Sin embargo, la escala de cuotas debería revisarse para que reflejara mejor la capacidad de pago de los Estados. | UN | بيد أنه ينبغي تنقيح جدول اﻷنصبة المقررة بحيث يعكس قدرة الدول على الدفع بصورة أكثر دقة. |
Conforme nos vamos acercando a un nuevo milenio, sería conveniente que ese órgano principal de nuestra Organización reflejara mejor las realidades del presente. | UN | ولما كنا على عتبة ألفية جديدة، فإنه من صالحنا أن يعكس هذا الجهاز الجوهري في منظمتنا واقعنا الراهن بشكل أفضل. |
Por consiguiente, hubiera preferido que el proyecto de texto reflejara más claramente la práctica de la libre determinación en el marco del derecho internacional. | UN | وأضافت قائلة إن الاتحاد كان يفضل بالتالي أن يعكس النص بوضوح أكبر ممارسة حق تقرير المصير في إطار القانون الدولي. |
Consideramos que los esfuerzos del Consejo en ese sentido se fortalecerían si su composición reflejara mejor las realidades geopolíticas del mundo. | UN | نحن نعتقد أن جهود المجلس في هذا الصدد ستُعَزَز إذا أصبحت تشكيلته تعكس بشكل أفضل الواقع الجغرافي للعالم. |
Lo más conveniente sería simplificar y modificar la metodología actual para que reflejara la verdadera capacidad de pago de los Estados Miembros. | UN | واختتم كلمته بقوله إن النهج المثالي هو تبسيط المنهجية الحالية وتعديلها بحيث تعكس القدرة الحقيقية للدول اﻷعضاء على الدفع. |
Era necesario establecer progresivamente una política integrada que reflejara los objetivos comunes de la comunidad internacional. | UN | ومن الضروري أن تتوافر بصورة مستمرة نظرة متكاملة في مجال السياسة تعبر عن اﻷهداف المشتركة للمجتمع الدولي. |
A ese respecto, observaron la importancia de contar con una escala de cuotas que reflejara el principio de la capacidad de pago de la manera más precisa posible. | UN | ونوهوا في هذا الصدد بأهمية إيجاد جدول لﻷنصبة المقررة يعكس على أدق وجه ممكن مبدأ القدرة على الدفع. |
Muchas delegaciones expresaron satisfacción de que el análisis de las cuestiones de la interdependencia mundial desde la perspectiva del desarrollo reflejara el consenso alcanzado en la IX UNCTAD. | UN | وأعربت معظم الوفود عن ارتياحها ﻷن تحليل التقرير لقضايا الترابط العالمي من المنظور اﻹنمائي يعكس توافق اﻵراء الذي تم التوصل اليه في اﻷونكتاد التاسع. |
Por otra parte, numerosos participantes expresaron el deseo de que se adoptara una declaración ministerial que reflejara el resultado de la presente Conferencia. | UN | كما أعرب مشتركون عديدون عن رغبتهم في اعتماد إعلان وزاري يعكس محصلة هذا المؤتمر. |
Dicho examen permitiría determinar los temas de menor prioridad que podrían eliminarse y establecer un proceso para que el programa evolucionara de manera tal que en el futuro reflejara las esferas de mayor prioridad. | UN | وقد تتيح مراجعة جدول اﻷعمال تحديد بنود أقل أهمية من حيث اﻷولوية يمكن حذفها، ووضع عملية تضمن تطور جدول اﻷعمال على نحو يعكس المجالات ذات اﻷولوية الرئيسية في المستقبل. |
El texto dista de ser perfecto y se ha perdido una oportunidad única de elaborar un texto de calidad que reflejara todas las opiniones. | UN | فالنص أبعد ما يكون عن الكمال وقد أهدرت فرصة ذهبية لوضع نص نوعي يعكس جميع اﻵراء. |
Se propuso, por lo tanto, que el título se revisara en la segunda lectura para que reflejara mejor el contenido real del proyecto de artículos. | UN | ولهذا السبب اقترح تنقيح العنوان أثناء القراءة الثانية كيما يعكس المضمون الفعلي لمشروع المواد بشكل أفضل. |
De esa forma se alentaría a los empresarios a elegir una relación entre el volumen de la fuerza de trabajo y el capital que reflejara correctamente su escasez relativa. | UN | وسيشجع ذلك مباشري المشاريع على اختيار نسبة العمالة الى رأس المال التي تعكس أشكال النزرة الحقيقية. |
Debería asignarse la más alta prioridad al establecimiento de una Lista de Proveedores activa y viable en la que se reflejara una razonable distribución geográfica de proveedores. | UN | وينبغي منح أولوية عليا لوضع قائمة فعالة وعملية تعكس توزيعا جغرافيا معقولا للموردين. |
La Comisión tenía por objeto formular una política aceptable para todos que reflejara las aspiraciones de la población. | UN | ويتمثل هدف اللجنة في وضع سياسة يقبلها الجميع وسياسة تعكس تطلعات الشعب. |
Sería conveniente que en los artículos del proyecto se reflejara con exactitud cómo se aborda este aspecto en el derecho consuetudinario actual. | UN | ومن المستصوب أن تعكس مشاريع المواد بدقة القانون العرفي في هذا المجال. |
El Fondo dispuso de inmediato lo necesario para que la nueva programación reflejara esas políticas y, cuando ha sido posible, ha reajustado la programación en curso. | UN | وسارع الصندوق إلى ضمان أن تعكس البرمجة الجديدة هذه السياسات، وقام، كلما أمكن، بإعادة تنظيم عملية البرمجة الجارية. |
Se sugirió que en la redacción de la introducción de la sección II se reflejara el concepto de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | واقتُرح أن تعكس صياغة ديباجة الجزء الثاني مفهوم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Era necesario establecer progresivamente una política integrada que reflejara los objetivos comunes de la comunidad internacional. | UN | ومن الضروري أن تتوافر بصورة مستمرة نظرة متكاملة في مجال السياسة تعبر عن اﻷهداف المشتركة للمجتمع الدولي. |
En segundo término, también insistió en las dificultades de estructurar un programa de trabajo que reflejara cabalmente los deseos y objetivos de cada uno de los países miembros, hecho que se había constatado una vez más en el ejercicio de los últimos días. | UN | وثانيا، أثبتت الممارسة التي اضطلع بها أثناء اﻷيام القليلة الماضية مرة أخرى صعوبة وضع هيكل لبرنامج عمل تتجلى فيه على نحو كامل رغبات كل واحد من البلدان اﻷعضاء وأهدافه. |
Por ejemplo, se sugirió que se revisara su encabezamiento a fin de que reflejara su contenido concreto. | UN | فقد ذهب أحد الاقتراحات إلى ضرورة تنقيح عنوان المادة لكي يجسِّد محتوياتها على وجه الدقة. |
Hizo hincapié en la necesidad de que la legislación interna reflejara el régimen jurídico internacional. | UN | وشدّد رئيس اللجنة على ضرورة كفالة أن تجسّد التشريعات الداخلية النظام القانوني الدولي. |
Se objetó también que el texto propuesto tal vez reflejara únicamente las prácticas actuales y que no diera cabida a las novedades que pudieran producirse; así, el texto podría volverse obsoleto al tiempo que la Guía continuara utilizándose. | UN | وأُشير إلى مبعث قلق آخر، وهو ألاّ تعبِّر الصيغة المقترحة إلا عن الممارسات الراهنة دون التطورات المستقبلية؛ وإذا بالنص يتقادم في حين يظل الدليل مستخدماً. |
Ello se inspiró en el reconocimiento general de que había llegado el momento de que el Consejo reflejara las nuevas realidades de la política mundial. | UN | وهو مستلهم من اﻹدراك العام بأن اﻷوان قد آن ليكون تكوين المجلس انعكاسا للواقع الجديد في السياسة العالمية. |
162. La Comisión aceptó la propuesta de que el proyecto de disposición modelo reflejara el contenido de la recomendación legislativa 67. | UN | 162- ووافقت اللجنة على اقتراح يشير إلى أن مشروع الحكم النموذجي ينبغي أن يجسّد مضمون التوصية التشريعية 67. |
Se solicitó a la secretaría que formulara un texto en que se reflejara ese acuerdo. | UN | ورُجي من الأمانة أن تتولى صياغة نص يعبِّر عن هذا الاتفاق. |
En marzo de 2009, el Manual volvió a actualizarse de forma que reflejara las nuevas Normas Internacionales para la Práctica Profesional de la Auditoría Interna del Instituto de Auditores Internos, que han dado lugar a ciertos cambios en las normas relativas a la auditoría interna. | UN | وفي آذار/مارس 2009، خضع الدليل لتحديث إضافي بحيث يتجلى فيه إطار الممارسات المهنية الدولي لمعهد المراجعات الداخلية للحسابات، وهو ما نتج عنه بعض التغييرات في معايير مراجعة الحسابات الداخلية. |
Muchos participantes subrayaron que el proceso de negociación debería asegurar de manera real la transparencia, la no exclusión y un enfoque participativo y de abajo arriba, de manera que reflejara el número cada vez mayor de miembros de la OMC y su diversidad de intereses. | UN | وشدد كثير من المشاركين على أن عملية التفاوض يجب أن تؤمن بالفعل الشفافية والشمول والنهج التشاركي والقاعدي لتنعكس العضوية المتزايدة في منظمة التجارة العالمية وتنوع مصالح أعضائها. |
Si sabe como llevar esto en su mente, se reflejara en usted. | Open Subtitles | لو قدرت على حملها في عقلك ستنعكس عليك |
Los participantes en la quinta reunión de los comités reiteraron la recomendación formulada en la cuarta reunión de que prosiguiera la colaboración con las instituciones nacionales de derechos humanos de forma que reflejara su necesaria independencia de los gobiernos. | UN | وكرر المشاركون في هذا الاجتماع التوصية الصادرة عن الاجتماع الرابع المشترك بين اللجان بمواصلة التحاور مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بطريقة تجسِّد استقلالها الضروري عن الحكومات. |