Esta norma constitucional encuentra su desarrollo en el Código del Matrimonio y la Familia, instrumento legislativo que regula las relaciones entre los cónyuges y dentro de la familia. | UN | وتظهر هذه القاعدة الدستورية بوضوح في قانون الزواج واﻷسرة، وهو قانون تشريعي ينظم العلاقات بين الزوجين وداخل اﻷسرة. |
332. La Ley de alquiler de viviendas de 1939 regula las relaciones entre propietarios e inquilinos. | UN | ٢٣٣- فقانون إيجارات المساكن لعام ٩٣٩١ ينظم العلاقات بين الملاك والمستأجرين. |
Este principio no regula las relaciones entre el Estado que ejerce la jurisdicción y la entidad que no ha sido reconocida como Estado. | UN | وهذا المبدأ لا يحكم العلاقات بين الدولة التي تمارس الولاية القضائية والكيان الذي لا يعترف به بوصفه دولة. |
Una ley que regula las relaciones entre los Estados Unidos y Puerto Rico, concebida como medida provisional y suscrita en 1952, se ha convertido en un instrumento permanente de opresión. | UN | والقانون الذي يحكم العلاقات بين الولايات المتحدة وبورتوريكو، والذي قُصد منه أن يكون تدبيرا مؤقتا ووُقِّع عليه في عام 1952، أصبح أداة دائمة للقمع. |
Esta ley define los principios rectores y las bases jurídicas de las actividades del Comité Nacional y regula las relaciones relativas al ejercicio de sus facultades. | UN | وهذا القانون يحدد المبادئ والأسس القانونية لأنشطة اللجنة الوطنية وينظم العلاقات ذات الصلة بممارسة صلاحياتها. |
Por ejemplo, una nueva legislación que regula las relaciones de trabajo en el sector privado está en estudio a fin de armonizar la ley con la realidad actual. | UN | وثمة دراسة في الوقت الراهن لتشريع جديد من شأنه أن ينظم علاقات العمل في القطاع الخاص، وذلك بهدف مواءمة القانون مع الأمر الواقع. |
75. Durante el año 2000 no se introdujeron modificaciones en la legislación que regula las relaciones laborales. | UN | 75- لم تطرأ أية تغييرات على التشريعات التي تنظم علاقات العمل في عام 2000. |
:: la ley de 8 de septiembre de 1998, que regula las relaciones entre el Estado y los organismos que trabajan en las esferas de la sociedad, la familia y la terapéutica | UN | ○ القانون الصادر في 8 أيلول/سبتمبر 1998 بشأن تنظيم العلاقات بين الدولة والمنظمات العاملة في المجالات الاجتماعية والأسرية والعلاجية |
Desde esa fecha la empresa ha venido trabajando normalmente e incluso el contrato colectivo de trabajo que regula las relaciones con sus trabajadores ha sido revisado integralmente en 1993 y 1994. | UN | ومنذ ذلك التاريخ والشركة تعمل عملا طبيعيا، والواقع أن عقد الاستخدام الجماعي الذي ينظم العلاقات مع عمالها جرى تنقيحه تماما في ٣٩٩١ و٤٩٩١. |
Si el tejido político y jurídico que regula las relaciones internacionales continúa desintegrándose, se fortalecerán aún más las tendencias encaminadas a garantizar la seguridad nacional mediante una carrera de armamentos. | UN | وإذا استمر النسيج السياسي والقانوني الذي ينظم العلاقات الدولية في التفكك، ستصبح الاتجاهات لكفالة اﻷمن الوطني عن طريق سباق تسلح أقوى. |
Además, cabe mencionar que, con arreglo a la Carta Constitucional que regula las relaciones entre Serbia y Montenegro y que distribuye el poder dentro de la unión estatal, se ha reestructurado el mecanismo interno que vela por la aplicación de las obligaciones internacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجدر معرفة أن إعادة تنظيم الآلية المحلية للوفاء بالالتزامات الدولية قد تم بموجب الميثاق الدستوري الذي ينظم العلاقات ويقسم السلطة داخل الاتحاد بين صربيا والجبل الأسود. |
95. La Constitución de la República Federativa de Yugoslavia, las disposiciones de las constituciones de las repúblicas miembros y determinadas leyes constituyen el marco legal que regula las relaciones entre la administración pública y los ciudadanos. | UN | ٥٩- يشكل دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ونصوص دستوري الجمهوريتين العضوين وآحاد القوانين اﻹطار القانوني الذي ينظم العلاقات بين اﻹدارة العامة والمواطنين. |
