Se estableció por ley un tribunal independiente para examinar las reivindicaciones particulares. | UN | وأُنشئت بموجب قانون تشريعي محكمة مستقلة للنظر في مطالبات محددة. |
Se estaba avanzando en la resolución de las reivindicaciones sobre las tierras y en el apoyo al autogobierno. | UN | وقد أُحرِز تقدمٌ في تسوية مطالبات السكان الأصليين بالأراضي وفي دعمهم في مجال الحكم الذاتي. |
Reconocemos igualmente los esfuerzos del Vicepresidente De Klerk, por haber sabido atender las reivindicaciones legítimas de la mayoría sudafricana. | UN | ونقر أيضا بجهود نائب الرئيس، السيد دي كليرك، في تلبية المطالب المشروعة ﻷغلبية شعب جنوب افريقيا. |
Por otro lado, es una tentativa de dar mayor amplitud a las reivindicaciones patrioteras serbias. | UN | وهو من ناحية أخرى محاولة ترمي إلى زيادة توسيع نطاق المطالب الصربية المتطرفة. |
Las reivindicaciones y aspiraciones de otros grupos étnicos, incluidos los romanís, serbios, turcos y valacos también son motivo de preocupación. | UN | كما أن مطالب وأماني الفئات اﻹثنية اﻷخرى، بما في ذلك الروما والصرب والاتراك والفلاش، تشكل مصدر قلق. |
Las diferencias muy sustanciales que todavía existen entre estos pueblos derivan de esas injusticias previas y de las reivindicaciones conflictivas de tierras. | UN | والخلافات الكبيرة التي لا تزال قائمة بين هذه الشعوب هي وليدة مظالم سابقة ومطالبات بحقوق متضاربة على اﻷراضي. |
Armenia no está directamente involucrada en el conflicto y no tiene reivindicaciones territoriales respecto de Azerbaiyán. | UN | وأرمينيا غير متورطة بصورة مباشرة في النزاع وليس لها أي مطالبات إقليمية ضد أذربيجان. |
Cuando llegue el momento oportuno, no habrá poder que pueda resistir sus reivindicaciones. | UN | وعندما يحين الوقت، لن توجد القوة التي يمكنها أن تقاوم مطالبات تلك البلدان. |
No se puede perder de vista el origen de la crisis que estalló en abril de 1996 con reivindicaciones de orden puramente sindical. | UN | ولا يجوز أن يغيب عن البال مبعث هذه اﻷزمة، فهي قد تفجرت في نيسان/أبريل ١٩٩٦ في إطار مطالبات حرفية محضة. |
Aunque en el Mar de China Meridional existen reivindicaciones contradictorias, no hemos permitido que esto impida el restablecimiento de una cooperación económica y política mucho más vigorosa. | UN | وبينما هناك مطالبات متضاربة في بحر الصين الجنوبي، لم نسمح لهذا بأن يقف في طريق استعادة تعاون اقتصادي وسياسي أشد قوة. |
El Gobierno ha incorporado muchas de estas reivindicaciones en su acción política. | UN | وقد أدخلت الحكومة العديد من هذه المطالب في إجراءاتها السياسية. |
La Ley Indígena de 1993 tuvo en cuenta las principales reivindicaciones indígenas en aquel momento. | UN | وعالج قانون الشعوب الأصلية لسنة 1993 المطالب الرئيسية لهذه الشعوب في ذلك الوقت. |
Se trata sólo de una etapa intermedia hacia el logro de una solución definitiva que satisfaga las reivindicaciones legítimas de Croacia sobre su territorio y las aspiraciones de los serbios de lograr una gran autonomía. | UN | ولا يعني ذلك سوى مرحلة أولية نحو حل نهائي يلبي المطالب المشروعة لكرواتيا على اقليمها ومطامح الصرب في استقلال ذاتي واسع. |
El Gobierno desconocía las reivindicaciones de los huthis, los objetivos de la guerra y si se trataba de una guerra religiosa o afán de poder. | UN | وقال الوفد إن الحكومة لا تزال تجهل مطالب الحوثيين وأهداف الحرب وما إذا كانت دوافعها دينية أو يحركها السعي إلى السلطة. |
Consideramos que esas son reivindicaciones razonables, basadas en el principio de la representación democrática distribuida proporcionalmente entre las regiones. | UN | ونحن نرى أن تلك مطالب معقولة، على أساس مبدأ التمثيل الديمقراطي المخصص تناسبيا فيما بين المناطق. |
Al Líbano se le dijo que Israel no tenía reivindicaciones sobre su territorio ni intención alguna de comprometer su integridad. | UN | وأبلغ لبنان بأن اسرائيل ليس لها مطالب في أرضه ولا نوايا للمساس بسلامته اﻹقليمية. |
