ويكيبيديا

    "refiere a la cuestión" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يتعلق بمسألة
        
    • يتصل بمسألة
        
    • لتعلقه بمسألة
        
    • وحول المسألة
        
    • يخص مسألة
        
    La otra razón por la que su país formuló una reserva a dicho artículo se refiere a la cuestión de la adopción, que está prohibida por los preceptos del Islam. UN والسبب الثاني في إبداء بلدها تحفظا على المادة 2 يتعلق بمسألة التبني المحظور بموجب الشريعة.
    98. Por lo que se refiere a la cuestión de los derechos del niño en el Sudán, nuestra respuesta es la siguiente: Primero: nivel teórico UN ٩٨ - وفيما يتعلق بمسألة حقوق الطفل في السودان من ناحية المضمون، فإن ردنا يرد في الفقرات التالية:
    Por lo que se refiere a la cuestión de los derechos del niño en el Sudán, nuestra respuesta es la siguiente: Primero: nivel teórico UN ٧٩ - وفيما يتعلق بمسألة حقوق الطفل في السودان من ناحية المضمون، فإن ردنا هو التالي:
    Por lo que se refiere a la cuestión del límite máximo, debe seguir en vigor el actual límite máximo del 25%. UN وذكرت، فيما يتصل بمسألة الحدود القصوى، أن الحد اﻷقصى الحالي وهو ٢٥ في المائة ينبغي اﻹبقاء عليه.
    9.2 En cuanto a la decisión del Comité sobre la admisibilidad, el Estado parte sostiene que el Comité aplazó su consideración de la admisibilidad, en particular, en cuanto se refiere a la cuestión de competencia, habiendo decidido considerar esos argumentos en el contexto del fondo del asunto. UN 9-2 وعن قرار اللجنة بشأن مقبولية البلاغ، تدفع الدولة الطرف بأن اللجنة أجَّلت النظر في مقبولية البلاغ، ولا سيما لتعلقه بمسألة الاختصاص، بعد أن قررت تناول هذه الحجج في سياق نظرها في الأسس الموضوعية.
    Tal vez sea posible, por lo que se refiere a la cuestión específica, planteada en la comunicación, de la aplicación por el Estado parte de la resolución 1267 (1999) del Consejo de Seguridad, considerar que los Estados disponen de cierto margen de discreción cuando dan efecto a las decisiones obligatorias del Consejo de Seguridad. UN وحول المسألة المحددة المتعلقة بتطبيق الدولة الطرف لقرار مجلس الأمن 1267(1999) الذي أثاره البلاغ، يمكن القول إن للدول هامشاً تمارسه في مجال سلطتها التقديرية عند تطبيق القرارات الملزمة لمجلس الأمن.
    Por lo que se refiere a la cuestión de si puede castigarse a un Estado, su delegación estima que la cuestión de la naturaleza de la responsabilidad en que incurre un Estado por violaciones graves del derecho internacional, sea penal o sui generis, no impediría responsabilizarlo. UN وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان يمكن معاقبة دولة، قالت إن وفد بلدها يرى أن مسألة طبيعة المسؤولية التي تترتب على قيام دولة ما بانتهاكات جسيمة للقانون الدولي، سواء أكانت جنائية أو ذات طبيعة خاصة، لا تستبعد إمكانية المعاقبة.
    En primer término, en lo que se refiere a la cuestión de la oportunidad, creemos que el programa del año próximo sobre temas de desarme, especialmente a comienzos del año, va a estar muy sobrecargado. UN أولا، فيما يتعلق بمسألة التوقيت، نعتقد أن جدول أعمال العام المقبل بشأن مسائل نزع السلاح، وبخاصة في بداية العام، مفعم جدا.
    Por lo que se refiere a la cuestión de la herencia, la República Islámica del Irán interpreta las referencias de la Plataforma de Acción a esta cuestión de conformidad con los principios del sistema económico del Islam. UN وفيما يتعلق بمسألة اﻹرث، فإن جمهورية إيران اﻹسلامية تفسر ما ورد في منهاج العمل من إشارات الى هذه المسألة وفقا لمبادئ النظام الاقتصادي اﻹسلامي.
    Por lo que se refiere a la cuestión de la indemnización de las víctimas de violaciones de los derechos humanos, desearía que se aclararan los motivos para imponer plazos a esos casos. UN وأضافت أنه فيما يتعلق بمسألة تعويض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، فإن اﻷمر يحتاج إلى مزيد من الشرح ﻷسباب فرض حدود زمنية في مثل هذه الحالات.
    Finalmente, en lo que se refiere a la cuestión del veto, Indonesia se ha sumado a la posición del Movimiento No Alineado, tal como fuera presentada por Egipto en marzo de 1996. UN وأخيرا، ففيما يتعلق بمسألة حق النقض، تضم اندونيسيا صوتها الى موقف حركة عدم الانحياز كما قدمته مصر في آذار/مارس ١٩٩٦.
