Otro tema que reviste máxima importancia para Granada es la protección del Mar Caribe, cuestión que se ha debatido reiteradamente en este foro. | UN | إن حماية البحر الكاريبي من المسائل الأخرى التي توليها غرينادا أهمية بالغة، وهي مسألة جرت مناقشتها مرارا في هذا المنتدى. |
En igual sentido, se refiere reiteradamente en la introducción a la importancia de los problemas del desarrollo y al papel que debe desempeñar nuestra Organización en hallarles una solución. | UN | وبالمثل ، يشير مرارا في المقدمة إلى أهمية مشاكل التنمية وإلى الدور الذي يجب أن تضطلع به منظمتنا في حلها. |
Sería deseable también dotar al informe de un mayor contenido analítico, como se ha dicho reiteradamente en esta Sala. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن تحظى محتوياته بقدر أكبر من التحليل، كما قيل مرارا وتكرارا في هذه القاعة. |
Lo sumergieron reiteradamente en un pozo de agua y lo golpearon con culatas de fusil y botas de campaña; | UN | وقد غطس مرارا وتكرارا في بركة مياه وضرب بأعقاب البنادق وبأحذية الجنود؛ |
Estas cuestiones se han planteado reiteradamente en las deliberaciones de la Conferencia de las Partes en el Protocolo de Montreal. | UN | وقد أثيرت هذه المسائل مراراً في مناقشات مؤتمر اﻷطراف بموجب بروتوكول مونتريال. |
Mi Representante Especial ha hecho hincapié reiteradamente en la necesidad de poner fin a la impunidad de las violaciones pasadas, presentes y futuras. | UN | وشدد ممثلي الخاص مرارا على ضرورة وضع حد لحالة الإفلات من العقاب هذه على أن يشمل ذلك الاعتداءات السابقة والحالية. |
Hemos sostenido reiteradamente en este foro que si bien el mantenimiento de la paz y la seguridad en el mundo es uno de los principios fundamentales de la Carta, no por ello es el único. | UN | لقد قلنا مرارا في هذا المحفل أنه في حين أن صون السلم واﻷمن أحد المبادئ اﻷساسية للميثاق، فإنه ليس بالمبدأ الوحيد. |
La Relatora Especial ha subrayado reiteradamente en sus informes la validez de la institución del ombudsman. | UN | وقد أكدت المقررة الخاصة قيمة وجود أمين للمظالم مرارا في تقاريرها. |
En el Consejo de Seguridad, Francia ha votado reiteradamente en contra de la celebración de un referéndum, y otros miembros han apoyo su veto de la vigilancia de la situación en materia de derechos humanos en los territorios ocupados. | UN | وصوتت فرنسا مرارا في مجلس الأمن ضد إجراء استفتاء، وأيد أعضاء آخرون حق اعتراضها على رصد حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة. |
Como se ha explicado reiteradamente en los documentos de los presupuestos por programas, a lo largo del año se producen acusadas fluctuaciones del volumen de trabajo relacionado con las conferencias; ello ocurre incluso de una semana a otra en el caso de los servicios de interpretación y de redacción de actas de las sesiones. | UN | ومثلما جرى شرحه مرارا في وثائق الميزانيات البرنامجية، فإن عبء العمل المتصل بالمؤتمرات تطرأ عليه تغيرات حادة أثناء العام؛ بل ومن أسبوع ﻷسبوع في حالة الترجمة الشفوية وفي إعداد محاضر الجلسات. |
El mantenimiento de la paz fracasa cuando los recursos no son suficientes y las estrategias no son adecuadas, como ocurrió reiteradamente en los años noventa en Rwanda y Sierra Leona, por ejemplo. | UN | ويصادف الفشل حفظ السلام عندما لا تكون الموارد والاستراتيجيات بالمستوى الذي يكفي لمواجهة التحدي الذي يشكله هؤلاء المخربون، كما حدث مرارا في تسعينات القرن الماضي في رواندا وسيراليون مثلا. |
La Comisión debe destacar los efectos económicos y ambientales negativos de la ocupación extranjera, que han sido reconocidos reiteradamente en informes y resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي للجنة أن تركز الانتباه على الآثار الاقتصادية والبيئية السيئة للاحتلال الأجنبي، المعترف بها مرارا في تقارير الأمم المتحدة وقراراتها. |
La cuestión se ha planteado reiteradamente en consultas oficiosas, donde se ha considerado que la rotación entre la Sede y la actividad sobre el terreno sería de gran beneficio para la Organización. | UN | وقال إن تلك المسألة أثيرت مرارا وتكرارا في مشاورات غير رسمية حيث أخذ بالرأي القائل بأن التناوب بين المقر والميدان يمكن أن يعود على المنظمة بعظيم النفع. |
La necesidad de ello se ha recalcado reiteradamente en numerosas resoluciones de la Asamblea General y en otros organismos internacionales. | UN | وقد تم التشديد على ضرورة ذلك مرارا وتكرارا في العديد من قرارات الجمعية العامة وفي الهيئات الدولية الأخرى. |
El Secretario General ha señalado reiteradamente en sus informes los logros concretos en cuanto a la institucionalización de dicha condición. | UN | ولاحظ الأمين العام مرارا وتكرارا في تقاريره الإنجازات الملموسة في إضفاء الطابع المؤسسي على مركز منغوليا. |
La Relatora Especial ha subrayado reiteradamente en sus informes la validez de la institución del ombudsman. | UN | وقد أكدت المقررة الخاصة مراراً في تقاريرها ما ﻷمانة المظالم من قيمة. |
Los padres de la autora le han dicho que, desde su fuga, la policía la buscaba reiteradamente en la casa familiar. | UN | وعلمت صاحبة الشكوى من والديها بأن الشرطة بحثت عنها مراراً في بيت الأسرة منذ هروبها. |
El patrocinador señaló que el Secretario General había insistido reiteradamente en la necesidad de elaborar tales principios. | UN | ونوه صاحب مشروع اﻹعلان إلى أن اﻷمين العام قد أكد مرارا على ضرورة وضع مثل هذه المبادئ. |
Se insistió reiteradamente en que unos programas educativos eficaces destinados a luchar contra la discriminación racial debían promover el respeto de la diversidad cultural. | UN | وتم التشديد تكراراً على أن البرامج التعليمية الفعالة التي تهدف إلى مكافحة التمييز العنصري ينبغي أن تشجع احترام التنوع الثقافي. |
Como se pide reiteradamente en las resoluciones de la Asamblea General, esa integración de los programas del sistema de las Naciones Unidas en los procesos de planificación nacional sigue siendo el objetivo último hacia el que deben apuntar todos esos marcos estratégicos. | UN | ووفقا لدعوات الجمعية العامة المتكررة في قراراتها، لا يزال هذا الإدماج لبرامج منظومة الأمم المتحدة في علميات التخطيط الوطني الهدف النهائي الذي ينبغي أن تسعى جميع هذه الأطر الاستراتيجية إلى تحقيقه. |
Como se ha advertido reiteradamente en precedentes informes, es posible preservar aspectos positivos que estas labores pueden tener para los detenidos, siempre y cuando se asegure, de conformidad con los convenios de la OIT, que tales trabajos sean ejecutados en forma voluntaria y se les garantice una remuneración digna. | UN | وكما بُيِّن تكراراً في تقارير سابقة، قد يكون لهذا العمل أثر إيجابي لدى السجناء، شريطة أن يؤدوه بصورة طوعية وأن يُضْمَن لهم أجر لائق لقاءَه، عملاً باتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
127. El hostigamiento o acoso sexual constituye una práctica que las mujeres sufren reiteradamente en sus relaciones laborales o las que mantienen en otros ámbitos. | UN | ١٢٧ - والمضايقة الجنسية هي ممارسة تعاني منها المرأة بصورة متكررة في علاقات العمل أو في المجالات اﻷخرى. |
Asimismo, como se ha señalado reiteradamente en este informe, la Ley Orgánica contra la Delincuencia Organizada, de reciente promulgación, regula algunos tópicos que en su oportunidad pudieran haber sido objeto de solicitud de asistencia técnica foránea. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كما ذكر عدة مرات في هذا التقرير، يغطي القانون الأساسي لمكافحة الجريمة المنظمة الذي صدر مؤخرا، بعض المسائل التي ربما كانت يوما ما موضوع طلب المساعدة التقنية الخارجية. |
El conflicto del Oriente Medio ha sido objeto de examen reiteradamente en esta institución. | UN | والصراع في الشرق الأوسط قد عرض مرارا وتكرارا على هذه المؤسسة. |
El Movimiento fue consultado reiteradamente en relación con el proyecto de ley, que fue aprobado por el Senado en septiembre. | UN | وقد استشيرت الحركة مرارا بشأن هذا القانون الذي اعتمده مجلس الشيوخ الفرنسي في أيلول/سبتمبر. |
Durante diez días de interrogatorios en una prisión de Zhangmu la habrían golpeado reiteradamente en las piernas con barras de hierro. | UN | وفي أثناء فترة استجوابها التي دامت عشرة أيام في سجن في زانغمو، زعم أنها ضربت مراراً على القدمين بقضبان حديدية. |