A pesar de estos temores, fue regularmente a Lomé para visitar a su esposa. | UN | وعلى الرغم من هذه المخاوف، كان يذهب بانتظام إلى لومي لزيارة زوجته. |
A pesar de estos temores, fue regularmente a Lomé para visitar a su esposa. | UN | وعلى الرغم من هذه المخاوف، كان يذهب بانتظام إلى لومي لزيارة زوجته. |
Las dificultades financieras impiden a la asociación asistir regularmente a las reuniones. | UN | هناك صعوبات مالية تحول دون مشاركة الرابطة بانتظام في الاجتماعات. |
Estas cuentas se presentaban regularmente a los banqueros de la empresa para justificar la concesión de líneas de crédito a la empresa. | UN | وقُدمت هذه الحسابات بصورة منتظمة إلى المصرف الذي تتعامل معه الشركة في محاولة لتبرير منح تسهيلات ائتمانية إلى الشركة. |
Por su parte, el Estado monegasco contribuye activa y regularmente a las medidas adoptadas para mejorar la suerte de los niños más desheredados. | UN | وإمارة موناكو تسهم، من جانبها، إسهاما فعالا على أساس منتظم في الخطوات التي يضطلع بها لتحسين حالة أكثر اﻷطفال عوزا. |
El 2% de las mujeres que asistían regularmente a los centros tenían discapacidades y el Organismo propuso realizar un esfuerzo más concertado para integrarlas en el programa. | UN | وتبلغ نسبة المعوقات من النساء اللائي كن يترددن بانتظام على هذه المراكز ٢ في المائة، وتعتزم اﻷونروا بذل جهود متضافرة لادماجهن في البرنامج. |
Los datos de ARTEMIS se transmiten regularmente a numerosos usuarios, incluidos los sistemas regionales y nacionales de seguridad alimentaria y alerta anticipada. | UN | ويتلقى بيانات هذا النظام على نحو منتظم عدد من المستعملين منهم شبكات وطنية لﻷمن الغذائي واﻹنذار المبكر. |
La base de datos actualizada de estas personas se transmite también regularmente a las representaciones diplomáticas y consulares de Turquía. | UN | كما ترسل البيانات المستكملة المتعلقة بحظر السفر بانتظام إلى التمثيليات الدبلوماسية والقنصلية التركية. |
El Consejo de Seguridad también ha dispuesto que el Grupo viaje regularmente a El Fasher y otras zonas del Sudán. | UN | كما عهد مجلس الأمن إلى الفريق أن يسافر بانتظام إلى منطقة الفاشر وغيرها من مناطق السودان. |
El Consejo de Seguridad también ha dispuesto que el Grupo viaje regularmente a El Fasher y otras zonas del Sudán. | UN | كما أسند مجلس الأمن للفريق ولاية السفر بانتظام إلى الفاشر ومناطق أخرى في السودان. |
El Consejo de Seguridad también ha dispuesto que el Grupo viaje regularmente a El Fasher y otras zonas del Sudán. | UN | كما أناط مجلس الأمن بالفريق السفر بانتظام إلى منطقة الفاشر وغيرها من المناطق السودانية. |
El Consejo de Seguridad también ha dispuesto que el Grupo viaje regularmente a El Fasher y otras zonas del Sudán. | UN | وكذلك، أناط مجلس الأمن بالفريق السفر بانتظام إلى منطقة الفاشر وغيرها من المناطق في السودان. |
Austria es uno de los pocos países que contribuyen regularmente a este Programa, y nos proponemos continuar con nuestro apoyo. | UN | كانت النمسا من بين البلدان القليلة التي ساهمت بانتظام في هذا البرنامج، وننوي مواصلة دعمنا. |
Dadas las malas condiciones de seguridad, los niños tienen dificultades para asistir regularmente a la escuela. | UN | ونتيجة لسوء الأوضاع الأمنية، يتعذر على الأطفال مواصلة تعليمهم بانتظام في المدارس. |
Los representantes del Comité asisten regularmente a los períodos de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, la Comisión de Derechos Humanos y el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. | UN | وشارك ممثلو اللجنة بانتظام في دورات لجنة وضع المرأة ولجنة حقوق الإنسان ولجنة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وقاموا كذلك برصد هذه الدورات بانتظام. |
Esas contribuciones, que se hacen en especie, se envían regularmente a Somalia. | UN | وترسل هذه المساهمات، وهي عينية، بصورة منتظمة إلى الصومال. |
También se envía regularmente a oficiales de policía a seminarios internacionales celebrados en otros países. | UN | كما يُرسل ضباط الشرطة بصورة منتظمة إلى حلقات دراسية دولية تعقد في بلدان أخرى. |
Proporcionar regularmente a todas las Partes, organizaciones y entidades interesadas información sobre fuentes disponibles de fondos y criterios de financiación | UN | تزويد اﻷطراف المهتمة والمنظمات والكيانات على أساس منتظم بمعلومات بشأن مصادر التمويل المتاحة وأنماط التمويل |
Asimismo, sería deseable que el Comité informara regularmente a los Estados miembros sobre la utilización de esos recursos. | UN | وربما كان من المستحب أيضاً أن تطلع اللجنة الدول الأعضاء بانتظام على أوجه صرف هذه الموارد. |
Un superviviente de una explosión de mina trabaja con la ONG VMA y visita regularmente a víctimas de minas en sus propios domicilios a fin de alentarles y darles consejo. | UN | 2005. ويقوم بزيارة ضحايا الألغام البرية ميدانياً على نحو منتظم لتشجيعهم ولإسداء المشورة لهم. |
La política de proceder regularmente a ejecuciones públicas sirve para instilar miedo en la población general. | UN | وتهدف سياسة تنفيذ الإعدامات العلنية بشكل منتظم إلى ترويع عامة الناس. |
También habrá que consultar regularmente a las diferentes instancias del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وسيكون من الضروري أيضا إجراء مشاورات منتظمة مع مختلف مكونات منظومة الأمم المتحدة. |
Como en años anteriores, varios Estados han patrocinado este proyecto de resolución que, por iniciativa de mi país, Zaire, se presenta regularmente a la atención de los Estados Miembros. | UN | وكما حدث في السنوات السابقة، شارك عدد معين من الدول فــي تقديــم مشــروع القــرار هـذا، الذي يقـــدم بانتظام الى الدول اﻷعضاء لدراسته، بناء على مبادرة من بلدي زائير. |
En particular, creemos que el Consejo debe dar cabida regularmente a la dimensión humanitaria en sus deliberaciones, ya que las crisis humanitarias son frecuentemente tanto síntomas y factores que exacerban la situación como causas de los conflictos. | UN | ونؤمن بوجه خاص بأن على المجلس أن يتناول البعد الإنساني بصورة منتظمة في مداولاته إذ أن الازمات الإنسانية كثيرا ما تكون علامات على وجود الصراعات وعوامل تؤدي إلى تفاقمها ومن أسبابها. |
Deberían establecerse parámetros de referencia y seguirse regularmente a fin de ajustar los programas por países para lograr objetivos acordados en materia de salud y bienestar maternoinfantiles. | UN | وأعربت عن ضرورة تحديد النقاط المرجعية ورصدها بانتظام كي يتسنى تعديل البرامج القطرية من أجل تحقيق الأهداف المتفق عليها في مجال صحة الأمهات والأطفال والرفاههم. |
Las Naciones Unidas deberían asociar a los jóvenes a los procesos de adopción de decisiones y posibilitar que participen, no de manera ocasional, sino regularmente, a mediano y largo plazo. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تشرك الشباب في عملية صنع القرارات والسماح لهم بالمشاركة لا بصورة عرضية ولكن بشكل منتظم على المديين المتوسط والطويل. |
21. Por lo que respecta a las fuerzas del orden, la Academia de Policía capacita regularmente a los miembros de la Fuerza de Policía de Malta. | UN | 21- فيما يتعلق بإنفاذ القانون، يتلقى أفراد قوة الشرطة المالطية تدريباً منتظماً في أكاديمية الشرطة. |