Se ha producido con frecuencia el intercambio de visitas entre ellos, en los niveles más altos, reflejando su voluntad común de reforzar la cooperación y la confianza mutua. | UN | ويجري حاليا، على نحو منتظم، تبادل الزيارات على أعلى المستويات بين هذه الدول، مما يعكس الرغبة المشتركة لدى الدول في تعزيز التعاون والثقة المتبادلة. |
La Mesa debería complementar la Junta que se acababa de reestructurar y redefinir, reflejando los cambios introducidos en el entorno general. | UN | والمكتب ينبغي له أن يكمل المجلس التنفيذي الذي أعيد تشكيله وأعيد تحديد اختصاصاته، مما يعكس جو التغيير. |
La finalidad de esos arreglos es crear un mecanismo que facilite la entrada y salida de personas y bienes, reflejando la nueva realidad creada por la Declaración de Principios, pero garantizando al mismo tiempo la plena seguridad para ambas partes. | UN | وتهدف هذه الترتيبات الى إيجاد آلية من شأنها تيسير دخول وخروج اﻷفراد والبضائع بما يعكس الواقع الجديد الذي نشأ من خلال إعلان المبادئ مع كفالة اﻷمن الكامل لكلا الجانبين. |
La oficina se ha centrado en particular en promover la elaboración de mecanismos regionales para la protección de los defensores de derechos humanos en el marco de los sistemas de derechos humanos regionales existentes, reflejando el mandato y el ámbito de acción del Representante Especial. | UN | وركز المكتب عمله بشكل خاص على تشجيع استحداث آليات إقليمية لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان في إطار نظم حقوق الإنسان الإقليمية القائمة، بما يعكس ولاية الممثلة الخاصة ونطاق نشاطها. |
Esta disparidad se ha reducido en algunos sectores como el de las telecomunicaciones, pero en términos generales ha aumentado reflejando las desigualdades. | UN | وقد بدأت هذه الفجوة تتقلص في بعض القطاعات مثل الاتصالات، لكنها بصفة عامة ما انفكت تتسع على نحو يعكس انعدام المساواة. |
Después de cada etapa/iteración del proceso, los comentarios de los participantes al respecto sirven para adaptar las conclusiones reflejando las enseñanzas obtenidas. | UN | وبعد كل مرحلة/تكرار في العملية، تستخدم التعليقات الواردة من المشاركين لمواءمة النتائج بحيث تعكس ما تم تعلُّمه. |
Por lo tanto, éste debe seguir reflejando el carácter mundial de esas amenazas. | UN | لذلك، ينبغي لجدول أعمالنا أن يظل انعكاسا للطابع العالمي لهذه التهديدات. |
La Mesa debería complementar la Junta que se acababa de reestructurar y redefinir, reflejando los cambios introducidos en el entorno general. | UN | وينبغي أن يكون المكتب مكملا للمجلس التنفيذي الذي أعيد تشكيله وأعيد تحديد اختصاصاته، مما يعكس مناخ التغيير. |
Las estimaciones de las tasas de desempleo siguen divergiendo según las diferentes fuentes, reflejando discrepancias en definiciones y estadísticas. | UN | ولا تزال تقديرات معدلات البطالة تتباين بتباين المصادر، مما يعكس وجود فوارق اصطلاحية واحصائية بينها. |
En 2008, Cuba firmó los Pactos Internacionales de Derechos Humanos, reflejando su voluntad de reforzar la cooperación en este ámbito. | UN | ففي عام 2008، وقّعت كوبا على العهدين الدوليين لحقوق الإنسان، مما يعكس رغبتها في تعزيز التعاون في هذا المجال. |
Las cifras preliminares del censo de 1991 muestran que se han triplicado los empleos en el sector privado, reflejando así la tendencia a la privatización del capital de propiedad social y el desarrollo de una economía de mercado. | UN | وتظهر اﻷرقام اﻷولية للتعداد العام لسنة ١٩٩١ أن العمالة في القطاع الخاص تضاعفت ثلاث مرات، مما يعكس الاتجاه نحو خصخصة رأس المال المملوك اجتماعياً وتنمية إطار الاقتصاد السوقي في يوغوسلافيا. |
Los códigos de conducta podrían tener en cuenta implícita o implícitamente el impacto de las investigaciones en las especies no humanas, reflejando así una mayor amplitud de los valores ecológicos que recogen preocupaciones tanto humanas como no antropocéntricas; | UN | يمكن لمدونات السلوك أن تأخذ في اعتبارها ضمناً أو صراحة أثر البحث على الأنواع غير البشرية، بما يعكس بدوره توسيع القيم البيئية لتشمل كلا من الاهتمامات البشرية وغير البشرية |
En el informe se examinan las medidas preventivas a tres niveles, a saber, sistemático, estructural y operativo, reflejando las últimas tendencias académicas al respecto. | UN | يفحص التقرير العمل الوقائي على ثلاثة مستويات - المنهجي والهيكلي والعملي - بما يعكس أحدث الطرق الأكاديمية في التفكير. |
Debía proporcionar orientación para establecer las funciones de todos los proveedores de datos e interesados pertinentes dentro del marco, reflejando el reconocimiento de que las estadísticas ambientales están vinculadas a diferentes disciplinas y fuentes de datos. | UN | ويجب أن يسترشد به في تحديد أدوار جميع مقدمي البيانات وغيرهم من الجهات المعنية ضمن الإطار، بما يعكس الإقرار بأن إحصاءات البيئة مرتبطة بمختلف التخصصات ومصادر البيانات. |
Sin embargo, ninguna enumeración de formas de violencia en un momento dado puede ser exhaustiva, pues la violencia masculina contra la mujer cambia continuamente, reflejando la dinámica social, económica y política. | UN | غير أن أي تعداد لأشكال العنف في أي وقت من الأوقات لا يمكن أن يكون جامعاً مانعاً، لأن عنف الذكور ضد النساء يتغير باستمرارٍ على نحو يعكس الديناميّات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Las preguntas formuladas por los miembros de los órganos creados en virtud de tratados pueden agruparse por artículos, temas o subtemas, reflejando las disposiciones sustantivas del tratado respectivo. | UN | يمكن وضع الأسئلة التي يطرحها أعضاء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات في مجموعات حسب المواد أو المواضيع أو المواضيع الفرعية، على نحو يعكس الأحكام الموضوعية للمعاهدة ذات الصلة. |
83. Los sistemas de seguros de catástrofes pueden contar con una tarificación no reglamentada en la cual las primas se suscriban individualmente reflejando las condiciones locales relativas a cada riesgo. | UN | التسعــير ٣٨- قد تكون تعريفات مخططات التأمين ضد الكوارث غير خاضعة للرقابة عندما تحدد اﻷقساط بصورة فردية في حالات التأمين بحيث تعكس الظروف المحلية المتعلقة بكل مؤمﱠن عليه. |
Y sin embargo, la MICIVIH ha sido transformada desde sus comienzos hace tres años, reflejando los cambios que se han producido en Haití y adaptándose a ellos. | UN | ومع ذلك، تحولت البعثة المدنية الدولية في هايتي منذ إنشائها قبل ثلاث سنوات، بما يشكل انعكاسا للتغيرات التي حدثت في هايتي وتكيﱡفا معها. |
Con la excepción de China, en general, las importaciones de servicios de los países en desarrollo crecieron a un ritmo más lento, reflejando la menor tasa de crecimiento de sus exportaciones. | UN | وباستثناء الصين، حدث تباطؤ عام في نمو البلدان النامية من الخدمات، وهو ما يعكس معدل نمو أدنى في صادراتها. |
El orador espera que esa situación de estancamiento pueda solucionarse reflejando esa posición en el programa de trabajo. | UN | وقال إن وفد بلاده يأمل الخروج من المأزق فيما يتعلق بجدول الأعمال بإدراج هذا الموقف في برنامج العمل. |
Hoy día su valor ha aumentado enormemente, reflejando en cierto sentido nuestra evolución como especie. | UN | ولقد ازدادت اليوم أهمية هذه الأرقام إلى حد كبير، الأمر الذي يعكس بشكل أو بآخر تطورنا كجنس بشري. |
Esta observación general reemplaza la observación general No. 3 reflejando y desarrollando sus principios. | UN | ويحل هذا التعليق العام محل التعليق العام رقم 3 الذي يعبر عن مبادئها ويطورها. |
Mediante las sentencias del Tribunal Militar Internacional de Nuremberg emitidas en los juicios contra los criminales de guerra de la Alemania nazi se impartió justicia y se salvaguardó la dignidad humana, reflejando la aspiración común de los pueblos amantes de la paz y la justicia. | UN | إن الأحكام التي أصدرتها محكمة نورمبرغ العسكرية الدولية في محاكمات مجرمي الحرب الألمان النازيين قد دعمت العدالة الدولية وحمت الكرامة الإنسانية، وجاءت معبرة عن طموح مشترك بين الشعوب المحبة للسلام والعدالة في كل أنحاء العالم. |
Las modalidades varían de país en país, reflejando las estructuras de responsabilidades y las organizaciones internas. | UN | وتختلف الطرائق من بلد إلى آخر مما يوضح هياكل المسؤوليات والتنظيمات الداخلية. |
Creemos que el informe debería dividirse en una parte objetiva, una parte analítica y una parte descriptiva, reflejando de esa manera el telón de fondo de las cuestiones estudiadas por el Consejo, sus actividades a lo largo del año y las opiniones de todas las partes interesadas, así como las circunstancias en las cuales el Consejo adoptó sus diversas resoluciones sobre cada cuestión. | UN | إن المطلوب، من وجهــة نظــرنا أن يتضمــن التقرير أجزاء موضوعية وتحليلية ووصفية، بحيث يعكس خلفيات الموضوع التي بحثها المجلــس ونشاطاته خلال السنة التي يغطيها التقرير ووجهــات النظــر المختلفـة لﻷطراف، والظروف المحيطة بالقرارات المختلفة التي اتخذها المجلس في كل موضوع. |
El grupo del L.69 es partidario de que se realice una revisión de la composición de los miembros permanentes luego de un período de 15 años para garantizar que se sigan reflejando las realidades mundiales. | UN | وهي تؤيّد إجراء استعراض لتشكيلة العضوية الدائمة بعد فترة 15 عاماً، للتأكد من أنها لا تزال تجسِّد الحقائق العالمية. |
Este fue un momento decisivo, en el que esta Asamblea dio más fuerza a la decisión del Gobierno reflejando un consenso nacional. | UN | لقد كان هذا نقطة تحول، فساند هذا المجلس حينئذ قرار الحكومة عاكساً بذلك توافقاً وطنياً في اﻵراء. |
Los esfuerzos contra el terrorismo deben ser holísticos, reflejando los cuatro pilares de la Estrategia Global, y deben incluir tanto la acción directa como la prevención, así como medidas concretas para erradicar las causas básicas del terrorismo. | UN | إن جهود مكافحة الإرهاب يجب أن تكون شمولية، وأن تعكس الركائز الأربع للاستراتيجية العالمية، وأن تتضمن العمل المباشر والمنع معاً، فضلا عن تدابير محددة لاجتثاث الأسباب الدفينة للإرهاب. |