Algunas de ellas, basadas en la confianza y el respeto mutuos, se rigen por las normas morales, las tradiciones, etc. La ley regula las relaciones de familia solamente hasta el punto en que es necesario para proteger el interés público y también para proteger los derechos de propiedad y los derechos personales no patrimoniales de las partes en las relaciones de familia, en particular los de los hijos. | UN | فبعض العلاقات الأُسرية تستند إلى الثقة والاحترام المتبادلين وتنظمها القواعد الأخلاقية والتقاليد إلخ. والقانون ينظم العلاقات الأُسرية فقط إلى الحد الذي يكون لازما لحماية المصلحة العامة، وكذلك لحماية حقوق الملكية والحقوق الشخصية غير حقوق الملكية للأطراف في العلاقات الأُسرية، ولا سيما حقوق الأطفال. |
512. La Ley del matrimonio y relaciones familiares (a partir de ahora, " la Ley del matrimonio " ) regula las relaciones familiares. | UN | 512 - القانون المعني بالزواج والعلاقات الأسرية (يشار إليه فيما بعد بقانون الزواج) ينظم العلاقات الأسرية. |
Se dijo a la sazón que la falta de un marco que regulara las relaciones internacionales entre deudores y acreedores, comparable al que regula las relaciones internas entre deudores y acreedores en los países industrializados, dificultaba la rápida solución de los problemas de la deuda exterior de los países en desarrollo. | UN | ففي ذلك الوقت، اعتبر أن عدم وجود إطار يحكم العلاقات بين المدينين والدائنين على الصعيد الدولي، على غرار الإطار الذي يحكم العلاقات بين المدينين والدائنين على الصعيد الداخلي في البلدان الصناعي ة قد أعاق إيجاد حل سريع لمشاكل الديون الخارجية للبلدان النامية. |
Sírvanse explicar qué legislación (civil, consuetudinaria o una combinación de ambas) regula las relaciones de familia. | UN | 29 - يرجى الإشارة إلى نوع القانون الذي يحكم العلاقات العائلية (القانون المدني أو القانون العرفي أو مزيج منهما). |
El instrumento define la condición jurídica del Tribunal en Alemania y regula las relaciones entre éste y el país anfitrión. | UN | ويحدد الاتفاق المركز القانوني للمحكمة في ألمانيا، وينظم العلاقات بين المحكمة والبلد المضيف. |
El Acuerdo relativo a la Sede define la condición jurídica del Tribunal en Alemania y regula las relaciones entre éste y el país anfitrión. | UN | 73 - ويحدد اتفاق المقر المركز القانوني للمحكمة في ألمانيا، وينظم العلاقات بين المحكمة والبلد المضيف. |
El Acuerdo relativo a la Sede define la condición jurídica del Tribunal en Alemania y regula las relaciones entre éste y el país anfitrión. | UN | 70 - ويحدد اتفاق المقر المركز القانوني للمحكمة في ألمانيا، وينظم العلاقات بين المحكمة والبلد المضيف. |
Deberán cumplir las condiciones generales prescritas por la legislación federal que regula las relaciones de los empleados en los órganos federales de la administración y las condiciones especiales que determine el Jefe del Estado Mayor Central. | UN | ويجب عليه أن يستوفي الشروط العامة المنصوص عليها في القانون الاتحادي الذي ينظم علاقات العاملين في الأجهزة الاتحادية للإدارة، وكذلك الشروط الخاصة التي يحددها رئيس الأركان العامة. |
328. Se ha constituido en el país un cuerpo de leyes que regula las relaciones laborales en el contexto de una economía de mercado y las actividades sindicales. | UN | 328- وبدأت قاعدة تشريعية تتشكل في البلاد وهي تنظم علاقات العمل في سياق الاقتصاد السوقي ونشاط نقابات العمال. |
Ley que regula las relaciones madre-padre-hijo; | UN | (ب) قانون تنظيم العلاقات بين الأم والأب والطفل؛ |
- Asuntos sociales, cuando el comportamiento discriminatorio es resultante de una violación de la legislación que regula las relaciones laborales; | UN | - القضايا الاجتماعية حين يكون السلوك التمييزي انتهاكا للتشريع الذي يحكم علاقات العمل؛ |