Nunca debemos limitarnos a dibujar mapas que reflejen las realidades de la política del poder. | UN | ولا يجوز أبدا أن نقتصر على رسم خرائط تعبر عن حقائق سياسات القوة. |
Deben formularse respuestas comunes a partir de valores compartidos que reflejen las aspiraciones más amplias de nuestra sociedad mundial. | UN | ولابد أن ترتكز الاستجابات المشتركة على قيم مشتركة تعبر عن التطلعات اﻷعم لمجتمعنا العالمي. |
Pero las respuestas mancomunadas deben fundamentarse en valores compartidos que reflejen las aspiraciones generales de nuestras sociedades mundiales. | UN | بيد أن الردود المشتركة يتعيــن أن تقــوم علــى أســاس قيم مشتركة تعبر عن التطلعات اﻷوسع لمجتمعاتنا العالمية. |
III. Prioridades que reflejen las tendencias generales por sectores principales | UN | ثالثا - الأولويات التي تتجلى فيها اتجاهات عامة ذات طابع قطاعي عريض |
Este es un acontecimiento positivo, y dentro del contexto de su papel más amplio es adecuado que se examine su composición para que se reflejen las realidades del mundo de hoy. | UN | وهذا تطور مستحب؛ وفي سياق هذا الدور الموسع، من المناسب جدا إعادة النظر في عضويته حتى تصبح معبرة عن واقع العالم المعاصر. |
2. En los programas de acción se deberán incluir las prioridades de investigación respecto de determinadas regiones y subregiones, prioridades que reflejen las distintas condiciones locales. | UN | ٢ - تُضمﱠن برامج العمل أولويات البحث بالنسبة لمناطق إقليمية ومناطق دون إقليمية معينة، على نحو يعبر عن اختلاف اﻷوضاع المحلية. |
Junto con todos los partidos políticos de Irlanda del Norte, necesitamos construir nuevas estructuras, que reflejen las lecciones aprendidas de nuestra experiencia y tomen como base los principios de la Declaración Conjunta. | UN | وإننا نحتاج، مع جميع اﻷحزاب السياسية في ايرلندا الشمالية، إلى بناء هياكل جديدة تعبر عن الدروس التي استخلصناها من تجربتنا، وتبنى على مبادئ اﻹعلان المشترك. |
La necesidad de reestructurar y transformar las Naciones Unidas para que reflejen las realidades del mundo de hoy y no las de hace 50 años es de suma urgencia. | UN | وهناك حاجة جد ملحة إلى إعادة هيكلة وتحويل اﻷمم المتحدة كيما تعبر عن واقع عالمنا المعاصر، وليس الواقع الذي كان سائدا قبل خمسين عاما. |
La democracia hace posible que los objetivos de desarrollo nacionales reflejen las aspiraciones y prioridades de la sociedad y permite a la sociedad desarrollarse y hacer uso pleno de todas sus capacidades respecto del desarrollo sostenible. | UN | والديمقراطية تجعل من الممكن لﻷهداف اﻹنمائية الوطنية أن تعبر عن تطلعات المجتمع وأولوياته، وتمكنه من تطوير كامل إمكاناته والاستفادة منها ﻷغراض التنمية المستدامة. |
La OSSI considera que convendría hacer más hincapié en el uso de indicadores que reflejen las repercusiones de esas actividades, tanto a corto como a mediano plazo. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه لو كان هناك تشديد أكثر وضوحا على استخدام مؤشرات تعبر عن أثر هذه الأنشطة، على كل من المدى القريب والمدى المتوسط، لكان ذلك أمرا مفيدا. |
Los proyectos de resolución han sido actualizados para que reflejen las últimas novedades registradas, sobre el terreno y respecto del proceso de paz; además, se han efectuado diversas modificaciones sustantivas junto a cambios técnicos y de redacción. | UN | وقد تم استكمال المشاريع لكي تعبر عن التطورات التي وقعت ميدانيا وفي عملية السلام في الآونة الأخيرة، كما أدخلت عليها تغييرات تحريرية وتقنية. |
Es preciso adoptar más medidas para entrar en contacto con los grupos de electores que aún no se han unido al proceso de transición política y para permitir que las instituciones del Iraq tomen decisiones que reflejen las opiniones y preocupaciones del pueblo iraquí. | UN | ويلزم بذل جهود إضافية للتواصل مع الدوائر التي لم تنضم بعد إلى عملية الانتقال السياسي، وتمكين المؤسسات العراقية من اتخاذ القرارات التي تعبر عن آراء واهتمامات الشعب العراقي. |
La representación real de nuestra esperanza, nuestra voz y nuestra visión en esta Organización sólo podrá alcanzarse reformando sus estructuras de gobernanza a fin de que reflejen las cambiantes configuraciones del poder y las influencias geopolíticas. | UN | ولا يمكن تحقيق التمثيل الفعال لأملنا وصوتنا ورؤيتنا في هذه المنظمة إلا بإصلاح هياكل إدارتها كيما تعبر عن تغير تشكيلات القوى الجغرافية السياسية وتأثيرها. |
La crisis financiera actual ha puesto aún más de relieve la urgente necesidad de adoptar medidas concretas a fin de reestructurar las arquitecturas de gobernanza internacional, de modo que reflejen las realidades actuales y prevean una mayor representación de los países en desarrollo. | UN | وقد ألقت الأزمة المالية المستمرة المزيد من الأضواء على الحاجة الملحة لاتخاذ إجراءات ملموسة لإعادة هيكلة بنيان الحكم العالمي بطريقة تعبر عن حقائق الواقع الحالية وتسمح بتحسين تمثيل البلدان النامية. |
iii) La reunión de datos que reflejen las cuestiones e inquietudes relacionadas con el género en torno a temas tradicionales y nuevos como las encuestas sobre el empleo del tiempo, la medición de la violencia contra la mujer, el medio ambiente y el cambio climático; | UN | ' 3` جمع البيانات التي تعبر عن القضايا والشواغل الجنسانية، والمواضيع المعتادة والمستجدة مثل استقصاءات استخدام الوقت، وقياس العنف ضد المرأة، والبيئة وتغير المناخ؛ |
a) material pedagógico en el que se reflejen las culturas y perspectivas indígenas; | UN | )أ( مواد للتدريس تتجلى فيها ثقافات ومنظورات الشعوب اﻷصلية؛ |
b) Prioridades que reflejen las tendencias generales por sectores principales; | UN | (ب) الأولويات التي تتجلى فيها الاتجاهات العامة ذات الطبيعة القطاعية العامة؛ |
b) Prioridades que reflejen las tendencias generales por sectores principales; | UN | (ب) الأولويات التي تتجلى فيها الاتجاهات العامة ذات الطبيعة القطاعية العامة؛ |
Al mismo tiempo, la importancia creciente del papel de las Naciones Unidas exige que su composición, como sus funciones, reflejen las realidades actuales. | UN | وفي الوقت ذاته، تتطلب اﻷهمية المتزايدة لدور اﻷمم المتحدة أن تكون عضويتها وكل وظائفها معبرة عن الواقع المعاصر. |
Se alienta a los gobiernos a trabajar con las poblaciones indígenas con espíritu de cooperación. Para avanzar de manera constante hacia el logro de los objetivos del Decenio, es importante realizar actividades internas adecuadas que reflejen las necesidades y las aspiraciones de las poblaciones indígenas de cada país. | UN | وتشجع الحكومات على العمل مع السكان اﻷصليين بروح المشاركة ولضمان استمرار التقدم في تحقيق أهداف العقد، نرى أن من المهم أن تكون اﻷنشطة المحلية ذات الصلة معبرة عن احتياجات وتطلعات السكان اﻷصليين لكل بلد. |
El objetivo de incluir a estos organismos como miembros de la Comisión es propiciar la participación de sus representantes en las decisiones que se adopten, de manera que reflejen las auténticas necesidades de la comunidad y se mantenga el necesario equilibrio entre el control de las sustancias prohibidas y el estímulo al crecimiento industrial y científico que experimenta el país. | UN | ويهدف ضم هذه الجهات لعضوية اللجنة إلى إسهام ممثليها في اتخاذ القرارات الصادرة عن اللجنة لتأتي معبرة عن الحاجة الفعلية للمجتمع، وللحفاظ على التوازن بين الرقابة المفترضة على المواد المحظورة وبين عدم إعاقة النهضة الصناعية والعلمية التي تشهدها البلاد. |
2. En los programas de acción se deberán incluir las prioridades de investigación respecto de determinadas regiones y subregiones, prioridades que reflejen las distintas condiciones locales. | UN | ٢- ينبغي أن تُدرج في برامج العمل أولويات البحث بالنسبة لمناطق ومناطق فرعية معينة، على نحو يعبر عن اختلاف اﻷوضاع المحلية. |