El final del conflicto nos brinda una oportunidad histórica de atender a las reivindicaciones y aspiraciones de todas las comunidades y de encontrar una solución expedita a los problemas políticos de larga data. | UN | وانتهاء الصراع يتيح لنا فرصة تاريخية لمعالجة مظالم وطموحات جميع المجتمعات المحلية في تسريع حل سياسي طويل الأجل. |
En muchas partes del mundo nos enfrentamos con afirmaciones de nacionalismos unidas a reivindicaciones territoriales. | UN | وتواجهنا في كثير من أنحاء العالم تأكيدات للقومية تقترن بمطالبات إقليمية. |
Es, pues obvio que estaba perfectamente al corriente de la verdadera reivindicaciones de los agresores, a los que apoyaba plenamente. | UN | ونفهم من ذلك أنه كان على علم تام، منذ ذلك الوقت، بالمطالب الحقيقية للمعتدين التي يؤيدها تأييدا تاما. |
Trata de reivindicaciones maximalistas y pasa por alto los derechos de la otra parte. | UN | إنه قرار يعنى بمطالب متطرفة ويتجاهل حقوق الجانب الآخر. |
Desde que estalló la crisis, Eritrea ha estado insistiendo en que Etiopía declare, plena y claramente, la totalidad de sus reivindicaciones territoriales. | UN | ومنذ اندلاع اﻷزمة، ما برحت إريتريا تصر على أن تعلن إثيوبيا، بالكامل وبوضوح، مجموع مطالباتها اﻹقليمية. |
La Argentina trabajará para que el Consejo de Derechos Humanos sea, ante todo, un foro sensible a las reivindicaciones, no de los Estados, sino de las víctimas de los actos represivos y de todos aquellos que se vean privados de los derechos que les garantiza la Declaración Universal de Derechos Humanos, cualquiera que sea el lugar en que ello ocurra. | UN | وستعمل الأرجنتين جاهدة على أن يصبح مجلس حقوق الإنسان منتدى مفتوحا لدعاوى الضحايا وليس الدول، لضحايا أعمال القمع، ولدعاوى كل من يحرمون من حقوقهم الممنوحة بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بغضّ النظر عن المكان الذي ترتكب فيه تلك الأعمال. |
El Estado parte debería velar por una resolución equitativa y expeditiva de las reivindicaciones de los sami en relación con la tierra y los recursos mediante una legislación apropiada en consulta con las comunidades sami. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تسوية مطالباتهم المتعلقة بالأراضي والموارد على نحو عادل وسريع، بسن تشريعات مناسبة بالتشاور مع مجتمعات الصاميين. |
A principios del siglo XX los nacionalistas tunecinos expresaron sus reivindicaciones políticas a través del Movimiento de Jóvenes Tunecinos, dirigido por el joven abogado Alí Bach-Hamba. | UN | وفي بداية القرن العشرين عبر الوطنيون التونسيون عن مطالبهم السياسية من خلال حركة الشباب التونسي التي تزعمها المحامي الشاب علي باش حامبة. |
Ésta podría ser una indicación más de que el movimiento aprovecha las reivindicaciones sociales para reclutar a sus seguidores. | UN | ويعد ذلك دليلاً آخر على أن الحركة تعتمد على المظالم الاجتماعية وغيرها من المظالم في تجنيد أتباعها. |
Con el tiempo, su posición se había modificado en favor del reconocimiento de las reivindicaciones justificadas de los países árabes y de los palestinos. | UN | وبمرور الزمن تطور موقفها الى الاعتراف بالمظالم المشروعة للبلدان العربية وللفلسطينيين. |
La aplicación de esta decisión en la zona del franco ha ido acompañada de un alza generalizada de los precios, reivindicaciones sociales de las organizaciones sindicales y tensiones sociales, pero también de tumultos en algunos de esos países. | UN | واقترن تنفيذ هذا القرار داخل منطقة الفرنك بارتفاع عام لﻷسعار، وبمطالبات اجتماعية من جانب المنظمات النقابية، وبتوترات اجتماعية، ولكنه اقترن أيضا بحدوث فتن في بعض هذه البلدان. |
El Canadá procura mejorar continuamente los procedimientos de reivindicaciones territoriales cuya finalidad no es restringir el avance progresivo de los derechos de los aborígenes, sino más bien conciliar los distintos intereses para favorecer la convivencia armónica entre canadienses aborígenes y no aborígenes. | UN | وتسعى كندا باستمرار إلى تحسين العمليات الخاصة بالمطالبات المتعلقة بالأراضي، التي لا ترمي إلى تقييد التطور التدريجي لحقوق السكان الأصليين، بل بالأحرى إلى التوفيق بين مصالح متضاربة بشكل يسمح بتعايش الكنديين من السكان الأصليين وغير الأصليين في وئام. |