ويكيبيديا

    "regionalmente" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إقليميا
        
    • إقليمياً
        
    • اقليميا
        
    • أساس إقليمي
        
    • وعلى المستوى الإقليمي
        
    Es necesaria la reforma del Consejo de Seguridad, donde debe abordarse ahora la cuestión de una ampliación regionalmente equilibrada. UN وإصلاح مجلس اﻷمن ضروري إذ يتعين اﻵن معالجة مسألة توسيع المجلس بصورة متوازنة إقليميا.
    Significa también la decisión de garantizar el adecuado funcionamiento y el desarrollo regionalmente armónico de las instituciones democráticas. UN وهو يعني أيضا القرار بضمان التشغيل الفعال للمؤسسات الديمقراطية وتنميتها بشكل متناسق إقليميا.
    Valoran los mercados abiertos, regionalmente integrados y con una mano de obra capacitada. UN وهي تقيم الأسواق المفتوحة والمتكاملة إقليميا والتي تتوفر بها قوى عاملة ماهرة.
    Es necesario ampliar la red de vigilancia actual, que debería comenzar con iniciativas regionales para elaborar programas de vigilancia gestionados regionalmente. UN وثمة حاجة إلى توسيع نطاق شبكات الرصد الحالية التي ينبغي أن تبدأ بجهود إقليمية لوضع برامج رصد مدارة إقليمياً.
    También es importante procurar la armonización multilateral de los regímenes regulatorios fragmentados regionalmente. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً العمل لضمان المواءمة المتعددة الأطراف في القواعد التنظيمية المجزأة إقليمياً.
    Cuando proceda, las actividades de supervisión, control, ejecución y vigilancia con respecto a la pesca se llevarán a cabo de conformidad con esos procedimientos regionalmente convenidos. UN ويجري الرصد والمراقبة والانفاذ والاشراف على مصائد اﻷسماك حيثما يكون ذلك مناسبا وفقا لتلك الاجراءات المتفق عليها اقليميا.
    El Estado debe fomentar un desarrollo económico y social estable y regionalmente equilibrado para lograr el pleno empleo, que garantiza el sustento y se basa en la libertad de elegir el puesto de trabajo y realizar un trabajo productivo. UN وعلى الدولة أن تشجع التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستقرة والمتوازنة إقليميا من أجل بلوغ العمالة الكاملة التي تضمن سبل معيشة المواطنين وتقوم على حرية اختيار العمل وأداء العمل المنتج.
    Otros organismos de las Naciones Unidas representados regionalmente en otros lugares de Asia central, como el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID) en Tashkent y la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) en Almaty, hicieron visitas relacionadas con programas. UN ونظمت الوكالات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة والممثلة إقليميا في أماكن أخرى من آسيا الوسطى، مثل برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في طشقند. واليونسكو في ألماتي زيارات ذات صلة بالبرنامج.
    Seguimos dispuestos a considerar cualquier entendimiento regionalmente aceptable sobre mayores reducciones de los presupuestos de defensa en el que se atiendan por igual los intereses en materia de seguridad de los países grandes y pequeños. UN ولا نزال على استعداد ﻷي تفاهم مقبول إقليميا بشأن مزيد من التخفيضات في ميزانيات الدفاع بحيث تعالج الشواغل اﻷمنية للبلدان الكبيرة والصغيرة على حد سواء.
    En ese sentido, una vez más, nuestro Ministro de Relaciones Exteriores expuso su opinión de que un aumento modesto y regionalmente equilibrado del número de sus miembros, tanto permanentes como no permanentes, está justificado. UN وفي هذا السياق، قال وزير خارجية بلدي إن إجراء زيادة متواضعة ومتوازنة إقليميا في عدد الأعضاء الدائمين وغير الدائمين له ما يبرره.
    Esta visión, consistente en acelerar y mejorar el apoyo a las misiones de mantenimiento de la paz, significa un cambio de una estructura de servicios centrada en cada misión a una compartida, mundial y regionalmente. UN وهذا التصور الرامي إلى تسريع الدعم المقدم إلى بعثات حفظ السلام وتحسينه يقتضي الانتقال من هيكل يركز على البعثات إلى هيكل للخدمات المشتركة، إقليميا وعالميا على السواء.
    Entretanto, la MONUSCO ha establecido un equipo de tareas para encontrar medios de adquirir las piezas de repuesto que se agoten rápidamente, bien local o regionalmente o de países vecinos. UN وفي غضون ذلك، أنشأت بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية فرقة عمل لإيجاد سبل لاقتناء قطع الغيار السريعة الاستهلاك محليا أو إقليميا أو من البلدان المجاورة.
    Algunos sostienen que el hecho de que en esos acuerdos se preste mayor atención a los obstáculos regulatorios parece indicar la necesidad de armonizar multilateralmente los regímenes regulatorios fragmentados regionalmente. UN ويرى البعض أن زيادة التركيز على الحواجز التنظيمية في إطار هذه الاتفاقات يدل على ضرورة التنسيق المتعدد الأطراف للأطر التنظيمية المجزأة إقليميا.
    El programa mejorará la ordenación equitativa y coordinará regionalmente los recursos hídricos y la ordenación de sus riesgos mediante el desarrollo de conocimientos basados en las pruebas a fin de que se pueda prestar un apoyo integrado e inclusivo a las decisiones. UN وسيقوم البرنامج بتعزيز إدارة منصفة ومنسّقة إقليميا للمياه والمخاطر بتطوير معارف قائمة على الأدلة، لدعم اتخاذ القرار بشكل متكامل وشامل.
    El grupo estaba equilibrado regionalmente y compuesto por expertos en derecho ambiental internacional con gran experiencia práctica y teórica, que participaron a título personal. UN وكان الفريق متوازناً إقليمياً ومؤلفاً من خبراء في القانون البيئي الدولي ومن ذوي الخبرات العملية والأكاديمية الواسعة عملوا كلهم بصفتهم الشخصية.
    31. Las medidas de facilitación del comercio y el transporte, para ser plenamente eficaces, deben estar basadas en normas universalmente aceptadas y aplicadas de una manera regionalmente coordinada. UN 31- لكي تصبح تدابير تيسير التجارة والنقل فعالة بشكل تام، يجب أن تكون قائمة على أساس معايير مقبولة عالميا وأن تُطبق بطريقة منسّقة إقليمياً.
    Como la Conferencia de las Partes también ha especificado que los datos se deberán presentar a escala regional, esta actividad se organiza regionalmente con los grupos de organización regionales, la secretaría y cualquier grupo de coordinación mundial, velando por asegurar la compatibilidad entre regiones. UN وبما أن مؤتمر الأطراف قد حدد أيضاً أن تعرض البيانات على أساس إقليمي، فقد نُظم هذا النشاط إقليمياً مع أفرقة التنظيم الإقليمية، والأمانة وأي فريق تنسيق عالمي مع مراعاة ضمان التوافق بين الأقاليم.
    Entre los gobiernos de países desarrollados se observó la tendencia a calificar de insuficientes las iniciativas o medidas de respuestas para abordar aspectos tales como la existencia de leyes aplicadas regionalmente. UN وتميل حكومات البلدان المتقدمة إلى الإشارة إلى أن المبادرات الحالية أو الاستجابات للتطورات الأخرى من قبيل التشريعات المطبقة إقليمياً كانت كافية.
    223. La Oficina del Alto Comisionado ha subrayado el hecho de que los mecanismos necesarios para hacer frente a los desafíos planteados a la paz en la región deben elaborarse como parte de una estrategia regionalmente integrada y acordada con la finalidad de lograr soluciones duraderas para los refugiados y desplazados. UN ٣٢٢- وقد شددت المفوضة السامية على ضرورة وضع اﻵليات الضرورية للتصدي لتحديات السلم في المنطقة كجزء من استراتيجية متكاملة ومتفق عليها إقليمياً من أجل إيجاد حلول دائمة للاجئين والمشردين.
    b) Indicadores regionales que tengan en cuenta los marcos acordados regionalmente para la evaluación y las contribuciones hechas por las RPT; y UN (ب) مؤشرات إقليمية تراعي أطر التقييم المُتفق عليها إقليمياً والمساهمات المقدمة من شبكات البرامج المواضيعية؛
    Cuando proceda, las actividades de supervisión, control, ejecución y vigilancia con respecto a la pesca se llevarán a cabo de conformidad con esos procedimientos regionalmente convenidos. UN ويجري الرصد والمراقبة والانفاذ والاشراف على مصائد اﻷسماك حيثما يكون ذلك مناسبا وفقا لتلك الاجراءات المتفق عليها اقليميا.
    También podía promoverse regionalmente la oferta de los mercados exteriores por medio de órganos regionales, y así se estaba haciendo en la CARICOM con su organismo de fomento de las exportaciones (CEDA). UN ويمكن أيضاً تعزيز إمداد الأسواق الأجنبية على أساس إقليمي من خلال هيئات إقليمية، على نحو ما يحدث حالياً في المجتمع الكاريبي في إطار وكالة تنمية صادرات المجتمع الكاريبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد