Los cambios introducidos en el texto anterior reflejan las preocupaciones expresadas por las delegaciones en la sesión precedente. | UN | وتعكس التنقيحات التي أُدخلت على النص السابق الشواغل التي أعربت عنها الوفود في الجلسة السابقة. |
Los saldos entre fondos también reflejan las transacciones realizadas directamente con el Fondo General de las Naciones Unidas. | UN | وتعكس الأرصدة المشتركة بين الصناديق أيضا المعاملات التي تجرى مباشرة مع صندوق الأمم المتحدة العام. |
Sus características reflejan las mismas tendencias que en el caso de las muertes ejecutadas. | UN | وتعكس خصائص هذه الحالات نفس الاتجاهات المنطبقة على حالات الاعدام. |
Los proyectos de resolución que examinamos no reflejan las nuevas realidades, tampoco reflejan nuestras esperanzas de un futuro mejor. | UN | فمشاريع القرارات المعروضة علينا لا تعبر عن الحقائق الجديدة، كما لا تعبر عن آمالنا في مستقبل أفضل. |
Al mismo tiempo, tienen sus propias características peculiares, que reflejan las condiciones propias de cada región. | UN | وفي الوقت نفسه فإن هذه المناطق لها خصائصها المحددة التي تعبر عن الظروف المحددة لكل منطقة. |
Los diversos organismos por lo general tienen programas de formación del personal que reflejan las prioridades del organismo y una perspectiva orgánica concreta. | UN | وعموما يكون للوكالات المحددة برامج للتطوير الوظيفي تتجلى فيها أولويات الوكالة ومنظور تنظيمي محدد. |
Las solicitudes de cobro remitidas por el Secretario General reflejan las decisiones adoptadas por esos mismos Estados Miembros. | UN | وتعكس إخطارات التسديد التي يرسلها اﻷمين العام القرارات التي اتخذتها هذه الدول اﻷعضاء نفسها. |
Los precios de las acciones reflejan las previsiones que hace el mercado de la eficiencia y seguridad financiera de la respectiva compañía. | UN | وتعكس أسعار اﻷسهم النسبية اﻷداء المتوقع للشركات المعنية وجدارتها المالية. |
Esas estimaciones reflejan las que figuran en el sexto informe sobre la marcha de la ejecución del proyecto, una vez ajustados los costos, y han sido examinadas por la Junta de Auditores. | UN | وتعكس هذه التقديرات، تلك الواردة في التقرير المرحلي السادس بعد إعادة تقدير التكاليف، واستعرضها مجلس مراجعي الحسابات. |
Las medidas adoptadas pueden ser muy distintas y reflejan las necesidades locales percibidas. | UN | وتتفاوت هذه الجهود تفاوتا كبيرا وتعكس ما يعتبر احتياجات محلية. |
Los principios de consolidación reflejan las normas contables que se reseñan a continuación: | UN | وتعكس مبادئ التوحيد السياسات المحاسبية المجملة أدناه: |
Tales criterios reflejan las observaciones de varios de los principales donantes del Centro. | UN | وتعكس هذه المعايير تعليقات العديد من المانحين الرئيسيين للمركز. |
Estas diferencias reflejan las dotaciones natural y técnica de la agricultura. | UN | وتعكس هذه الفوارق الموارد الطبيعية والتقنية المتاحة في الزراعة. |
Además, los precios reflejan las condiciones de competencia en los mercados locales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأسعار تعبر عن الأوضاع التنافسية في الأسواق المحلية. |
Sin embargo, las generalizaciones no reflejan las grandes variaciones y las sutiles diferencias que se dan en la vida real. | UN | إلا أن التعميمات الواسعة لا تعبر عن الاختلافات الواسعة والحقائق المتفاوتة الدقــة القائمة على أرض الواقع. |
De este modo, podrían estar seguros de que las opiniones expresadas reflejan las de la mayoría de los miembros del órgano correspondiente. | UN | فيتسنى لهم عندئذ التيقن من أن الآراء التي يعرضونها تعبر عن آراء غالبية الأعضاء في هيئة المعاهدة المعنية. |
Estas son mis opiniones y no reflejan las opiniones o las políticas de ninguna fiscalía en particular. | TED | ما سوف يأتي هي أرائي، وهي لا تعبر عن أراء أو سياسات أي مكتب إدعاء عام آخر. |
Concretamente, las peticiones formuladas por la Asamblea General de las Naciones Unidas a la Conferencia el pasado año deberían orientarnos en la elaboración de nuestro programa de trabajo, ya que esas peticiones reflejan las esperanzas ampliamente compartidas de la comunidad internacional y destacan las importantes y urgentes cuestiones en la esfera del control de los armamentos y el desarme. | UN | وعلى وجه التحديد، ينبغي لنا، عند وضع برنامج عملنا لهذا العام، أن نسترشد بما قدمته الجمعية العامة في العام الماضي في قراراتها من مطالب إلى مؤتمر نزع السلاح، حيث تتجلى فيها التوقعات التي يشاطرها المجتمع الدولي على نطاق واسع وتُبرز المسائل الهامة والملحة في ميدان الحد من الأسلحة ونزع السلاح. |
Muchas de las actuales prioridades del Gobierno en el plano interno reflejan las enunciadas en la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague. | UN | 2 - وأضاف قائلاً إن كثيراً من الأولويات المحلية الراهنة لحكومته تعكس تلك الأولويات الواردة في إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن. |
Los fondos asignados en 1994 reflejan las consideraciones siguientes: | UN | وهذه اﻷموال المخصصة في عام ١٩٩٤ تعكس ما يلي: |
El formato y la estructura de los programas difieren levemente de los del programa de la Sede, pues reflejan las necesidades particulares de las diversas oficinas, las características de las regiones y la disponibilidad de estudiantes calificados. | UN | وتتباين أشكال هذه البرامج وهياكلها نوعا ما إذا ما قورنت بالبرنامج المنفذ في المقر، إذ تنعكس فيها الاحتياجات المميزة لشتى المكاتب، والسمات التي تنفرد بها المناطق اﻹقليمية، ومدى توافر الطلاب المؤهلين. |
iv) Los ajustes de los gastos de períodos anteriores reflejan las devoluciones de los asociados en la ejecución, de fondos que se les transfirieron en años anteriores pero que no utilizaron. | UN | ' ٤ ' تسويات نفقات الفترات السابقة: تبين المبالغ المستردة من الشركاء المنفذين مقابل مبالغ حولت اليهم في سنوات سابقة ولكن لم تستخدم. |
Según el modelo del grupo minoritario, las políticas públicas influyen en todos los aspectos del entorno dado que éstas reflejan las actitudes de la sociedad. | UN | ويعتبر نموذج فئة الأقليات أن جميع جوانب البيئة تتأثر بالسياسة العامة نظرا لأن السياسات تعكس الاتجاهات المجتمعية. |
Cabe notar que los acuerdos varían inevitablemente de un país a otro, ya que reflejan las condiciones que imperan en cada uno de ellos. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه ليس هناك مفر من أن تختلف الاتفاقات من بلد إلى بلد، نظرا لأنها تعكس الظروف السائدة في بلد بعينه. |