ويكيبيديا

    "reflejó" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عكس
        
    • عكست
        
    • انعكس
        
    • وعكس
        
    • يعكس
        
    • انعكاسا
        
    • وعكست
        
    • وجسدت
        
    • معكوسه
        
    • وانعكس
        
    • تشر إليها
        
    reflejó en forma concentrada la disposición de las fuerzas políticas, los métodos de lucha que adoptaban y complicadas contradicciones en las relaciones entre los poderes del Estado. UN وقد عكس في شكل مركز وزع القوى السياسية، وطرق الصراع التي تستخدمها، والتضارب المعقد في العلاقات بين فروع السلطة.
    En esa resolución se reflejó el nuevo statu quo internacional y la comprensión —que se ha ido profundizando durante los últimos 10 años— de la importancia de la seguridad individual. UN وذلك القرار عكس الوضع الدولي الجديد القائم والتفاهم الذي نما خلال السنوات العشر الماضية بشأن أهمية اﻷمن الفردي.
    Fueron relativamente pocos los Estados partes que presentaron informes, lo cual fue un reflejó, en parte, del hecho de que se trataba de una nueva exigencia. UN وقدم عدد محدود نسبيا من الدول الأطراف تقاريره، وهو ما عكس جزئيا جدّة هذا المطلب.
    La intensidad de los debates del año pasado reflejó la importancia creciente que revisten los aspectos regionales del desarme. UN وقد عكست المناقشات المكثفة التي جرت في العام الماضي اﻷهمية المتزايدة للجوانب اﻹقليمية لنزع السلاح.
    La guerra fría tuvo lugar bajo el signo de la negación, una situación que se reflejó incluso en el léxico característico del período. UN كان الحرمان هو السمة الغالبة في فترة الحرب الباردة، وهو وضع انعكس حتى في اللغة التي اتسمت بها تلك الفترة.
    En la Cumbre se reflejó una verdadera convergencia del impulso político, la sinergia entre las instituciones y el consenso desde el punto de vista técnico con respecto al paludismo. UN وعكس المؤتمر توافقا حقيقيا في الزخم السياسي والتآزر المؤسسي وتوافق الآراء التقني بشأن مرض الملاريا.
    Además no reflejó objetivamente la situación real de las negociaciones en su etapa final. UN كما أنه لا يعكس بشكل موضوعي، الوضع الحقيقي للمفاوضات في المرحلة النهائية.
    El Acuerdo de aplicación de cuestiones concretas relativas a los asuntos oceánicos, concertado con posterioridad, reflejó claramente un planteamiento dirigido a conseguir la participación generalizada de los Estados en la Convención. UN وإن اتفاق التنفيذ المتعلق بقضايا معينة تخص شؤون المحيطات، الذي أبرم في مرحلة لاحقة، قد عكس بوضوح نهجا يستهدف ضمان مشاركة واسعة من الدول في الاتفاقية.
    reflejó exactamente lo que sentí en el corazón sobre qué equipo debería ganar. Open Subtitles لقد عكس تماما ما شعرت به في قلبي حول اي فريق يجب أن يفوز
    Casi todos los productos básicos se vieron afectados en estos dos últimos grupos, mientras que el promedio para las bebidas tropicales reflejó principalmente el fuerte descenso del precio del café durante el año. UN وتأثرت معظم السلع اﻷساسية في المجموعتين اﻷخيرتين، بينما عكس المتوسط بالنسبة للمشروبات الاستوائية، بصفة رئيسية، الانخفاض الحاد في أسعار البن أثناء العام.
    - Nuestra posición acerca de la situación en todos sus aspectos y sobre el criterio de justificación se reflejó en la declaración que formulamos el 6 de junio de 1998 en el Consejo de Seguridad. UN - وقد عكس بياننا أمام مجلس اﻷمن في ٦ حزيران/يونيه ١٩٩٨ موقفنا إزاء جميع جوانب الحالة، والنهج المطلوب اتخاذه حيالها.
    La programación del UNIFEM en 2002 no sólo reflejó cada vez más la interrelación entre sus tres esferas temáticas, sino que también se benefició de un mayor enfoque transregional y de una mayor sinergia a ese nivel. UN ولم تقتصر برمجة الصندوق في عام 2002 على عكس الطابع المترابط لهذه المجالات المواضيعية الثلاثة فحسب ولكنها استفادت أيضا من التضامن الأقاليمي الأوسع ومن التركيز.
    También reflejó el apoyo de los Estados miembros interesados de la Conferencia al establecimiento de medidas de seguimiento para aumentar la eficiencia y eficacia del movimiento de la Conferencia Internacional. UN كما عكس أيضاً دعم الدول الأعضاء المعنية في المؤتمر لتأسيس تدابير للمتابعة لزيادة كفاءة وفعالية حركة المؤتمر الدولي للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة.
    En 2011 el aumento del PIB real reflejó un incremento del gasto público territorial que se compensó parcialmente por una disminución del gasto de consumo. UN وفي عام 2011، عكست الزيادة في الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي زيادة في إنفاق حكومة الإقليم قابلها جزئيا تراجعا في إنفاق المستهلكين.
    Esto se convirtió en los dos hitos de su vida y la travesía que recorrió entre ambos reflejó los cambios en el desarrollo. TED أصبحت هذه حدوده في الحياة والرحلة التي سافر فيها بين ذلك عكست التغير في مشهد التطور
    Simplemente reflejó esa realidad inherente y ayudó a cortar de raíz una tendencia mortífera, y al mismo tiempo, comprometió a todas las partes, incluyendo a los Estados poseedores de armas nucleares, a perseguir el desarme nuclear. UN إنها عكست فقط ذلك الواقع الموروث - وساعدت على وقف اتجاه مميت - بينما تلزم في الوقت نفسه جميع اﻷطراف، بما في ذلك الدول النووية، بالسعي لتحقيق نزع السلاح النووي.
    Todo esto se reflejó claramente en el informe del Secretario General y en la Declaración del Milenio, que nos proporciona un anteproyecto de programa común para los años por venir. UN وقد انعكس كل ذلك بوضوح في تقرير الأمين العام وإعلان الألفية، اللذان يوفران لنا أساسا لجدول أعمال مشترك للسنوات المقبلة.
    Casi todos los países sufrieron una erosión de la base imponible y una contracción fiscal, lo que se reflejó en la congelación o reducción del gasto social. UN وشهدت معظم البلدان تآكلا في الوعاء الضريبي وضغوطا مالية، مما انعكس في جمود الإنفاق الاجتماعي أو انخفاضه.
    La resolución reflejó los cambios sobre el terreno, en particular el deterioro de la situación humanitaria y de seguridad y los ataques contra personal de mantenimiento de la paz. UN وعكس القرار التغيرات الحاصلة في الميدان، بما في ذلك تدهور الحالة الأمنية والإنسانية والهجمات على أفراد حفظ السلام.
    La práctica ha demostrado que es relativamente equitativa y racional y que reflejó básicamente el principio de la capacidad de pago. UN وقد أظهرت الممارسة أن الجدول عادل ورشيد بشكل نسبي وأنه يعكس أساسا مبدأ القدرة على الــدفع.
    Dado que la disminución de la tasa de inflación fue aun más rápida, la baja nominal sólo se reflejó parcialmente en las tasas reales. UN ونظرا ﻷن انخفاض معدل التضخم كان أسرع من ذلك، لم ينعكس أثر الانخفاض الاسمي على اﻷسعار الفعلية إلا انعكاسا جزئيا.
    El aumento de los ingresos de funcionamiento durante 1994 reflejó un incremento general de la actividad económica, cuya expansión continuó en 1995. UN وعكست الزيادة في اﻹيرادات المتكررة خلال عام ١٩٩٤ النمو العام في النشاط الاقتصادي، الذي واصل توسعه خلال عام ١٩٩٥.
    Este módulo reflejó la fuerza y el dinamismo de la asociación. UN وجسدت هذه الأداة مدى قوة الشراكة وديناميتها.
    Quizás su cara se reflejó en ese destello fuera de tu nalga. Open Subtitles ربما صورة وجها معكوسه على البريق الموجود على مؤخرتك
    Ello se reflejó, por ejemplo, en las diferencias entre la solicitud para 1997 y las estimaciones para 1998 en relación con rubros tales como viajes del personal y conservación y funcionamiento de vehículos. UN وانعكس هذا مثلا في الفروق بين بيان عام ١٩٩٧ وتقديرات عام ١٩٩٨ لبنود مثل سفر الموظفين وصيانة المركبات وتشغيلها.
    Sin embargo, el tribunal no las evaluó ni las reflejó en su sentencia. UN غير أن المحكمة لم تقيّم هذه الملابسات ولم تشر إليها في منطوق حكمها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد