Hasta la fecha, pese a reiterados intentos de obtener esos documentos, el Grupo aún no los ha recibido. | UN | ولم تقدم هذه الوثائق إلى الفريق حتى الآن على الرغم من المحاولات المتكررة للحصول عليها. |
Pese a los llamamientos reiterados, los agentes internacionales siguen esperando una decisión del Gobierno. | UN | ولا تزال الجهات الفاعلة الدولية تنتظر رغم النداءات المتكررة قرارا من الحكومة. |
Se han planteado diversos argumentos para impedir que la Conferencia de Desarme acate los reiterados llamamientos a negociar sobre el material fisible. | UN | وقد طرح عدد من الحجج لمنع مؤتمر نزع السلاح من الاستجابة للنداءات المتكررة بالبدء في مفاوضات حول المواد الانشطارية. |
El puente aéreo a Sarajevo fue suspendido en varias ocasiones debido a reiterados incidentes relacionados con la seguridad. | UN | وتوقف توفير الامدادات المنقولة عبر جسر جوي الى سراييفو في عدة مناسبات نتيجة لحوادث أمنية متكررة. |
Se prescriben condenas especiales para casos reiterados de violencia en el hogar que pongan de manifiesto una relación violenta del agresor con la víctima. | UN | وهناك جزاءات خاصة منصوص عليها في حالات تكرار ارتكاب العنف العائلي بسبب دلالته على أن علاقة الجاني بالضحية تتسم بالعنف. |
No se ha recibido respuesta a las consultas posteriores, a pesar de los reiterados recordatorios. | UN | ولم يتلق الفريق أي رد على استفساراته على الرغم من رسائل المتابعة المتكررة. |
Los reiterados errores en el manejo de la situación han llevado a que alguna gente clame abiertamente por un cese inmediato de la intervención. | UN | إن اﻷخطاء المتكررة في تناول هذه الحالة أدت بالكثيرين إلى الدعوة علنا إلى اﻹنهاء الفوري لهذا التدخل. |
Estos actos reiterados e intencionales han provocado profunda indignación en los albaneses de ambos lados de la frontera. | UN | وقد أثارت هذه اﻷعمال المتكررة والمقصودة سخطا عميقا بين اﻷلبانيين على طرفي الحدود. |
Tales graves y reiterados incidentes son también una prueba de su absoluta indiferencia respecto de cualquier tipo de acuerdo de cesación del fuego. | UN | وهذه اﻷحداث الخطيرة المتكررة تبرهن أيضا على عدم مبالاة هذا الجانب بأي نوع من اتفاقات وقف إطلاق النار. |
Estos crímenes y los reiterados actos de agresión cometidos por Israel han provocado la resistencia legítima de los pueblos de los territorios ocupados y del Líbano meridional. | UN | وهذه الجرائم وأعمال العدوان المتكررة التي ترتكبها اسرائيل قوبلت بمقاومة مشروعة من سكان اﻷراضي المحتلة والجنوب اللبناني. |
Pese a reiterados llamamientos de la comunidad internacional, se han realizado nuevos ensayos. | UN | وبالرغم من الدعوات المتكررة من جانب المجتمع الدولي، تم إجراء المزيد من التجارب. |
Los reiterados intentos de la MONUT por dirigirse al lugar fueron frustrados por las fuerzas del gobierno, que cerraron el paso en la zona. | UN | وقد أعاقت القوات الحكومية، التي أحكمت إغلاق المنطقة، جهود البعثة المتكررة من أجل التوجه إلى هناك. |
A continuación se señalan algunos ejemplos de los reiterados actos de provocación: | UN | وفيما يلي حالات قليلة من أعمالها الاستفزازية المتكررة تساق على سبيل الاستشهاد: |
Entre las conclusiones examinadas en la reunión figuró que al enseñar a las madres adolescentes acerca del desarrollo en la primera infancia se podría lograr una reducción en los embarazos reiterados. | UN | ومن الاستنتاجات التي جرت مناقشتها في الاجتماع اﻷدلة على أن تعليم اﻷمهات المراهقات مبادئ التنشئة المبكرة لﻷطفال يمكن أن يؤدي إلى الحد من حالات الحمل المتكررة. |
Lamentablemente, nuestros reiterados llamamientos y advertencias pasaron inadvertidos y no fueron escuchados. | UN | ومن أسف أن تحذيراتنا ونداءتنا المتكررة وقعت على آذان صماء وذهبت أدراج الرياح. |
Pese a los reiterados llamamientos para encontrar una solución duradera, la crisis de la deuda sigue siendo un elemento crítico para los países en desarrollo. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة بإيجاد حل دائم، تظل أزمة الديون عاملا خطيرا بالنسبة للبلدان النامية. |
150. El Relator Especial recibió de instituciones humanitarias consistentes y reiterados testimonios de muertes de personas en prisión. | UN | ٠٥١- تلقى المقرر الخاص تقارير متسقة متكررة من مؤسسات إنسانية بشأن وفاة أشخاص في السجن. |
Se han hecho reiterados llamamientos a la comunidad internacional para que se preste asistencia de emergencia. | UN | وقد وجهت نداءات متكررة الى المجتمع الدولي من أجل تقديم المساعدة في حالات الطوارئ. |
La financiación monetaria de los déficit presupuestarios casi ha cesado y se han realizado reiterados esfuerzos para reducir esos déficit. | UN | ٤٥ - وقد توقف تقريبا التمويل النقدي لسد العجز في الميزانيات، وتبذل جهود متكررة لتقليص العجز فيها. |
A pesar de los reiterados pedidos formulados al Comité de Seguimiento de las Sanciones, con sede en Nairobi, las importaciones comerciales de fertilizantes se habrían interrumpido por completo. | UN | ورغم تكرار الطلبات المقدمة إلى لجنة متابعة العقوبات في نيروبي فلقد توقف استيراد اﻷسمدة تجاريا تماما. |
Su persistencia, sumada a los reiterados fracasos de las negociaciones comerciales, socavan aún más las esperanzas de millones de personas. | UN | ومما يقوض آمال الملايين من الناس، استمرار هذا الدعم المالي والحمائية، بالإضافة إلى فشل المفاوضات التجارية المتكرر. |
Se produjeron ataques reiterados y persistentes contra nacionales de Burkina Faso y de Malí, a los que golpearon y quemaron vivos en plena calle. | UN | وفي نمط متكرر من الهجمات، هاجموا مواطني بوركينا فاسو ومالي وانهالوا عليهم بالضرب وأحرقوهم حتى الموت وسط الشوارع. |
Reafirmamos la necesidad de seguir intensificando la participación de todos los interesados, incluidos el sistema de las Naciones Unidas, el Banco Mundial, el FMI y la Organización Mundial del Comercio en el seguimiento y la aplicación de los compromisos asumidos en Monterrey y reiterados aquí en Doha. | UN | ونؤكد من جديد ضرورة مواصلة تكثيف اشتراك جميع أصحاب المصلحة، بما فيهم منظومة الأمم المتحدة والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية، في متابعة وتنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في مونتيري والتي أعيد تأكيدها هنا في الدوحة. |
Los reiterados informes sobre amenazas de muerte lanzadas contra la Sra. Hebe de Bonafini y otras integrantes de las Madres de la Plaza de Mayo son muy inquietantes. | UN | والتقارير المتواترة عن توجيه تهديدات بالقتل ضد هيبي دي بونافيني وعضوات أخريات بمنظمة " أمهات ساحة مايو " هي تقارير تبعث على قلق بالغ. |
Sin embargo, sus llamamientos reiterados a la necesidad de luchar contra el extremismo religioso y la explotación de las religiones con fines políticos y partidistas no han tenido, lamentablemente, los efectos apetecidos. | UN | غير أن هذه النداءات المتكرّرة بضرورة مكافحة التطرف الديني وتسخير الأديان لأغراض سياسية وحزبية، لم يكن لها للأسف الأثر المنشود. |
El Relator Especial considera que esos planes sirven de modelo adecuado para dar plena reparación a las víctimas del terrorismo, especialmente cuando ha habido actos de terrorismo en gran escala o reiterados que han causado un gran número de víctimas. | UN | ويرى المقرِّر الخاص أن هذه المخططات تقدِّم نموذجاً ملائماً لتوفير جبر تام لضحايا الإرهاب، خصوصاً عندما تؤدِّي الأعمال الإرهابية الواسعة النطاق أو المتكرِّرة إلى أعداد كبيرة من الضحايا. |
Durante 2010, alegando que había sufrido reiterados ataques las autoridades israelíes mantuvieron cerrado el cruce de Karni para todos los contenedores, así como el cruce de Sofa, y toda la carga de los contenedores del Organismo tuvo que entrar por el cruce secundario de Kerem Shalom. | UN | واستمرت السلطات الإسرائيلية طوال عام 2010 في إغلاق معبر كارني في وجه جميع الحاويات وكذلك معبر صوفا مستشهدة بتكرار الهجمات، وطُلب إدخال جميع شحنات حاويات الوكالة عن طريق معبر ثانوي هو كرم أبو سالم. |
GE.03-61555 (S) 210503 220503 Desde hace tiempo Siria ha sido uno de los promotores de los reiterados llamamientos hechos en el marco de las Naciones Unidas y de la Liga de los Estados Árabes para que se cree en el Oriente Medio una zona libre de armas de destrucción en masa, en particular armas nucleares. | UN | لقد كانت سورية السباقة ومنذ زمن بعيد للدعوة إلى جعل منطقة الشرق الأوسط خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها السلاح النووي، وذلك في إطار الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية، وتسعى بشكل دؤوب وفعال للعمل على إنشاء تلك المنطقة. |
El Grupo de Río reitera una vez más que el mecanismo de seguimiento de los compromisos asumidos en Monterrey y reiterados en Doha no ha dado los resultados esperados. | UN | وتشدد مجموعة ريو مرة أخرى على أن آليات متابعة التعهدات التي قطعت في مونتيري وجرى التأكيد عليها في الدوحة لم تسفر عن تحقيق النتائج المرجوة. |
Los pedidos claros y reiterados de los Estados Miembros a las Naciones Unidas deben traducirse en una acción rápida y decisiva para que las estructuras establecidas funcionen como se había previsto. | UN | إن الطلبات الواضحة والمتكررة الموجهة الى اﻷمم المتحدة مــن الــدول اﻷعضــاء يجب ترجمتها الـى عمل حاسم وعاجــل لجعل الهياكل التــي أنشئت تــؤدي دورها على النحو المنشــود. |
La Comisión de Asuntos Jurídicos del Parlamento ha establecido que no deben someterse a mediación los casos reiterados de violencia doméstica. | UN | وقد ذكرت لجنة الشؤون القانونية التابعة للبرلمان أن الحالات التي تكررت فيها حالات العنف العائلي لا ينبغي التوسط فيها. |