Reafirmando que el derecho internacional, reflejado en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 10 de diciembre de 1982 ( " la Convención " ) | UN | وإذ يؤكد من جديد أن القانون الدولي، على النحو الذي تجسده اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار المؤرخة 10 كانون الأول/ديسمبر 1982 ( " الاتفاقية " )( |
Reafirmando también que el derecho internacional, reflejado en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 10 de diciembre de 1982 | UN | وإذ يعيد كذلك تأكيد أن القانون الدولي، على النحو الذي تجسده اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار المؤرخة 10 كانون الأول/ديسمبر 1982( |
Por lo tanto, si se recibían más recursos, quedaría reflejado en la próxima presentación. | UN | ومن ثم، فإذا وردت موارد إضافية، فإنها سوف تنعكس في العرض المقبل. |
Los cambios que ocurrieron entre 1991 y 1998 se han reflejado en todos los aspectos de la población de Albania. | UN | إن التغيرات التي وقعت فيما بين ١٩٩١ و ١٩٩٨ انعكست في كل جانب من جوانب السكان اﻷلبانيين. |
Nota: los parentésis indican el principio o enfoque reflejado en la medida o actividad concreta que se propone | UN | ملاحظة: تشير الأقواس إلى المبدأ أو النهج المنعكس في الإجراء/النشاط الملموس المقترح |
Acogemos con satisfacción el consenso, reflejado en la decisión adoptada sin votación en la pasada Conferencia del Tratado de no proliferación, de considerar la cuestión de los materiales fisionables desde el punto de vista del desarme nuclear. | UN | ونحن نرحب بالتوصل الى توافق اﻵراء الذي انعكس في القرار الذي تم اعتماده بدون تصويت في مؤتمر معاهدة منع الانتشار اﻷخير والذي يقضي بتناول موضوع المواد اﻹنشطارية من منظور نزع السلاح النووي. |
Reafirmando que el derecho internacional, reflejado en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 10 de diciembre de 1982 | UN | وإذ يعيد تأكيد أن القانون الدولي، على النحو الذي تجسده اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار المؤرخة 10 كانون الأول/ديسمبر 1982( |
Históricamente, el Secretario del Interior de los Estados Unidos ha recibido del Congreso amplios poderes sobre las cuestiones indias, como se ha reflejado en las leyes del Congreso y ha quedado a menudo codificado en el Título 25 del Código de los Estados Unidos. | UN | 53 - جرت العادة على أن يمنح مجلس النواب في الولايات المتحدة الأمريكية سلطات واسعة لوزير الداخلية فيما يتعلق بشؤون الشعوب الأصلية، على النحو الذي تجسده القوانين التي يصدرها مجلس النواب، والتي تندرج في كثير من الأحيان تحت البند 25 في مدونة تشريعات الولايات المتحدة. |
Afirmando que el derecho internacional, reflejado en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 10 de diciembre de 1982, en particular sus artículos 100, 101 y 105, establece el marco jurídico aplicable a la lucha contra la piratería y el robo a mano armada en el mar, así como a otras actividades realizadas en los océanos, | UN | وإذ يؤكد أن القانون الدولي، على النحو الذي تجسده اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار المؤرخة 10 كانون الأول/ديسمبر 1982، ولا سيما المواد 100 و 101 و 105 منها، يحدد الإطار القانوني الذي ينطبق على مكافحة القرصنة والسطو المسلح في البحر، وعلى سائر الأنشطة البحرية، |
Afirmando que el derecho internacional, reflejado en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 10 de diciembre de 1982, en particular sus artículos 100, 101 y 105, establece el marco jurídico aplicable a la lucha contra la piratería y el robo a mano armada en el mar, así como a otras actividades realizadas en los océanos, | UN | وإذ يؤكد أن القانون الدولي، على النحو الذي تجسده اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار المؤرخة 10 كانون الأول/ديسمبر 1982، ولا سيما المواد 100 و 101 و 105 منها، يحدد الإطار القانوني الذي ينطبق على مكافحة القرصنة والسطو المسلح في البحر، وعلى سائر الأنشطة البحرية، |
Afirmando que el derecho internacional, reflejado en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 10 de diciembre de 1982, en particular sus artículos 100, 101 y 105, establece el marco jurídico aplicable a la lucha contra la piratería y el robo a mano armada en el mar, así como a otras actividades realizadas en los océanos, | UN | وإذ يؤكد أن القانون الدولي، على النحو الذي تجسده اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار المؤرخة 10 كانون الأول/ديسمبر 1982، ولا سيما المواد 100 و 101 و 105 منها، يحدد الإطار القانوني الذي ينطبق على مكافحة أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر، وعلى سائر الأنشطة البحرية، |
Aunque la Declaración misma no está incorporada en ninguna ley nacional, su espíritu está reflejado en los documentos federales y republicanos relativos a las políticas de desarrollo en las esferas social y económica. | UN | ورغم أن اﻹعلان نفسه غير مدرج في أي نص تشريعي وطني، إلا أن روحه تنعكس في كل من الوثائق الاتحادية والجمهورية المتعلقة بسياسات التنمية في المجالين الاجتماعي والاقتصادي. |
Hemos hecho de los objetivos del Milenio un compromiso nacional, y esto está reflejado en una política de Estado que va más allá de mi Gobierno. | UN | لقد جعلنا من الأهداف الإنمائية للألفية التزاما وطنيا. وهي تنعكس في سياسات الدولة التي تتجاوز نطاق حكومتي. |
Estos cambios se habían reflejado en proyecto de constitución, que el Soviet Supremo de Belarús estaba examinando en segunda lectura. | UN | وهذه التغيرات قد انعكست في مشروع للدستور يجري النظر فيه، حاليا، في قراءة ثانية، في مجلس السوفيات اﻷعلى لبيلاروس. |
Su delegación acepta el compromiso reflejado en la versión actual del proyecto de artículo 22 del capítulo V, sobre las circunstancias que excluyen la ilicitud, ya que limita de manera estricta las circunstancias en que las organizaciones internacionales pueden invocar el estado de necesidad, teniendo en cuenta su carácter especial. | UN | ويمكن لوفده قبول الحل الوسط المنعكس في الصياغة الراهنة لمشروع المادة 22، في إطار الفصل الخامس المتعلق بالظروف التي تحول دون عدم الجواز، نظراً لأنه يحد بصراحة من الظروف التي يمكن أن تحتج فيها المنظمات الدولية بالضرورة، مع أخذ طابعها الخاص في الاعتبار. |
350. El enfoque general reflejado en esos textos fue generalmente aprobado por la Comisión. | UN | ٠٥٣- وأقرت اللجنة عموماً النهج العام الذي انعكس في تلك النصوص. |
La Comisión tomó nota del debate de la Subcomisión al respecto, reflejado en el informe de ésta (A/AC.105/786, párrs. 127 a 134). | UN | وأحاطت اللجنة علما بالمناقشات التي أجرتها اللجنة الفرعية بشأن ذلــك البند من جدول الأعمال على النحو المبيّن في تقريرها (A/AC.105/786، الفقرات 127-134). |
5. El Comité observa con satisfacción el compromiso del Estado parte en favor de los derechos de los trabajadores migratorios, reflejado en el marco constitucional, legislativo, judicial y administrativo nacional, que comprende varios mecanismos institucionales. | UN | 5- تلاحظ اللجنة مع التقدير التزام الدولة الطرف بحماية حقوق العمال المهاجرين، كما يتبين ذلك من الأطر الدستورية والتشريعية والقضائية والإدارية الوطنية التي تشمل العديد من الآليات المؤسسية. |
Sexto, si bien reconocemos que se han producido algunos cambios positivos en cuanto a la labor y los procedimientos de trabajo del Consejo de Seguridad, como queda reflejado en sus diversas decisiones, creemos que podría hacerse más. | UN | سادسا، مع التسليم بأنه حدثت بعض التغيرات اﻹيجابية فيما يتعلق بعمل المجلس وإجراءات عمله على نحو ما هو مبين في شتى قراراته، فإننا نعتقد أنه يمكن القيام بالمزيد من العمل. |
Desde la creación de la Organización, no sólo el número de países Miembros de las Naciones Unidas ha crecido en forma más que desproporcionada con relación a los miembros del Consejo, sino que el eje por donde pasaban los centros de poder mundiales en 1945, reflejado en las bancas permanentes del Consejo, ha variado. | UN | ومنذ إنشاء المنظمة، لم يزد عدد البلدان الأعضاء في المنظمة بشكل غير متناسب مع عدد أعضاء المجلس فحسب، بل تغير أيضا محور القوة العالمية في عام 1945، الذي ينعكس في توزيع المقاعد الدائمة في المجلس. |
El empeño en reforzar la capacidad nacional en materia de estadística, expresado en el Plan de Acción " Un mundo apropiado para los niños " , aparece reflejado en muchos de los planes nacionales para la infancia. | UN | 36 - وقد انعكس الاهتمام الذي ورد في خطة العمل " عالم صالح للأطفال " من أجل تعزيز القدرة الإحصائية الوطنية في عديد من الخطط الوطنية الموضوعة من أجل الأطفال. |
Debido a su origen étnico, reflejado en sus nombres, muchos se ven obligados a entrar con documentos falsificados que, por lo general, obtienen mediante sobornos. | UN | وبسبب أصلهم العرقي الذي يظهر في أسمائهم، يضطر الكثير منهم الى الدخول بوثائق مزورة يحصلون عليها عادة بطريق الرشوة. |
Aumento de los precios (reflejado en el aumento de las pensiones pagaderas a los beneficiarios) | UN | الزيادات في الأسعار (المنعكسة في زيادات المعاشات التقاعدية المدفوعة للمستفيدين) |
:: El nivel de la ejecución del programa por la Subdivisión, reflejado en los niveles de desembolsos. | UN | :: مستوى تنفيذ البرامج من قبل الفرع، كما تعكسه مستويات الإنفاق. |
Cabe señalar que no se ha previsto consignación presupuestaria, salvo en el caso del presupuesto operativo reflejado en el estado financiero II y la nota 3 g) (reserva operacional). | UN | وتجدر الاشارة الى أنه لم يرصد أي مخصص في الميزانية، ما عدا ما يتعلق بالميزانية التشغيلية بحسب ما هو موضح في البيان المالي الثاني والملاحظة 3 (ج) - (الاحتياطي التشغيلي). |
Ambas tienen, sin embargo, consecuencias de largo alcance, sobre todo para los países en desarrollo, como queda reflejado en las perturbaciones financieras internacionales actuales. | UN | إلا أن آثارها بعيدة المدى، وباﻷخص على البلدان النامية، كما يتجلى في الارتباك أو الاضطراب المالي العالمي الراهن. |