Teniendo en cuenta la necesidad de reforzar las políticas ambientales nacionales a través de la coordinación entre los países y sus respectivos representantes permanentes, | UN | وإذ يدرك ضرورة تعزيز السياسات البيئية الوطنية من خلال التنسيق بين البلدان وممثليها الدائمين، |
Eso no solamente favorecerá la puesta en práctica de la Convención, sino también prestará apoyo para reforzar las políticas que tienen por objeto el adelanto de la mujer. | UN | ولن يقتصر أثر ذلك على تعزيز تنفيذ الاتفاقية بل سيتجاوزه إلى تقديم الدعم من أجل تعزيز السياسات المعنية بالنهوض بالمرأة. |
Objetivos: reforzar las políticas nacionales que contribuyen al desarrollo de un sistema de transporte integrado, internacional e intermodal, y promover el transporte y el turismo sostenibles. | UN | الأهداف: تعزيز السياسات الوطنية التي تسهم في تطوير شبكة دولية متكاملة ومتعددة الوسائط وتشجيع النقل والسياحة المستدامين. |
La Unión debe reforzar las políticas y actividades de control de las exportaciones en coordinación con sus asociados; | UN | فيجب على الاتحاد الأوروبي تعزيز سياسات مراقبة الصادرات والأنشطة بالتنسيق مع شركائه؛ |
Hay que reforzar las políticas de reducción de la demanda para disminuir la oferta de materia prima. | UN | فيجب تعزيز سياسات الحد من الطلب على المخدرات من أجل تخفيض إمدادات المواد الخام. |
Una delegación pidió que se estableciera una cooperación estrecha en el plano pertinente para reforzar las políticas y estrategias comunes. | UN | ودعا أحد الوفود إلى توثيق عرى التعاون على المستوى الملائم لتعزيز السياسات العامة والاستراتيجيات المشتركة. |
reforzar las políticas públicas de protección integral, social y familiar para prevenir el reclutamiento. | UN | :: تعزيز السياسات العامة للحماية الكاملة والاجتماعية والأسرية لمنع التجنيد؛ |
- reforzar las políticas públicas de protección integral, social y familiar para prevenir el reclutamiento; | UN | :: تعزيز السياسات العامة للحماية الكاملة والاجتماعية والأسرية لمنع التجنيد. |
La UNPOS también ayudará al Gobierno de Somalia a reforzar las políticas, las instituciones y los mecanismos nacionales para la protección de los niños. | UN | كما سيساعد المكتب حكومة الصومال على تعزيز السياسات والمؤسسات والآليات الوطنية المعنية بحماية الطفل. |
Tiene por objeto garantizar la disponibilidad de datos sobre las causas de las lesiones a fin de reforzar las políticas y los programas para las poblaciones en situación de riesgo. | UN | وهو يتوخى ضمان توافر البيانات بشأن أسباب الإصابات من أجل تعزيز السياسات والبرامج المتعلقة بالأشخاص المعرضين للخطر. |
Para ello habrá que reforzar las políticas que prorrogan y amplían la atención de la salud, la ayuda al desempleo y otras formas de protección contra los riesgos. | UN | ويستلزم القيام بهذا تعزيز السياسات التي تمدد وتوسع نطاق الصحة والبطالة، وسائر أشكال الحماية من المخاطر. |
Este doble reto hará necesario reforzar las políticas nacionales y las medidas internacionales que se adopten en favor de los PMA para conseguir la realización adecuada y a tiempo del Programa de Acción en la segunda mitad del decenio de 1990. | UN | وهذا التحدي المزدوج سيتطلب تعزيز السياسات الوطنية والتدابير الدولية لصالح أقل البلدان نموا من أجل ضمان تنفيذ برنامج العمل خلال النصف الثاني من التسعينات تنفيذا كافيا وفي الوقت المناسب. |
Como se ha indicado antes, los retos con los que se enfrentan los PMA en la segunda mitad del decenio de 1990 exigirán la adopción de una amplia gama de medidas destinadas a reforzar las políticas nacionales y las medidas exteriores de apoyo. | UN | إن التحديات التي تواجه أقل البلدان نموا في النصف الثاني من التسعينات ستتطلب، كما لوحظ أعلاه، اعتماد مجموعة واسعة من اﻹجراءات الرامية إلى تعزيز السياسات الوطنية وتدابير الدعم الخارجي. |
En consecuencia, se está haciendo un gran hincapié en reforzar las políticas de promoción del comercio, centradas en la diversificación horizontal o vertical de los productos tradicionales africanos dirigidos a la exportación. | UN | ونتيجة لذلك يجري التركيز بقوة على تعزيز السياسات المتعلقة بتشجيع التجارة، التي تركز على التنويع اﻷفقي والرأسي لمنتجات التصدير اﻷفريقية التقليدية. |
Se consideró que los instrumentos de derechos humanos acordados eran guías importantes para mejorar la legislación relativa a la familia, desarrollar o reforzar las políticas dedicadas a la familia o establecer instituciones o prácticas administrativas encaminadas a prestarle apoyo. | UN | ٦ - وتعد صكوك حقوق اﻹنسان المتفق عليها صكوكا توجيهية هامة في مجال تحسين التشريعات المتصلة باﻷسرة، أو إعداد أو تعزيز السياسات العامة المتصلة باﻷسرة، أو إنشاء مؤسسات أو ممارسات إدارية لدعم اﻷسر. |
208. El Fondo informó a la Junta de que había tomado medidas para reforzar las políticas y procedimientos ya establecidos. | UN | 208 - وأبلغ صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية المجلس بأنه قد اتخذ خطوات من أجل تعزيز السياسات والإجراءات القائمة. |
La India también tomó nota de los esfuerzos realizados para reforzar las políticas relativas a la igualdad de género y reformar el Código Penal y el Código de Procedimiento Penal. | UN | وأشارت كذلك إلى جهود تعزيز سياسات المساواة بين الجنسين وإصلاح القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية. |
Por otra parte, se han capacitado los Técnicos de Atención Primaria de Salud (TAPS) y al momento ya están laborando para reforzar las políticas de atención primaria de salud en el territorio. | UN | من جهة أخرى، تم تدريب فنيي نظام الرعاية الصحية الأولية العاملين حاليا على تعزيز سياسات الرعاية الصحية الأولية في البلد. |
En este sentido, en virtud del artículo 21 del Acuerdo Marco para el Establecimiento de la Unión Aduanera Centroamericana, se creó el Grupo con el propósito de reforzar las políticas de la competencia de sus miembros mediante la introducción de una política regional común. | UN | ولذلك، وبموجب المادة 21 من الاتفاق الإطاري المتعلق بإنشاء الاتحاد الجمركي لأمريكا الوسطى، أُنشئ هذا الفريق لغرض تعزيز سياسات المنافسة في الدول الأعضاء من خلال اعتماد سياسة إقليمية مشتركة. |
Le recomienda asimismo que utilice esa información para reforzar las políticas, los programas y las actividades de seguimiento en relación con el Pacto. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً باستخدام تلك المعلومات توخياً لتعزيز السياسات والبرامج والمتابعة ذات الصلة بالعهد. |
Sobre esta base, el Grupo de América Latina y el Caribe espera que la Comisión adopte conclusiones prácticas y realistas que permitan adoptar medidas concretas para reforzar las políticas relativas a la inversión, la tecnología y la competencia en los países miembros. | UN | وعلى هذا اﻷساس تنتظر مجموعة أمريكا اللاتينية والكاريبي نتائج عملية وواقعية من اللجنة، تفضي إلى اتخاذ تدابير ملموسة لتعزيز سياسات الاستثمار والتكنولوجيا والمنافسة في البلدان اﻷعضاء. |
El Foro de Lviv también formuló recomendaciones sobre medidas para reforzar las políticas, las instituciones y las prácticas forestales de apoyo a la economía ecológica. | UN | وأصدر منتدى ليفيف أيضا توصيات بشأن الإجراءات الكفيلة بتعزيز السياسات الحرجية، والمؤسسات والممارسات التي تدعم الاقتصاد الأخضر. |
Esos mecanismos incluyen la participación en conferencias organizadas por la Organización Internacional para las Migraciones (OIM), lo que contribuiría a coordinar y reforzar las políticas y programas contra la trata internacional de mujeres migrantes en los planos regional y subregional. | UN | وهذه تشمل المشاركة في مؤتمرات تنظمها المنظمة الدولية للهجرة من شأنها المساعدة في تنسيق وتعزيز السياسات والبرامج المناهضة للاتجار الدولي في المهاجرات على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |