La mayoría de los refugiados liberianos son originarios de la región occidental de Liberia, donde la mayoría se dedicaba a la agricultura. | UN | وغالبية اللاجئين من ليبيريا من الوافدين من غربي ليبيريا حيث يعمل معظم السكان في الزراعة. |
En las ceremonias de graduación de las escuelas rurales de agricultores que tuvieron lugar el año 2001 se reconoció el trabajo de más de 3.800 agricultores que habían participado en el proyecto en la región occidental de Kenya. | UN | وقد تم تكريم أكثر من 800 3 مزارع في حفل التخرج لعام 2001 في غربي كينيا. |
Tras llevarse primeramente a cabo en zonas pobres de la región occidental de China, el proyecto se ha expandido gradualmente a otras zonas rurales. | UN | وكان لنجاح تجربتها في المناطق الفقيرة في غربي الصين أثره في التوسع في المشروع ليشمل مناطق ريفية أخرى. |
Las nuevas hostilidades tienen por objeto aprovechar el empeoramiento de la situación en la región occidental de Georgia y apoderarse de todo el territorio de la región de Georgia que el mundo conoce con el nombre de Abjasia. | UN | ويتمثل الهدف من هذه اﻷعمال العدائية الجديدة في الافادة من تدهور الحالة في غربي جورجيا والاستيلاء على كامل اقليم الجزء من جورجيا الذي يعرفه العالم باسم أبخازيا. |
región occidental de la República Democrática del Congo | UN | المناطق الغربية من جمهورية الكونغو الديمقراطية |
En el curso de ese año se inició una rebelión armada en la región occidental de Darfur (Sudán). | UN | فقد بدأ في غضون 2003 تمرد مسلح في المنطقة الغربية من دارفور بالسودان. |
Todo ello contribuye a la tirantez que impera en la región occidental de Rwanda en la cual, según el Gobierno, un gran número de infiltrados coordinan las actividades de insurgencia y se han intensificado los actos de sabotaje y la utilización de minas terrestres. | UN | وهذا يسهم في التوتر السائد في غربي رواندا حيث تفيد مصادر الحكومة أن عددا من المتسللين ينسقون أنشطة لزعزعــة الاســتقرار كمــا زادت أعمال التخريب واستخدام اﻷلغام اﻷرضية. |
Ya sea en el Oriente Medio, la región occidental de los Balcanes, África o, de hecho, en nuestra propia isla de Irlanda, tenemos que hacer esfuerzos incansables para forjar una paz segura y duradera. | UN | وسواء في الشرق الأوسط، أو غربي البلقان، أو أفريقيا، أو بالفعل في جزيرتنا أيرلندا، يجب بذل جهود دؤوبة لبناء سلام آمن ودائم. |
Cuatro voluntarios de la Cruz Roja fueron asesinados este año en la región occidental de Côte d ' Ivoire; algunos trabajadores humanitarios fueron secuestrados en Chechenia y otros fueron asesinados en el Territorio Palestino Ocupado. | UN | وقُتل عمدا أربعة من متطوعي الصليب الأحمر هذا العام في غربي كوت ديفوار، وحدثت حالات اختطاف في تششنيا لعاملين في الشؤون الإنسانية، وقتل بعض العاملين في الشؤون الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
En particular, el regreso de los refugiados liberianos y la repatriación prevista de los elementos armados liberianos ayudarán a estabilizar la región occidental de Côte d ' Ivoire. | UN | وعودة اللاجئين الليبريين والإعادة المتوقعة للعناصر الليبرية المسلحة إلى الوطن ستساعدان بشكل خاص على تثبيت الاستقرار في غربي كوت ديفوار. |
En 2004, el CICR volvió a desempeñar plenamente sus funciones en relación con la localización y reunificación de familias de niños no acompañados y separados en la región occidental de la República Unida de Tanzanía. | UN | وفي عام 2004، استأنفت لجنة الصليب الأحمر الدولية بالكامل مهامها المتعلقة بالبحث عن أسر البنات والأولاد غير المصحوبين بذويهم في غربي جمهورية تنزانيا المتحدة وجمع شملها. |
Reitero además mi llamamiento para que se adopten medidas urgentes a fin de identificar y llevar ante la justicia a los implicados en el asesinato de los siete efectivos de mantenimiento de la paz perpetrado en 2012 en la región occidental de Côte d ' Ivoire, así como de los delitos cometidos contra civiles en el campamento de desplazados internos de Nahibly. | UN | وأكرر أيضا دعوتي إلى اتخاذ إجراءات عاجلة ومحاسبة المتورطين في قتل سبعة من حفظة السلام في غربي كوت ديفوار عام 2012، والجرائم المرتكبة بحق المدنيين في مخيم ناهيبلي للمشردين داخليا. |
En los países africanos en los que la pandemia es más intensa, las probabilidades de infección son mucho mayores entre las jóvenes que entre los jóvenes: por ejemplo, en la región occidental de Kenya una mujer de cada cuatro de una edad comprendida entre los 15 y los 19 años ha sido contaminada por el VIH, en comparación con un varón de cada 25 del mismo grupo de edad. | UN | وفي البلدان الأفريقية الأشد تضرراً من هذا الوباء يُرجَّح أن تصاب الفتيات أكثر من إصابة الشبان به: ففي غربي كينيا مثلاً تعيش صبية من أصل أربع صبايا من البالغات من العمر ما بين 15 و19 عاماً مصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، مقابل شخص واحد من أصل 25 شخصاً في صفوف الذكور، في نفس مجموعة الأعمار. |
El proyecto de las escuelas rurales de agricultores financiado por el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola que se ejecuta en la región occidental de Kenya continuó ampliándose gracias al efecto multiplicador de las escuelas rurales dirigidas por agricultores, escuelas que utilizan a sus graduados para facilitar la labor de nuevos grupos. | UN | وتواصل توسيع نطاق مشروع المدرسة الميدانية للمزارعين في غربي كينيا، الذي موله الصندوق الدولي للتنمية الزراعية، بفعل تكاثر المدارس الميدانية التي يشرف عليها المزارعون، عن طريق اللجوء إلى خريجي تلك المدارس تيسيرا لعمل المجموعات الجديدة. |
En tanto la policía y la gendarmería, con el apoyo de las Fuerzas Republicanas de Côte d ' Ivoire, garantizaron la seguridad de los comicios, la ONUCI se dedicó a prestar apoyo en las zonas más problemáticas, entre ellas la región occidental de Côte d ' Ivoire, en tanto la fuerza Licorne intensificaba las patrullas en Abidján. | UN | وفي حين تولت قوات الشرطة والدرك مسؤولية تأمين عمليات الاقتراع، تدعمها في ذلك القوات الجمهورية، ركزت العملية على تقديم الدعم في المناطق الأكثر اضطرابا، بما في ذلك في غربي كوت ديفوار، بينما كثفت قوة ليكورن تسيير دورياتها في أبيدجان. |
Además, a consecuencia de la destrucción del campamento de desplazados internos de Nahibly en un ataque ocurrido el 20 de julio en la región occidental de Côte d ' Ivoire, todos los demás desplazados internos residen ahora en comunidades de acogida. | UN | هذا، ونتيجة لتدمير مخيم ناهيـبلي للمشردين داخليا في هجوم وقع عليه في 20 تموز/يوليه غربي كوت ديفوار، أصبحت بقية المشردين داخليا تقيم جميعها في مجتمعات مضيفة. |
El 28 de julio, fuerzas conjuntas del ejército croata y del Consejo de Defensa Croata capturaron las poblaciones de Bosansko Grahovo y Glamoc, en la región occidental de Bosnia, cortando así la principal vía de abastecimiento entre Knin y Banja Luka. | UN | وفي ٢٨ تموز/يوليه، نجحت القوات المشتركة بين الجيش الكرواتي ومجلس الدفاع الكرواتي في الاستيلاء على بلدتي بوسانسكو غراهوفو وغلاموتش في غربي البوسنة، وقطعت طريق اﻹمدادات الرئيسية التي تربط كينين ببانيا لوكا. |
El 28 de julio, las fuerzas combinadas del Ejército de Croacia y del Consejo de Defensa Croata lograron capturar Bosansko Grahovo y Glamoc en la región occidental de Bosnia y Herzegovina, cortando la principal ruta de abastecimiento de los serbios de Krajina entre Banja Luka y Knin. | UN | وفي ٢٨ تموز/يوليه نجحت القوات الموحدة للجيش الكرواتي ومجلس الدفاع الكرواتي في الاستيلاء على بوزاتسكو وغراهوفو وغلاموتش في غربي البوسنة والهرسك وفي قطع خط اﻹمدادات الرئيسي لصرب كرايينا من بانيا لوكا إلى كنين. |
En agosto de 2005 el Grupo visitó el campamento de refugiados de Nicla, ubicado cerca de Guiglo en la región occidental de Côte d ' Ivoire, y luego se trasladó a Liberia para visitar Toe Town (Condado de Grand Gedeh). | UN | 161 - وفي غربي كوت ديفوار زار الفريق مخيم اللاجئين في نيكلا قرب غيغلو، وعبر الحدود إلى بلدة تو تاون (مقاطعة غران غادي) في ليبريا في آب/أغسطس 2005. |
En consecuencia, se debe admitir que ha habido casos, especialmente en la región occidental de Ucrania, en que se ha violado el derecho de los creyentes a celebrar sus ritos y servicios religiosos. | UN | وازاء ذلك، يجب أن نعترف باﻷحداث التي وقعت، وخاصة في المناطق الغربية من أوكرانيا، التي انتهكت فيها حقوق المؤمنين في القيام بشعائرهم وخدماتهم الدينية. |