Otros Estados deberían dar muestras de cierta comprensión y tener en cuenta las condiciones locales reinantes en el país. | UN | فينبغي للدول اﻷخرى أن تبدي بعض التفهم وأن تراعي الظروف المحلية السائدة في البلد. |
La decisión de conceder una licencia de exportación se basa en gran medida en las condiciones reinantes en el país receptor, en particular la situación de los derechos humanos. | UN | وهناك عامل رئيسي خاص بتقرير منح أي ترخيص للتصدير يتمثل في الظروف السائدة في البلد المتلقي، ولا سيما حالة حقوق الإنسان. |
A diferencia de lo que ocurre con las empresas industriales de otros sectores, las minas no pueden trasladarse si empeora la situación del país donde se encuentran. Las minas son prisioneras de la ubicación de los recursos y están sujetas a las condiciones reinantes en el país de explotación. | UN | وعلى خلاف الشواغل الصناعية في القطاعات اﻷخرى فإن المناجم لا تستطيع تغيير مكانها اذا تدهورت اﻷوضاع في البلد المعني، فهي أسيرة المكان المحتوي على المورد وتخضع للظروف السائدة في البلد الذي تعمل فيه. |
El Comité observó que el Estado parte había tenido en cuenta la situación de los derechos humanos en Burundi, pero había concluido que las circunstancias reinantes en el país no bastaban para determinar que la devolución forzosa de la autora a Burundi fuera a suponer un incumplimiento del artículo 3 de la Convención. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف أخذت في اعتبارها حالة حقوق الإنسان في بوروندي ولكنها أكدت أن الظروف السائدة في هذا البلد ليست سبباً كافياً للتدليل على أن إعادة صاحبة الشكوى قسراً إلى بوروندي سيفضي إلى انتهاك المادة 3 من الاتفاقية. |
El Secretario mantuvo la firme opinión de que el proyecto de acuerdo representaba una demostración tangible de la intención del Gobierno de la Federación de Rusia de encontrar soluciones razonables a todos los asuntos pendientes, a la vez que tenía en cuenta las condiciones políticas, económicas y sociales reinantes en el país. | UN | وارتأى اﻷمين بقوة أن الاتفاق المقترح يمثل دليلا ملموسا على اعتزام حكومة الاتحاد الروسي إيجاد حلول معقولة لجميع القضايا المعلقة، مع مراعاة اﻷوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية السائدة في البلد. |
Un miembro había dicho que, debido a que dominaba el idioma sueco, había examinado la información sobre las condiciones reinantes presentadas por Suecia y había hallado que la misma contenía datos que confirmaban que la evaluación de los riesgos se había realizado acorde con las condiciones reinantes en el país. | UN | وقال عضو واحد إنه، لإلمامه باللغة السويدية، استعرض المعلومات التي قدمتها السويد عن الظروف السائدة ووجد أنها لا تحتوي على بيانات تؤكد أنه تم إجراء تقييم المخاطر وفقاً للظروف السائدة في البلد. |
Un miembro había dicho que, debido a que dominaba el idioma sueco, había examinado la información sobre las condiciones reinantes presentadas por Suecia y había hallado que la misma contenía datos que confirmaban que la evaluación de los riesgos se había realizado acorde con las condiciones reinantes en el país. | UN | وقال عضو واحد إنه، لإلمامه باللغة السويدية، استعرض المعلومات التي قدمتها السويد عن الظروف السائدة ووجد أنها لا تحتوي على بيانات تؤكد أنه تم إجراء تقييم المخاطر وفقاً للظروف السائدة في البلد. |
Es más, el Gobierno ni siquiera les autoriza a trabajar en la CEPA ni en otra organización internacional, arguyendo las malas condiciones económicas reinantes en el país anfitrión, lo limitado del mercado de trabajo y las altas tasas de desempleo como principales razones de su posición con respecto a la expedición de permisos de trabajo para los cónyuges. | UN | والأهم من ذلك أن الحكومة لا توافق حتى على استخدامهم في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أو في أية منظمة دولية أخرى، متعللة بالأوضاع الاقتصادية غير المواتية السائدة في البلد المضيف، فضلاً عن وجود سوق عمل محدودة وارتفاع معدلات البطالة، كأسباب رئيسية لموقفها من إصدار رخص عمل للأزواج. |
En relación con la frase " condiciones reinantes en el país que presentaba la notificación " , dijo que, según el criterio del apartado ii) del párrafo b) del anexo II, la generación de datos en el país no era siempre necesaria y señaló que la mayor parte de los datos la generaban fuentes internacionales. | UN | وفي إشارة إلى عبارة ' ' الظروف السائدة في البلد الذي قدَّم الإخطار`` الواردة في تلك الفقرة، قالت إنه، بموجب المعيار الوارد في الفقرة (ب) ' 2` من المرفق الثاني، ليس توليد البيانات داخل البلد لازماً دائماً، مشيرة إلى أن معظم البيانات تقوم بتوليدها مصادر دولية. |
En relación con la frase " condiciones reinantes en el país que presentaba la notificación " , dijo que, según el criterio del apartado ii) del párrafo b) del anexo II, la generación de datos en el país no era siempre necesaria y señaló que la mayor parte de los datos la generaban fuentes internacionales. | UN | وفي إشارة إلى عبارة ' ' الظروف السائدة في البلد الذي قدَّم الإخطار`` الواردة في تلك الفقرة، قالت إنه، بموجب المعيار الوارد في الفقرة (ب) ' 2` من المرفق الثاني، ليس توليد البيانات داخل البلد لازماً دائماً، مشيرة إلى أن معظم البيانات تقوم بتوليدها مصادر دولية. |
Los requisitos concretos del usuario (empresa, industria o sector) de una alternativa y las condiciones reinantes en el país donde opera el usuario influyen en gran medida en la viabilidad técnica y económica de esa alternativa. | UN | وتتأثر الجدوى التقنية والاقتصادية لبديل من البدائل تأثراً شديداً بالاحتياجات المحددة من جانب مستخدم البديل (شركة أو صناعة أو قطاع) والظروف السائدة في البلد حيث يعمل المستخدم. |
Los requisitos concretos del usuario (empresa, industria o sector) de una alternativa y las condiciones reinantes en el país donde opera el usuario influyen en gran medida en la viabilidad técnica y económica de esa alternativa. | UN | وتتأثر الجدوى التقنية والاقتصادية لبديل من البدائل تأثراً شديداً بالاحتياجات المحددة من جانب مستخدم البديل (شركة أو صناعة أو قطاع) والظروف السائدة في البلد حيث يعمل المستخدم. |
Los requisitos concretos del usuario (empresa, industria o sector) de una alternativa y las condiciones reinantes en el país donde opera el usuario influyen en gran medida en la viabilidad técnica y económica de esa alternativa. | UN | وتتأثر الجدوى التقنية والاقتصادية لبديل من البدائل تأثراً شديداً بالاحتياجات المحددة من جانب مستخدم البديل (شركة أو صناعة أو قطاع) والظروف السائدة في البلد حيث يعمل المستخدم. |
No obstante, y sin querer menospreciar las inquietudes que cabe expresar legítimamente en relación con la situación actual de los derechos humanos en Burundi, las autoridades de migración y los tribunales del Estado parte han determinado que las circunstancias reinantes en el país no bastan para determinar que la devolución de la autora a Burundi vaya a suponer un incumplimiento del artículo 3 de la Convención. | UN | ومع ذلك، فإن سلطات الهجرة في الدولة الطرف والمحاكم لم تقلل من شأن الشواغل التي ربما كان الإعراب عنها مشروعاً فيما يتعلق بالحالة الراهنة لحقوق الإنسان في بوروندي، إلاّ أنها رأت أن الظروف السائدة في هذا البلد ليست في حد ذاتها كافية لإثبات أن العودة القسرية لصاحبة الشكوى إلى بوروندي تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
No obstante, y sin querer menospreciar las inquietudes que cabe expresar legítimamente en relación con la situación actual de los derechos humanos en Burundi, las autoridades de migración y los tribunales del Estado parte han determinado que las circunstancias reinantes en el país no bastan para determinar que la devolución forzosa de la autora a Burundi vaya a suponer un incumplimiento del artículo 3 de la Convención. | UN | ومع ذلك، فإن سلطات الهجرة في الدولة الطرف والمحاكم لم تقلل من شأن الشواغل التي ربما كان الإعراب عنها مشروعاً فيما يتعلق بالحالة الراهنة لحقوق الإنسان في بوروندي، إلاّ أنها رأت أن الظروف السائدة في هذا البلد ليست في حد ذاتها كافية لإثبات أن العودة القسرية لصاحبة الشكوى إلى بوروندي تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |