم مع الأجسام الفضائية الأخرى عند أدنى حد. |
Invitar a las Partes a que informen los datos disponibles, las políticas e iniciativas relacionadas con la promoción de la transición de las sustancias que agotan el ozono, que reduzcan al mínimo los efectos en el medio ambiente | UN | دعوة الأطراف إلى تقديم معلومات عن البيانات والسياسات والمبادرات المتوافرة المتعلقة بتعزيز الانتقال من المواد المستنفدة للأوزون والتي تقلل إلى الحد الأدنى من الآثار البيئية |
" Las economías miembros aceptan que se reduzcan al mínimo los obstáculos reglamentarios e institucionales a la salida de inversiones. " (UNCTAD, 1996a, II, pág. 537) | UN | " تقبل البلدان الأعضاء بالتقليل إلى أدنى حد من الحواجز التنظيمية والمؤسسية القائمة أمام تدفق الاستثمار إلى الخارج " (الأونكتاد، 1996أ، المجلد الثاني، الصفحة 537 في النص الإنكليزي). |
El Comité aprobó como objetivo general del SAICM la meta fijada en el Plan de aplicación de las decisiones de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible de lograr que, para 2020, los productos químicos se utilicen y produzcan de manera que se reduzcan al mínimo los efectos adversos de importancia que puedan tener para la salud humana y el medio ambiente. | UN | واعتمدت اللجنة كغاية شاملة للنهج الاستراتيجي ذلك الهدف المحدد في خطة التنفيذ الخاصة بمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامـة، ألا وهو أن تستخدم المواد الكيميائية وتنتج بحلول عام 2020 بطريقة تؤدي إلى تدنية الآثار المعاكسة الهامة على صحة البشر وعلى البيئة. |
En este contexto, es imprescindible considerar los procedimientos normativos que aseguren que las sustancias químicas se produzcan y utilicen de manera que se reduzcan al mínimo los impactos en la salud y el medio ambiente. | UN | وفي هذا السياق، فمن الضروري النظر في نُهج سياسات تضمن إنتاج المواد الكيميائية واستخدامها بطرق تحد إلى أدنى درجة من الآثار على الصحة والبيئة. |
Destacando que las Partes deben utilizar las tecnologías de modo que se reduzcan al mínimo los efectos ambientales o sociales negativos, | UN | وإذ يؤكد أن الأطراف ينبغي أن تستخدم التكنولوجيات على نحو يقلل إلى أدنى حد أي آثار بيئية واجتماعية ضارة، |
Este compromiso, asumido en el Programa 21, tiene por objeto, entre esas cosas, lograr que para 2020 los productos químicos se utilicen y produzcan de manera que se reduzcan al mínimo los efectos adversos de importancia que puedan tener en la salud humana y el medio ambiente. | UN | وهذا الالتزام الذي جاء من جدول أعمال القرن 21، يستهدف في جملة أمور أن يكفل بحلول عام 2020 استخدام وإنتاج المواد الكيميائية بطرق تؤدي إلى تقليل الآثار البالغة الضرر بالصحة البشرية والبيئة. |
La aplicación de este concepto ofrece a los fabricantes un incentivo para diseñar sus productos de tal manera que reduzcan al mínimo los costos asociados con una gran variedad de actividades de manejo al final de la vida útil, incluida la recogida y el reciclado. | UN | ويمنح تطبق مفهوم المسؤولية الممتدة للمنتج حافزاً للمصنعين لتصميم منتجاتهم بطريقة تخفض إلى أدنى حد من التكاليف الداخلة في عدد كبير من أنشطة الإدارة في فترة نهاية العمر، بما في ذلك الجمع وإعادة التدوير. |
La Conferencia recomienda que en lo sucesivo los Estados que planifiquen reactores para uso civil eviten o reduzcan al mínimo la utilización de uranio muy enriquecido en la medida de lo posible, teniendo en cuenta factores técnicos, científicos y económicos. | UN | ويوصي المؤتمر بأن تتجنب الدول التي تخطط ﻹنشاء مفاعلات مدنية جديدة استخدام اليورانيوم عالي اﻹثراء أو أن تقلل الى أدنى حد من استخدامه، آخذة في الاعتبار العوامل التقنية والعلمية والاقتصادية. |