ويكيبيديا

    "regresara a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عاد إلى
        
    • عودته إلى
        
    • أعيد إلى
        
    • بالعودة إلى
        
    • إعادته إلى
        
    • عودتها إلى
        
    • أعيدت إلى
        
    • عادت إلى
        
    • أُعيد إلى
        
    • إليه العودة إلى
        
    • إلى العودة إلى
        
    Sostiene asimismo que, como disidente, el Sr. González podría ser condenado a largas penas de prisión o ejecutado si regresara a Cuba. UN وتدَّعي أيضاً أنه سيواجه، بسبب كونه منشقّا، السجن الطويل الأجل أو الإعدام إذا ما عاد إلى كوبا.
    Me haría feliz que regresara a Roma, que es su lugar. Open Subtitles سأشعر بقدر كبيرا من السعادة إذا عاد إلى روما، حيث ينتمي.
    Se decretó la suspensión del resto de la pena penitenciaria, a condición de que el autor no regresara a Alemania. UN وعلقت المدة الباقية من عقوبة السجن بشرط عدم عودته إلى ألمانيا.
    No obstante, no hay pruebas de que el autor, en la actualidad, sería amenazado por el clan si regresara a Somalia. UN غير أنه لا توجد أدلة تؤكد أن مقدم البلاغ، سيواجه في الوقت الراهن تهديدا من عشيرة الهوية لو أعيد إلى الصومال.
    Algunas familias croatas regresaron a Bugojno y Travnik, pero no se permitió que ningún musulmán regresara a Jajce y Stolac. UN وفي حين تمكنت بعض اﻷسر الكرواتية من العودة إلى بوغوجنو وترافنيك، لم يسمح ﻷي مسلم بالعودة إلى جاجتشي وستولاك.
    Afirma que sería víctima de la violación por el Canadá de los artículos 2, 6, 7, 14, 23 y 24 del Pacto si regresara a la India. UN ويدعي أنه سيكون ضحية انتهاك كندا للمواد 2 و6 و7 و14 و23 و24 من العهد فيما لو تمت إعادته إلى الهند.
    En caso de violación de los acuerdos o los requisitos establecidos en la licencia o permiso, las autoridades noruegas tenían derecho a adoptar medidas contra el buque transgresor cuando regresara a aguas noruegas. UN وفي حالة خرق أي اتفاق أو شرط من شروط التراخيص أو التصاريح، يحق للسلطات النرويجية أن تتخذ إجراءات ضد السفينة المخالفة عند عودتها إلى المياه النرويجية.
    En tercer lugar, afirma que la presentación carece claramente de fundamento o la autora no ha fundamentado suficientemente su afirmación de que correría riesgo de tortura o de que su vida estaría en peligro si regresara a México. UN ثالثاً، تقول الدولة الطرف إنه من الواضح أن البلاغ لا يستند إلى أساس سليم وأن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة كافية دعماً لادعائها أنها ستتعرض لخطر التعذيب أو الموت إذا أعيدت إلى المكسيك.
    La familia Lim admite que no sería víctima de persecución ni se vería sujeta a otro tipo de peligro personal si regresara a la República de Corea. UN وتشير الدولة إلى أن أسرة ليم أقرت بأنها لن تتعرض للاضطهاد أو لأي خطر آخر إذا عادت إلى جمهورية كوريا.
    Según la Observación general Nº 1 del Comité, esta disposición impone al autor de la queja la carga de demostrar que correría peligro de ser torturado si regresara a la India. UN ووفقاً لتعليق اللجنة العام رقم 1 فإن العبء يقع على صاحب الشكوى لإثبات أنه سيتعرض لخطر التعذيب إذا أُعيد إلى الهند.
    En el presente caso, el autor no ha aducido razones fundadas para creer que correría peligro de ser torturado si regresara a la India. 4.9. UN وفي هذه الحالة لم يثبت صاحب البلاغ الأسباب الموضوعية الداعية إلى اعتقاد أنه سيكون شخصياً في خطر التعرض للتعذيب إن هو عاد إلى الهند.
    El Estado Parte sostiene que el autor no ha aportado pruebas, ni siquiera prima faciae, que fundamenten su afirmación de que su vida correría peligro si regresara a la India. UN 4-7 وتقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يقدم، ولو ظاهرياً، إثباتات تسند ادعاءه أنه سيُقتل لو عاد إلى الهند.
    3. El autor sostiene que correría peligro de ser encarcelado y torturado si regresara a Etiopía. UN 3- يقول صاحب الشكوى إنه سيتعرض لخطر السجن والتعذيب إذا ما عاد إلى إثيوبيا.
    En consecuencia, la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye en sí misma razón suficiente para determinar que una persona correría peligro de ser torturada si regresara a ese país; deben existir otras razones que indiquen que el interesado correría personalmente ese peligro. UN ويستتبع ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد معين لا يشكل في حد ذاته سببا كافيا للقول بأن شخصا ما سيتعرض للتعذيب بعد عودته إلى ذلك البلد؛ وينبغي عرض أسباب إضافية تثبت أن الفرد المعني سيتعرض شخصيا للخطر.
    Así pues, la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye en sí misma razón suficiente para determinar que una persona estaría en peligro de ser sometida a tortura si regresara a ese país; deben existir otras razones que indiquen que el interesado correría personalmente ese peligro. UN وبالتالي فـــإن وجـــود نمــــط مطرد للانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما لا يشكل، في حد ذاته، سببا كافيا لتحديد ما إذا كان شخص بعينه سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ ويجب تقديم أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سيكون معرضا للخطر شخصيا.
    En el presente caso, el Comité considera que el autor de la queja no ha demostrado que haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometido a tortura si regresara a Somalia. UN وفي هذه الحالة ترى اللجنة أن مقدم الشكوى لم يبين أنه توجد أسباب قوية تدعو للاعتقاد بأنه سيكون شخصياً في خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى الصومال.
    Por último el Comité quiso saber qué motivos tenía el autor para creer que la policía le estaba buscando en aquel momento y por qué creía que si regresara a su país estaría en peligro de ser sometido a tortura. UN وفي اﻷخير، أعربت اللجنة عن رغبتها في معرفة الدلائل التي جعلت مقدم البلاغ يدرك أن الشرطة تبحث عنه في الوقت الراهن، ولماذا يعتقد أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى بلده.
    6.3 El Comité debe decidir, como se prevé en el párrafo 1 del artículo 3, si existen razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura si regresara a Nigeria. UN ٦-٣ ويجب على اللجنة أن تقرر، عملا بالفقرة ١ من المادة ٣، ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب إذا أعيد إلى نيجيريا.
    El Tribunal de Familia ordenó a la Sra. Laing que regresara a los Estados Unidos, que es el foro apropiado para decidir la cuestión de la custodia de Jessica. UN وقد أمرت محكمة الأسرة السيدة لينغ بالعودة إلى الولايات المتحدة بوصفها مكان المحكمة المناسبة للبت في مسألة حضانة جيسيكا.
    27. Como reacción a esa situación, la oposición se negó a permitir que el nuevo Gobierno regresara a Dushanbé. UN ٢٧ - وردت المعارضة على ذلك برفض السماح للحكومة الجديدة بالعودة إلى دوشنبه.
    Cita también una opinión de Amnistía Internacional del Canadá sobre su caso concreto en el sentido de que quedaría muy expuesto a violaciones graves de los derechos humanos si regresara a Colombo. UN ويستشهد أيضاً بالتقييم الذي أعدته منظمة العفو الدولية بكندا لحالته الخاصة، ويذكر أنه في خطر حقيقي من مواجهة انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في حالة إعادته إلى كولومبو.
    Por consiguiente, la Sra. Njamba tendría acceso a la terapia con medicamentos ARV cuando regresara a la provincia de Ecuador, de donde proceden ella y su hija. UN ومن ثم، يمكن للسيدة نجامبا الحصول على العلاج بمضادات الرتروفيروسات لدى عودتها إلى مقاطعة إكواتور التي أتت منها هي وابنتها.
    Su queja se basa en el hecho de ser erróneamente sospechosa de estar envuelta en un escándalo de soborno por el cual podría ser sentenciada a una pena de prisión si regresara a Venezuela y en las deficientes condiciones en prisión. UN وتستند شكواها إلى حقيقة أنها مشتبه فيها عن طريق الخطأ في أنها متورطة في فضيحة رشوة، يمكن بسببها أن يحكم عليها بالسجن إذا أعيدت إلى فنزويلا، في أوضاع احتجاز سيئة.
    4.5 El Estado parte aduce que la autora no ha demostrado que correría un riesgo previsible, real y personal de tortura si regresara a Turquía. UN 4-5 وتدعي الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها ستواجه شخصياً خطراً متوقعاً وحقيقياً بالتعرض للتعذيب إذا عادت إلى تركيا.
    En tales circunstancias, el Comité considera que el autor no ha fundamentado su afirmación de que estaría expuesto personalmente a un riesgo sustancial de ser sometido a tortura si regresara a Uzbekistán en la actualidad. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت زعمه أنه سيتعرض شخصياً لخطر محدق للتعذيب إذا أُعيد إلى أوزبكستان في الوقت الحاضر.
    A las 23.00 horas el capitán Mushwabure llegó al palacio presidencial, tras detenerse de camino en casa del capitán Térence Cishahayo, un oficial del 2º batallón de comandos, para decirle que regresara a su unidad. UN ١٣٦ - وفي الساعة ٠٠/٢٣، وصل النقيب موشوابير إلى قصر الرئاسة بعد أن توقف في طريقه عند منزل النقيب تيرنس سيشياهو، وهو ضابط في كتيبة المغاوير الثانية، ليطلب إليه العودة إلى وحدته.
    En 2011, la CARICOM reiteró su preocupación por la situación del Territorio, consistente en que la Potencia administradora continuaba posponiendo la convocatoria de elecciones generales, y pidió que se regresara a un gobierno democrático y representativo. UN وفي عام 2010، كررت الجماعة الكاريبية الإعراب عن قلقها البالغ إزاء الوضع السائد في الإقليم، حيث واصلت الدولة القائمة بالإدارة تأجيل الانتخابات العامة، ودعت إلى العودة إلى حكم ديمقراطي وتمثيلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد