La troposfera es una región en que la temperatura generalmente disminuye con la altitud. | UN | ويعرﱠف التروبوسفير بأنه المنطقة التي تنخفض فيها الحرارة بصورة عامة مع الارتفاع. |
No estamos en una región en que se haya establecido la autonomía palestina. | UN | فلسنا في المنطقة التي نُفذ فيها الحكم الذاتي الفلسطيني. |
De resultas de ello, la Misión actualmente no puede desarrollar sus funciones en la región en que es más necesaria. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن البعثة لا تستطيع اﻵن مزاولة عملياتها في المنطقة التي هي في أشد الحاجة إليها. |
En definitiva, ello provoca un desequilibrio entre la exigencia de transparencia y la franqueza habida cuenta del desequilibrio existente entre los países de la región en que se producen tensiones. | UN | وهذا يقود بالمحصلة النهائية إلى خلق حالة من اختلال التوازن من حيث متطلبات الشفافية والصراحة بسبب عدم وجود توازن بين أطراف المنطقة التي توجد فيها التوترات. |
Reafirmando también su visión de una región en que dos Estados, Israel y Palestina, vivan uno junto al otro dentro de fronteras seguras y reconocidas, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد رؤيتها التي تتوخى منطقة تعيش فيها دولتان، إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب ضمن حدود آمنة ومعترف بها، |
Reiterando su visión de una región en que dos Estados democráticos, Israel y Palestina, vivan uno al lado del otro en paz y dentro de fronteras seguras y reconocidas, | UN | وإذ يؤكد من جديد رؤيته لمنطقة تعيش فيها دولتان ديمقراطيتان، إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها، |
África es la región a la que el Japón otorga particular prioridad y, también, la región en que la ONUDI se propone concentrarse. | UN | وقال ان افريقيا هي المنطقة التي توليها اليابان أولوية خاصة ، وهي أيضا المنطقة التي تنوي اليونيدو التركيز عليها . |
Fue apreciable la interacción entre los Estados y el país coordinador del servicio de búsqueda y salvamento en la región en que están situados. | UN | وكان التفاعل ملحوظا بين الدول والبلد الذي يتولى تنسيق خدمات البحث والإنقاذ في المنطقة التي توجد فيها تلك الدول. |
Pero si una mujer víctima de violencia efectúa una denuncia, el perpetrador será juzgado de conformidad con las leyes, sea cual fuere la región en que vive la víctima. | UN | غير أنه إذا تقدمت ضحية من ضحايا العنف من النساء بشكوى فإن مرتكب العنف يحاكم وفقا للقانون، بغض النظر عن المنطقة التي تعيش فيها الضحية. |
Además, el UNFPA permite a los directivos superiores tomar lecciones y clases particulares en el idioma o los idiomas del país o la región en que trabajen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتيح الصندوق لكبار المديرين فرص الاستفادة من دروس لغات البلدان أو المنطقة التي يعملون فيها وتعلمها. |
El informar sobre los cambios históricos que ahora están ocurriendo en la región en que actúa el OOPS y sus repercusiones sobre el OOPS no se presta a los plazos abarcados por mi informe anual. | UN | وذكر التغييرات التاريخية الجارية اﻵن في المنطقة التي تعمل فيها اﻷونروا، وأثرها على اﻷونروا، لا ينحصر في اﻹطار الزمني الذي يغطيه تقريري السنوي. |
14. En la región en que se encuentra Nueva Zelandia, el Foro del Pacífico Meridional y organizaciones conexas han desempeñado un valioso papel al respecto durante más de 20 años. | UN | ١٤ - وفي المنطقة التي توجد فيها نيوزيلندا، قام محفل جنوب المحيط الهادئ والمنظمات المنتسبة إليه بدور قيم في هذا الصدد على مدى ٢٠ عاما. |
Se concebirán y fijarán, con la participación de los representantes de los trabajadores, en función de los imperativos del servicio público, de la producción y del desarrollo y tomando en cuenta las características propias del lugar o de la región en que se encuentre el puesto de trabajo. | UN | ويجري تحديد وتقرير هذه المواعيد بمشاركة ممثلي العمال وفقاً لضرورات الخدمة العامة والانتاج والتنمية مع مراعاة خصائص المكان أو المنطقة التي يوجد فيها مكان العمل. |
Las autoridades turcochipriotas van a mejorar los servicios e instalaciones de infraestructura de la región en que viven maronitas. | UN | ٢١ - وستقوم السلطات القبرصية التركية بإجراء تحسينات لمرافق الهياكل اﻷساسية في المنطقة التي يعيش فيها الموارنة. |
La Comandancia: La Comandancia de la Policía de la provincia/región en que resida el solicitante de la licencia. | UN | القيــادة: قيادة شرطة المحافظة/المنطقة التي يقيم في نطاقها طالب الترخيص. |
Aunque la diversidad y el enorme tamaño de la población de Asia exacerban las dificultades de establecer medidas oportunas y eficaces, abundan las oportunidades en una región en que la prevalencia global del VIH sigue siendo baja, pero en que la incidencia de nuevos casos de infecciones está aumentando. | UN | وعلى الرغم من أن تنوع سكان آسيا وعددهم الكبير يؤديان إلى تفاقم الصعوبات المتعلقة باتخاذ إجراءات فعالة وفي الوقت المناسب فإنه توجد فرص كثيرة في هذه المنطقة التي يوجد فيها الإيدز بنسبة منخفضة ولكن استعمال الحقن الجديدة فيها ما فتئ يزداد. |
África es también la región en que los habitantes están más terriblemente afectados por las pandemias del VIH/SIDA y el paludismo. | UN | وأفريقيا هي المنطقة التي يتأثر سكانها أيضا على نحو مروع جدا بوباءي فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا. |
La Secretaría debe explorar además todas las posibilidades existentes para utilizar conocimientos especializados que se puedan hallar en la región en que está situada la misión de mantenimiento de la paz. | UN | وذكر أنه ينبغي أيضا للأمانة العامة أن تستكشف جميع الطرق التي يمكن بها الاستفادة بالخبرات التي يمكن العثور عليها داخل المنطقة التي توجد بها بعثة حفظ السلام. |
Reafirmando su visión de una región en que dos Estados, Israel y Palestina, vivan uno junto al otro dentro de fronteras seguras y reconocidas, | UN | وإذ يعيد تأكيد رؤيته التي تتوخى منطقة تعيش فيها دولتان، إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب ضمن حدود آمنة ومعترف بها، |
En particular, el Consejo de Seguridad, en su resolución 1397 (2002), afirmó la visión de una región en que dos Estados, Israel y Palestina, vivieran uno junto al otro dentro de fronteras seguras y reconocidas. | UN | فعلى وجه الخصوص، أكد مجلس الأمن في القرار 1397 (2002)، رؤية لمنطقة تعيش فيها دولتان، إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب ضمن حدود آمنـة ومعترف بها. |