    Por lo que se refiere a la cuestión de la herencia, la República Islámica del Irán interpreta las referencias de la Plataforma de Acción a esta cuestión con arreglo a los principios del sistema económico del Islam. UN وفيما يتعلق بمسألة اﻹرث، فإن جمهورية إيران اﻹسلامية تفسر ما ورد في منهاج العمل من إشارات الى هذه المسألة وفقا لمبادئ النظام الاقتصادي اﻹسلامي.
    En lo que se refiere a la cuestión de la detención por motivos administrativos, el número total de detenidos asciende a 261. UN " وفيما يتعلق بمسألة الاحتجاز اﻹداري، فإن اجمالي عدد المحتجزين اﻹداريين يصل الى ٢٦١.
    41. Por lo que se refiere a la cuestión de los desaparecidos, la oradora se ha sentido consternada por la existencia de una clasificación de esas personas. UN ١٤- وفيما يتعلق بمسألة اﻷشخاص المختفين، راع السيدة شانيه بوجه خاص وجود تصنيف لهؤلاء اﻷشخاص.
    18. En lo que se refiere a la cuestión de la droga, el Brasil asigna mucha importancia a la lucha contra este flagelo. UN ١٨ - وأردف يقول، فيما يتعلق بمسألة المخدرات إن البرازيل تولي أهمية كبرى لمقاومة هذه اﻵفة.
    Por lo que se refiere a la cuestión de los umbrales, su delegación estima que la variante 3 es la más aceptable. UN وفيما يتعلق بمسألة حدود الاختصاص ، قال ان وفده يعتقد أن الخيار ٣ هو أكثر الخيارات قبولا .
    Por lo que se refiere a la cuestión de la atención médica, la Sra. Karp hace notar que en Marruecos todo menor ha de obtener la autorización de sus padres para consultar un médico. UN وسألت عن التدابير المتخذة لتطوير العقليات في هذا الميدان ولاحظت السيدة كارب فيما يتعلق بمسألة العناية الطبية أنه يجب على القاصر في المغرب أن يحصل على إذن من والديه ليستشير أحد اﻷطباء.
    La esfera que causó cierta inquietud se refiere a la cuestión de conceder visados a cónyuges extranjeros de ciudadanas de Sri Lanka. UN ٧٣ - والمجال الذي يسبب بعض القلق هو ما يتعلق بمسألة منح التأشيرات لﻷزواج اﻷجانب للمواطنات السري لانكيات.
    En lo que se refiere a la cuestión de la práctica que planteó el Sr. Wieruszewski, destaca que los eventuales traumas infantiles no son una cuestión jurídica, sino más bien un problema humano que escapa a la competencia del Comité. UN وفيما يتعلق بمسألة الممارسة، التي أثارها السيد فيروشيفسكي، لاحظ أن احتمال حدوث صدمات للأطفال لا يدخل في الاختصاص القضائي، ولكنه مشكلة إنسانية غير مشمولة في صلاحيات اللجنة.
    . Otra salvedad posible se refiere a la cuestión de las obligaciones de derechos humanos. UN وهناك قيد ممكن آخر يتصل بمسألة التزامات حقوق اﻹنسان.
    9.2 En cuanto a la decisión del Comité sobre la admisibilidad, el Estado parte sostiene que el Comité aplazó su consideración de la admisibilidad, en particular, en cuanto se refiere a la cuestión de competencia, habiendo decidido considerar esos argumentos en el contexto del fondo del asunto. UN 9-2 وعن قرار اللجنة بشأن مقبولية البلاغ، تدفع الدولة الطرف بأن اللجنة أجَّلت النظر في مقبولية البلاغ، ولا سيما لتعلقه بمسألة الاختصاص، بعد أن قررت تناول هذه الحجج في سياق نظرها في الأسس الموضوعية.
    Tal vez sea posible, por lo que se refiere a la cuestión específica, planteada en la comunicación, de la aplicación por el Estado parte de la resolución 1267 (1999) del Consejo de Seguridad, considerar que los Estados disponen de cierto margen de discreción cuando dan efecto a las decisiones obligatorias del Consejo de Seguridad. UN وحول المسألة المحددة المتعلقة بتطبيق الدولة الطرف لقرار مجلس الأمن 1267 (1999) الذي أثاره البلاغ، يمكن القول إن للدول هامشاً تمارسه في مجال سلطتها التقديرية عند تطبيق القرارات الملزمة لمجلس الأمن.
    637. Por lo que se refiere a la cuestión de los refugiados y el asilo, Jamaica reiteró su compromiso de cumplir con sus obligaciones, lo que se reflejó en la adopción en 2008 de unos principios en materia de refugiados, y señaló que se trabajada en la preparación de su desarrollo legislativo. UN 637- وفيما يخص مسألة اللاجئين واللجوء، أكدت جامايكا تعهدها بالوفاء بالتزاماتها الذي يتجلى في اعتماد سياسة اللاجئين في عام 2008، وأشارت إلى الجهود الجارية حالياً لتنفيذ تشريعات ممكنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد