En las Consultas regionales relativas a la CEDAW, casi todas las mujeres manifestaron que carecían de información sobre dónde buscar empleo. | UN | وأفادت جميع النساء تقريبا في المشاورات الإقليمية المتعلقة بالاتفاقية عن الافتقار للمعلومات بشأن أين يتعين البحث عن عمل. |
ii) Un aumento del número de acuerdos e iniciativas regionales relativas a la información para el desarrollo | UN | ' 2` زيادة عدد الاتفاقات والمبادرات الإقليمية المتعلقة بتسخير المعلومات لأغراض التنمية |
ii) Mayor número de acuerdos e iniciativas regionales relativas a la información para el desarrollo | UN | ' 2` زيادة عدد الاتفاقات والمبادرات الإقليمية المتعلقة بتسخير المعلومات لأغراض التنمية |
También se observó el elevado riesgo de violación a que estaba expuesta la mujer y las diferencias en las estadísticas regionales relativas a la violación. | UN | وأشار التقرير أيضا إلى ارتفاع خطر تعرض النساء للاغتصاب واختلافات الإحصاءات الإقليمية المتعلقة بالاغتصاب. |
Desde la publicación del informe principal (A/62/66) también se han emprendido varias iniciativas regionales relativas a la seguridad marítima. | UN | 96 - ومنذ صدور التقرير الرئيسي (A/62/66)، تم القيام أيضا بعدد من المبادرات الإقليمية المتصلة بالأمن البحري. |
Al 31 de julio de 1998, se habían recibido varias comunicaciones de Estados Miembros y organizaciones regionales relativas a los acontecimientos ocurridos en Kosovo y a las medidas que habían tomado para dar efecto a las prohibiciones estipuladas en la resolución 1160 (1998). | UN | وحتى ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٨، تلقيت عدة رسائل من دول أعضاء ومنظمات إقليمية تتصل بالتطورات في كوسوفو، فضلا عن الخطوات التي اتخذتها ﻹنفاذ أشكال الحظر المفروضة بموجب القرار ١١٦٠ )١٩٩٨(. |
ii) Mayor número de acuerdos e iniciativas regionales relativas a la información para el desarrollo | UN | ' 2` زيادة عدد الاتفاقات والمبادرات الإقليمية المتعلقة بتسخير المعلومات لأغراض التنمية |
En las Consultas regionales relativas a la CEDAW, las mujeres plantearon el problema del escaso apoyo disponible para las personas con problemas mentales, especialmente las mujeres que han padecido violencia sexual. | UN | في المشاورات الإقليمية المتعلقة بالاتفاقية، أثارت النساء مشكلة قلة الدعم المتاح للأشخاص الذين يعانون من مشاكل الصحة العقلية، ولا سيما النساء اللائي عانين من العنف الجنسي. |
48. Algunos Estados europeos hicieron notar que en su región ya había instrumentos y normas legislativas regionales relativas a la protección temporal. | UN | 48- وأشارت دول أوروبية عديدة إلى أن الصكوك والتشريعات الإقليمية المتعلقة بالحماية المؤقتة معمول بها بالفعل في مناطقها. |
El mandato de Eslovaquia en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas también se caracterizó por la dedicación intensa a algunas cuestiones regionales relativas a las armas de destrucción en masa, y en particular la proliferación nuclear y de misiles. | UN | لقد تميزت فترة تولي سلوفاكيا لمنصب في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة كذلك بالمعالجة المكثفة لبعض القضايا الإقليمية المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، وبخاصة عدم انتشار الأسلحة النووية والقذائف. |
Por otra parte, el Camerún aplica las directrices regionales relativas a la puesta en aplicación del Programa de Acción de Beijing, en particular las orientaciones adoptadas a nivel de la Comunidad Económica Africana y de la Unión Africana. | UN | ومن جهة أخرى، تتقيد الكاميرون بالتوجيهات الإقليمية المتعلقة بتنفيذ برنامج عمل بيجين، وبخاصة التوجيهات المقررة على مستوى اللجنة الاقتصادية لأفريقيا والاتحاد الأفريقي. |
Esta situación queda confirmada por la constataciones de las Consultas regionales relativas a la CEDAW, según las cuales se considera que una población numerosa tiene importancia crucial para el desarrollo de Timor-Leste. | UN | وهذا تؤيده نتائج المشاورات الإقليمية المتعلقة بالاتفاقية، حيث يعتبر العدد الكبير من السكان بالغ الأهمية لنجاح تنمية تيمور. |
En las Consultas regionales relativas a la CEDAW, muchas personas destacaron la necesidad de que las familias transmitan a futuras generaciones la importancia de aceptar y respetar la autoridad de las prácticas de derecho consuetudinario. | UN | وفي المشاورات الإقليمية المتعلقة بالاتفاقية، شدد كثير من الناس على ضرورة أن تنقل الأسر الوعي بسلطان ممارسات القانون العرفي وأهمية قبوله واحترامه إلى أجيال المستقبل. |
No obstante, los datos anecdóticos proporcionados por las Consultas regionales relativas a la CEDAW indicaron que los maestros y los líderes de comunidades locales alientan, en verdad, a las niñas a asistir a la escuela y aprecian el valor de la educación. | UN | ومع ذلك، أشارت الأدلة غير الرسمية من المشاورات الإقليمية المتعلقة بالاتفاقية إلى أن المدرسين وزعماء المجتمعات المحلية يشجعون البنات بالفعل على الذهاب إلى المدرسة ويقدرون قيمة التعليم. |
Durante las Consultas regionales relativas a la CEDAW, muchas mujeres manifestaron que era deficiente el acceso a la información sobre servicios de salud y planificación de la familia, especialmente en zonas rurales. | UN | وفي المشاورات الإقليمية المتعلقة بالاتفاقية، أفادت النساء عن قلة الحصول على المعلومات المتعلقة بتنظيم الأسرة ومقدمي الخدمات الصحية، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Durante las Consultas regionales relativas a la CEDAW, las participantes mencionaron la falta de atención a las mujeres que padecen traumas y trastornos psicológicos conexos. | UN | وأثناء المشاورات الإقليمية المتعلقة بالاتفاقية، علقت المشتركات على الافتقار لرعاية المرأة التي تعاني من الصدمات النفسية والاضطرابات ذات الصلة. |
Los titulares se encargarían de todas las actividades regionales relativas a los servicios generales, incluida la gestión de instalaciones, recepción e inspección, control de bienes y gestión y registro de inventario. | UN | وسيضطلع شاغلا الوظيفتين بالمسؤولية عن جميع الأنشطة الإقليمية المتعلقة بالخدمات العامة، بما في ذلك إدارة المرافق، والاستلام والتفتيش، ومراقبة الممتلكات، وإدارة المخزون والتسجيل. |
Desde entonces, se ha llevado a cabo una importante labor para obtener más información sobre las perspectivas regionales relativas a esta cuestión, apoyar el fomento de su capacidad en esta esfera y sentar las bases para el establecimiento de alianzas a largo plazo cuando proceda. | UN | ومنذ ذلك الحين، تم الاضطلاع بعمل هام لمعرفة المزيد عن المنظورات الإقليمية المتعلقة بإصلاح قطاع الأمن، ودعم بناء قدراتها في هذا المجال، وإرساء أسس الشراكات الطويلة الأجل حسب الاقتضاء. |
Esto contribuirá también a mejorar las exposiciones regionales relativas a las acciones prioritarias del ciclo de programación 2006-2007 de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | كما سيسهم البرنامج الفرعي في التقارير الإقليمية المتعلقة بالمجالات ذات الأولوية للدورة البرنامجية للجنة التنمية المستدامة للفترة 2006-2007. |
En los exámenes regionales se ponen de relieve prioridades regionales relativas a cuestiones fundamentales en materia de medio ambiente y recursos naturales, entre ellas: la tierra y la diversidad biológica, los océanos y los recursos costeros, los recursos de agua dulce, la energía y los recursos minerales, la atmósfera y el cambio climático y la vulnerabilidad de los pequeños Estados insulares. | UN | 104 - تركز الاستعراضات الإقليمية على تلك الأولويات الإقليمية المتصلة بالقضايا الحرجة على صعيدي البيئة والموارد الطبيعية. ومن بين هذه القضايا، الأرض والتنوع الأحيائي، والمحيطات والموارد الساحلية، وموارد المياه العذبة، والموارد المعدنية، والهواء الجوي وتغير المناخ، وضعف الجزر الصغيرة. |
Allí se lleva a cabo una labor de gran calidad y se brinda capacitación sobre los medios de aplicar la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación; el Centro también tiene la misión de poner en práctica las actividades regionales relativas a la Convención, en estrecha cooperación con el sector de " medio ambiente " de la SADC. | UN | وتقوم المؤسسة بإجراء أبحاث عالية المستوى وتقدم التدريب على تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في البلدان التي تعاني من الجفاف الخطير و/أو التصحر، وبخاصة في أفريقيا، وكلف المركز أيضا بتنفيذ أنشطة إقليمية تتصل بالاتفاقية بالتعاون الوثيق مع قطاع البيئة وإدارة الأراضي في الجماعة الإنمائية. |