Estaría en mejor situación de alcanzar sus objetivos si se reforzara su capacidad. | UN | وسوف تكون في وضع أفضل لتحقيق أهدافها إذا تعزز مركزها وقدرتها. |
Otra delegación expresó su reconocimiento al UNICEF por su labor de promoción de los derechos del niño en Liberia y sugirió que el organismo reforzara su cooperación con las organizaciones no gubernamentales y otros asociados. | UN | وأعرب وفد آخر عن تقديره لليونيسيف لما تقوم به من أنشطة الدعوة فيما يتعلق بحقوق الطفل في ليبريا، واقترح أن تعزز اليونيسيف تعاونها مع المنظمات غير الحكومية وغيرها من الشركاء. |
Las recomendaciones de la OSSI se centraron en la necesidad de que el ACNUR reforzara su capacidad en materia de recursos humanos para la supervisión de los proyectos. | UN | وقد ركزت توصيات مكتب الرقابة على احتياج المفوضية إلى أن تعزز قدرات الموارد البشرية لديها في مجال رصد المشاريع. |
Recomendó que Burkina Faso reforzara la labor de sensibilización en las zonas rurales, donde algunas tradiciones culturales impedían a la mujer el ejercicio de sus derechos. | UN | وأوصت بأن تعزز بوركينا فاسو جهودها في مجال التوعية في المناطق الريفية، حيث تنال بعض التقاليد الثقافية من حقوق المرأة. |
El UOCLIHRC recomendó a Guyana que reforzara los derechos de los amerindios sobre sus tierras para facilitar la gestión forestal de la comunidad indígena. | UN | وأوصى المركز غيانا بأن تعزز حقوق الهنود الحمر في أراضيهم لتيسير إدارة مجتمعات السكان الأصليين للغابات. |
En el examen se recomendó también que la FPNUL reforzara su coordinación de las actividades de promoción pública. | UN | وأوصى الاستعراض أيضا بأن تعزز اليونيفيل تنسيق أنشطتها في مجال توعية الجمهور. |
Recomendó a Eslovaquia que reforzara la independencia y el mandato del Centro y le proporcionara los recursos financieros y humanos necesarios. | UN | وأوصت اللجنة سلوفاكيا بأن تعزز استقلالية المركز وولايته وتزوده بالموارد المالية والبشرية. |
El grupo de análisis señaló la importancia de que la República Democrática del Congo reforzara su capacidad nacional para poder aplicar eficazmente su plan operacional. | UN | وأشار فريق التحليل إلى أهمية أن تعزز جمهورية الكونغو الديمقراطية قدراتها الوطنية كي تستطيع تنفيذ خطة عملها بكفاءة. |
Durante la visita se recalcó la necesidad de que la MINUSMA reforzara su presencia en esa zona tan delicada. | UN | وأبرزت الزيارة الحاجة إلى أن تعزز البعثة وجودها في هذه المنطقة الحساسة. |
Una delegación pidió a la secretaría que reforzara su cooperación sobre el terreno con otros organismos conexos de las Naciones Unidas. | UN | ٣٧ - وطلب أحد الوفود الى اﻷمانة أن تعزز تعاونها مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى ذات الصلة على المستوى الميداني. |
Una delegación pidió a la secretaría que reforzara su cooperación sobre el terreno con otros organismos conexos de las Naciones Unidas. | UN | ٣٢٠ - وطلب أحد الوفود الى اﻷمانة أن تعزز تعاونها مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى ذات الصلة على المستوى الميداني. |
Conforme a ello, la Comisión pidió a la Secretaría que reforzara la parte analítica de futuros documentos de evaluación, y que destacara las razones por las que se hubiera avanzado o no dentro de las regiones o entre éstas. | UN | ومن أجل ذلك طلبت اللجنة من اﻷمانة أن تعزز الجزء التحليلي من ورقات التقييم المقبلة، مع إبراز السبب في إحراز التقدم أو عدم إحرازه داخل المناطق أو فيما بينها. |
Sería conveniente que se reforzara la credibilidad de este órgano. | UN | والمفروض أن تعزز مصداقية هذه الهيئة. |
La Junta recomendó que el UNICEF reforzara el análisis de las características de los desembolsos que efectúan las oficinas exteriores como parte de su responsabilidad en materia de supervisión. | UN | 125 - أوصى المجلس بأن تعزز اليونيسيف تحليل أنماط المدفوعات التي تقدمها المكاتب الميدانية، كجزء من مسؤوليتها الرقابية. |
Otro orador se refirió a la importancia de la radio para los países menos adelantados de habla portuguesa y pidió que el Departamento reforzara la dependencia de idioma portugués de la Radio de las Naciones Unidas. | UN | وطلب متكلم آخر، في معرض إشارته إلى أهمية الإذاعة بالنسبة لأقل البلدان نموا الناطقة بالبرتغالية، أن تعزز الإدارة وحدة إذاعة الأمم المتحدة باللغة البرتغالية. |
En el párrafo 69 del informe, el Tribunal estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que reforzara su supervisión de las actividades de capacitación. | UN | 773 - في الفقرة 69 من التقرير، وافقت المحكمة على توصية المجلس بأن تعزز مراقبتها لأنشطة التدريب. |
28. La Sra. Arocha Domínguez recuerda que, en 1996, el Comité recomendó que el Estado parte reforzara la condición política y los aspectos económicos y administrativos de la Secretaría de la Mujer. | UN | 28 - السيدة أروشا دومينغيز: أشارت إلى أن اللجنة أوصت في عام 1996 بأنه يتعين على الدولة الطرف أن تعزز الوضع السياسي والجوانب الاقتصادية والإدارية للجنة النسائية. |
Amnistía Internacional recomendó que Filipinas reforzara las disposiciones del Código Penal relativas a las salvaguardias que debían preceder a la expedición de una orden de detención, y que prohibiera clara y eficazmente la detención arbitraria. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية بأن تعزِّز الفلبين أحكام قانون العقوبات بما ينظم الضمانات التي يسبق إنفاذها إصدار أمرٍ بإلقاء القبض، وبأن تحظر إلقاء القبض على الأفراد بصورة تعسفية حظراً واضحاً وفعَّالاًً. |
Un país beneficiario del examen anterior observó que la asistencia de la UNCTAD había dado lugar a un aumento de las corrientes de inversión en el país e hizo un llamamiento a la UNCTAD para que reforzara su programa, especialmente en la época actual de crisis. | UN | وأفاد بلد من بين البلدان التي شملها استعراض سابق أن المساعدة التي تلقاها من الأونكتاد أدت إلى زيادة تدفقات الاستثمار إلى البلد وطلب إلى الأونكتاد أن يعزِّز برنامجه، ولا سيما في ظل الأزمة الراهنة. |
También se recomendó que se reforzara la redacción de la norma mediante la sustitución de las palabras “pueda responsabilizarse” por las palabras “se responsabilizará”. | UN | وتوصي أيضا بتقوية لغة المادة عن طريق حذف كلمة " جواز " . |
El Cairo Institute pidió a Kuwait que se abstuviera de violar la libertad de expresión mediante la detención, el enjuiciamiento y la expulsión de las personas que ejercían estos derechos, que modificara la Ley de prensa y publicaciones y que reforzara las garantías de la independencia del poder judicial. | UN | وطلب المعهد إلى الكويت أن تمتنع عن انتهاك حرية التعبير من خلال احتجاز الأشخاص الذين يمارسون هذه الحقوق ومحاكمتهم وطردهم، كما طلب إليها أن تعدّل قانون الصحافة والنشر وأن تقوي ضمانات استقلال القضاء. |
Entre las recomendaciones formuladas por el seminario se sugirió que el Comité de los Derechos del Niño reforzara la eficacia del proceso de presentación de informes mediante la elaboración de una nota explicativa del contenido de las directrices para la presentación de informes. | UN | ومن بين التوصيات التي اعتمدتها الحلقة الدراسية اقتراح يقضي بأن تُعزز لجنة حقوق الطفل فعالية عملية تقديم التقارير من خلال إعداد مذكرة تفسيرية بشأن محتويات المبادئ التوجيهية الخاصة بإعداد التقارير. |