refiriéndose a los debates mantenidos en el contexto de las negociaciones sobre el Código de Conducta, aconsejó a los titulares de procedimientos especiales que velaran activamente por su correcta aplicación. | UN | وإذ أشار إلى المناقشات المعقودة في سياق المفاوضات المتعلقة بمدونة قواعد السلوك، فقد نصح المسؤولين عن الإجراءات الخاصة بأداء دور نشط في ضمان التنفيذ السليم. |
:: Algunos Estados abordaron medidas para controlar el movimiento de bienes, refiriéndose a sus esfuerzos para poner en práctica la " Iniciativa para la seguridad de los contenedores " . | UN | :: وتناول بعض الدول التدابير الرامية إلى مراقبة حركة السلع بأن أشارت إلى ما تبذله من جهود لتنفيذ مبادرة أمن الحاويات. |
refiriéndose a la declaración de la Internacional de los Consumidores, afirmó que su país podía contar con un movimiento de consumidores fuerte. | UN | وأشار إلى البيان الذي أدلت به ممثلة منظمة المستهلكين الدولية فقال إن بلده يمكنه التعويل على حركة المستهلكين القوية. |
refiriéndose a la situación de los refugiados y solicitantes de asilo colombianos, esa delegación pidió se promulgara una legislación nacional que esté en consonancia con las normas internacionales. | UN | وبالإشارة إلى حالة اللاجئين وملتمسي اللجوء الكولومبيين، دعا هذا الوفد إلى اعتماد تشريع وطني وفقاً للمعايير الدولية. |
La misión subrayó la importancia de esta cuestión para las Naciones Unidas, refiriéndose a sus consecuencias presupuestarias. | UN | وأكدت البعثة أهمية هذه المسألة بالنسبة للأمم المتحدة، وأشارت إلى الآثار التي تترتب عليها في الميزانية. |
Lord COLVILLE, refiriéndose a la cuestión 1 de la parte I, dice que el Gobierno de Georgia no ejerce el control efectivo en algunas zonas de su territorio. | UN | ١٩ - اللورد كولفيل: أشار إلى المسألة ١ من الجزء اﻷول، وقال إن حكومة جورجيا ليست لها سيطرة فعلية على مناطق معينة من أراضيها. |
refiriéndose a los anteriores exámenes del subsidio, señaló que los supuestos en que inicialmente se había basado el subsidio se había ampliado desde su creación. | UN | وفي معرض إشارته إلى الاستعراضات السابقة للمنحة، أشار إلى أن الافتراض الأول الذي قامت عليه المنحة قد اتسع نطاقه منذ بداية تقديم المنحة. |
refiriéndose a la labor de esta Comisión, dijo lo siguiente: | UN | فبعد أن أشار إلى أعمال هذه اللجنة، قال: |
refiriéndose a los procedimientos de recurso de las multas, señaló que, en promedio, se tardaba 3,3 días laborables en resolverlos. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات الطعون، أشارت إلى أن البت في الموضوع يستغرق في المتوسط أكثر من 3.3 أيام عمل. |
La Sra. BARE, refiriéndose a los párrafos 22 y 23, dice que ella integró el Grupo de Trabajo I y no el Grupo de Trabajo II, y que la Sra. Bustelo García del Real no participó en el Grupo de Trabajo II. | UN | ٣ - السيدة بير: أشارت إلى الفقرتين ٢٢ و ٢٣ فذكرت أنها عملت في الفريق العامل اﻷول، وليس في الفريق العامل الثاني، وأن السيدة بوستيلو غارسيا دل ريل لم تكن عضوا في الفريق العامل الثاني. |
refiriéndose a la experiencia de su país, observó que el comportamiento de los monopolios había contribuido considerablemente a la crisis reciente. | UN | وأشار إلى بلده فلاحظ أن سلوك الاحتكارات قد أسهم إسهاماً كبيراً في الأزمة الأخيرة. |
refiriéndose a las cuestiones relativas al comercio, señaló que tanto éste como la asistencia podían ayudar a los países que estaban aplicando políticas adecuadas. | UN | وأشار إلى القضايا التجارية، فذكر أن التجارة والمعونة من شأنهما مساعدة البلدان التي تنتهج سياسات سليمة. |
refiriéndose a esas cuestiones, el Tribunal Permanente de Justicia Internacional declaró que: | UN | وبالإشارة إلى هذه المسائل، أوضحت محكمة العدل الدولية الدائمة ما يلي: |
37. refiriéndose a las observaciones de la representante de Cuba, la oradora dice que se procurará incluir información más detallada en el próximo informe. | UN | 37 - وأشارت إلى الملاحظات التي أبداها ممثل كوبا، فقالت إن الجهود ستُبذل لإدراج معلومات أكثر تفصيلاً في التقرير التالي. |
Comenzó su presentación refiriéndose a la Cumbre del Milenio y a los ocho objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وبدأ عرضه بالإشارة إلى قمة الألفية والأهداف الإنمائية الثمانية للألفية. |
En la opinión sobre el Muro, refiriéndose a varias de las causas mencionadas, la Corte dijo lo siguiente: | UN | وفي الفتوى بشأن الجدار، ذكرت المحكمة ما يلي في معرض إشارتها إلى العديد من القضايا المذكورة أعلاه: |
14. refiriéndose a la cuestión de la población indígena del Paraguay, el orador dice que en el país hay 17 grupos étnicos reconocidos, con un total aproximado de 100.000 personas. | UN | ١٤ - وانتقل إلى مسألة سكان باراغواي اﻷصليين فقال إن هناك ١٧ فئة عرقية في البلد يصل تعدادها حوالي ٠٠٠ ١٠٠ شخص. |
refiriéndose a la situación en Tanzanía, el profesor Galase Mutahaba afirma que | UN | ويؤكد الأستاذ جيلاسي موتاهابا، مشيرا إلى الوضع في تنـزانيا، أن: |
refiriéndose a las anteriores aportaciones del Centro del Sur a la labor del Grupo, así como a una nota analítica recientemente publicada sobre el tema, subrayó que la dificultad radicaba en cómo definir correctamente a la UNCTAD. | UN | وفي معرض إشارته إلى المساهمات السابقة لمركز الجنوب في عمل الفريق، وفي مذكرة تحليلية نُشرت مؤخرا بشأن هذا الموضوع، شدد على أن التحدي سيتمثل في إيجاد طريقة لوضع الأونكتاد في المسار الصحيح. |
Por último, refiriéndose a los métodos de trabajo del Comité, opina que habría que comenzar las sesiones puntualmente y aprovechar mejor los servicios de conferencias. | UN | وأخيرا، وفي معرض الإشارة إلى طرق عمل اللجنة، قال إن وفد بلده يرى أن الجلسات يجب أن تبدأ في الوقت المحدد وأنه ينبغي تحسين الإستفادة من خدمات الإجتماعات. |
El Consejo expresó su entusiasmo por la idea de un emplazamiento común, refiriéndose a la sinergia que existe entre el Programa Mundial sobre el Clima y la secretaría de la Convención. | UN | وأعرب المجلس عن التحمس لمفهوم الموقع المشترك هذا، مشيراً إلى التعاضد بين برنامج المناخ العالمي وأمانة الاتفاقية. |
refiriéndose a las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يشير إلى القرارات ذات العلاقة الصادرة عن الجمعية العامة للأمم المتحدة، ومجلس الأمن، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، |
19. refiriéndose a la legislación antiterrorista, el Gobierno reiteró que se observaban los principios del estado de derecho. | UN | 19- وفي إشارة إلى قانون مكافحة الإرهاب، كررت الحكومة قولها إن مبادئ سيادة القانون تُراعى. |
Las autoridades militares de la zona manifestaron a MINUGUA que investigarían el hecho y posteriormente visitaron la aldea refiriéndose a la voluntariedad de pertenecer al CVDC y a las atribuciones de tal verificación por la Misión. | UN | وأبلغت السلطات العسكرية في المنطقة البعثة بأنها ستحقق في الحادث، وقد زارت البلدية فيما بعد مشيرة إلى طوعية الانتماء إلى لجان متطوعي الدفاع المدني اختصاص بعثة التحقيق في التحقق من ذلك. |