ويكيبيديا

    "refleja las" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يعبر عن
        
    • تعبر عن
        
    • يعكس أوجه
        
    • وتعكس هذه
        
    • أنه يعكس
        
    • يعكس ما
        
    La ley refleja las preocupaciones de los camboyanos, responde a la actual situación y se aplica de forma uniforme a todos los extranjeros sin discriminación. UN إن القانون يعبر عن شواغل الشعب الكمبودي، ويستجيب للحالة الراهنة ويطبق بشكل موحد على جميع اﻷجانب دون تمييز.
    El proceso de transición se ha llevado a cabo de manera constructiva y pragmática, lo cual refleja las buenas relaciones que existen entre los dos países. UN وقد جرت عملية الانتقال في مناخ بناء وعملي، يعبر عن العلاقات الطيبة القائمة بين البلدين.
    Su determinación de realzar el papel central de las Naciones Unidas en los asuntos internacionales refleja las aspiraciones de los pueblos del mundo. UN إن عزمه على تعزيز الدور الرئيسي للأمم المتحدة في الشؤون الدولية يعبر عن طموحات شعوب العالم.
    La Asamblea General refleja las opiniones de nuestros pueblos y fortalece los vínculos con las realidades institucionales de los Estados Miembros. UN والجمعية العامة تعبر عن آراء الشعوب وتقوي الروابط بالحقائق المؤسسية في الدول اﻷعضاء.
    Se consideró preferible la nueva redacción, ya que refleja las intenciones de la Comisión con más claridad y evita que pueda haber malentendidos. UN وفضلت الوفود الصيغة الجديدة، ﻷنها تعبر عن نوايا اللجنة بصورة أوضح، وتتفادى أن يساء فهمها.
    Los datos muestran que en el Brasil ha mejorado realmente la situación de acuerdo con el Índice Nacional de Desarrollo Humano (IDH) en el último decenio, al aumentar de un 0,709 en 1991 a un 0,764 en 2000, lo que refleja las mejoras en los parámetros del índice, a saber ingresos, esperanza de vida y educación. UN وتظهر البيانات أن البرازيل قد حسنت وضعها بالفعل من حيث دليلها الوطني للتنمية البشرية على مدى العقد الأخير، حيث ارتفع من 0.709 في عام 1991 إلى 0.764 عام 2000، مما يعكس أوجه التحسن التي طرأت على الأبعاد الثلاثة للدليل، وهي الدخل ومتوسط العمر المتوقع والتعليم.
    Este resultado refleja las tasas positivas de crecimiento económico registradas en varios países de Europa oriental. UN وتعكس هذه النتيجة المعدلات الايجابية التي سجلها النمو الاقتصادي في عدة اقتصادات في أوروبا الشرقية.
    Pese a no ser un proyecto de resolución del Movimiento de los Países no Alineados, refleja las opiniones de la abrumadora mayoría de países del Movimiento. UN وعلى الرغم من أن مشروع القرار ليس مشروعا لحركة عدم الانحياز رسميا، فإنه يعبر عن آراء الأغلبية العظمى من بلدان الحركة.
    El proyecto de resolución refleja las opiniones expresadas por los Estados Miembros y respeta sus formas de pensar. UN إن مشروع القرار يعبر عن الآراء التي طرحتها الدول الأعضاء بشأن المشروع ويراعي شواغلها.
    La labor de las Naciones Unidas nunca podrá mejorar si no refleja las voces de los pueblos a nivel de las bases. UN فعمل الأمم المتحدة لن يكون في أفضل حالاته إذا لم يعبر عن أصوات الجماهير.
    Lamentablemente, el proyecto de resolución no refleja las realidades de nuestra región, tan aquejada de problemas. UN ومن المؤسف أن مشروع القرار لا يعبر عن وقائع منطقتنا المضطربة.
    Por ejemplo, no refleja las cuestiones delicadas ni las preocupaciones constantes planteadas por tantos Estados Miembros sobre la seguridad humana. UN فالتقرير، على سبيل المثال، لا يعبر عن حساسيات عدد كبير جدا من الدول الأعضاء حول الأمن البشري ولا يبرز شواغلها المستمرة.
    La actual composición del Consejo no representa suficientemente a todas las regiones del mundo y no refleja las realidades geopolíticas de este siglo. UN تكوين المجلس الحالي لا يمثل على نحو كاف جميع مناطق العالم ولا يعبر عن الواقع الجغرافي - السياسي لهذا القرن.
    Este comentario refleja las opiniones personales de los autores, no aquellas del Banco Nacional de Austria o el Eurosistema. News-Commentary هذا التعليق يعبر عن الأراء الشخصية لكتابه وليس البنك الوطني النمساوي أو نظام اليورو.
    Hoy es evidente que la composición del Consejo de Seguridad ya no refleja las realidades geopolíticas mundiales. UN وقد بات واضحا جدا الآن أن تشكيلة مجلس الأمن عادت لا تعبر عن الحقائق الجغرافية العالمية.
    El diseño de los elementos de comunicación del SGA refleja las diferentes necesidades de los diversos públicos destinatarios, como los trabajadores y los consumidores. UN وقد صممت عناصر الإبلاغ بحيث تعبر عن مختلف احتياجات الفئات المستهدفة المتنوعة، مثل العاملين والمستهلكين.
    Eso quizá ayude a comprender que la democracia no puede importarse desde algunos lugares del planeta, sino que más bien es un proceso interno evolutivo que refleja las experiencias y circunstancias nacionales. UN ثم إن هذا يتيح إدراك حقيقة هي أن الديمقراطية لا يمكن أن تستورد من دوائر معينة من العالم، ولكنها باﻷحرى، عملية تطور داخلي تعبر عن التجارب والثقافات الوطنية.
    Opinamos que esa recomendación es racional, refleja las opiniones de la mayoría absoluta de los miembros de la Mesa y se basa en el cumplimiento de las normas del derecho internacional, el principio de no injerencia en los asuntos internos de los Estados y el respeto de la Carta de las Naciones Unidas. UN ونعتقد أن هذه التوصية رشيدة وأنها تعبر عن آراء الغالبية المطلقة من أعضاء المكتب وأنها تقوم على الامتثال للقانون الدولي ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول واحترام ميثاق الأمم المتحدة.
    3. Ahora bien, la observación sagaz de esa experiencia también pone de manifiesto la gran diversidad existente en el escalonamiento, el ritmo y el contenido del desarrollo industrial, que refleja las diferencias que hay en la dotación, importancia y ubicación geográfica de los recursos. UN 3- ولكن الملاحظة الثاقبة لهذه الخبرة تكشف أيضاً عن قدر كبير من التنوع من حيث توقيت التنمية الصناعية ووتيرتها ومضمونها، الأمر الذي يعكس أوجه الاختلاف في الهبات من الموارد وفي الحجم والموقع الجغرافي.
    La iniciativa refleja las posiciones de un grupo de ciudadanos y no las del Gobierno, que deberá adoptar una postura oficial si la iniciativa logra su objetivo. UN وتعكس هذه المبادرة مواقف مجموعة من المواطنين وليس مواقف الحكومة التي يتعين عليها أن تقف موقفاً رسمياً إن نجحت المبادرة.
    Si bien el Programa de Acción no es un documento perfecto, tiene una importancia histórica y refleja las aspiraciones de la comunidad internacional. UN وفي حين أن برنامج العمل ليس وثيقة مثالية، فإن له أهمية تاريخية كما أنه يعكس مطامح المجتمع الدولي.
    Permítaseme también felicitar al Secretario General por su informe, que refleja las actividades realizadas por los Estados Miembros durante los últimos cinco años. UN واسمحوا لي أن أشكر الأمين العام على تقريره الذي يعكس ما قامت به الدول الأعضاء من أنشطة طوال السنوات الخمس الماضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد