Por su parte, Indonesia ha reiterado su solidaridad inquebrantable con el pueblo palestino, especialmente en relación con el ejercicio de su derecho soberano e inalienable a constituirse en Estado independiente en territorio palestino. | UN | وقد كررت إندونيسيا من جانبها اﻹعراب عن تضامنها الراسخ مع الشعب الفلسطيني، خاصة فيما يتعلق بممارسة حقه السيادي وغير القابل للتصرف في إقامة وطنه المستقل على التراب الفلسطيني. |
El Comité alienta al Gobierno de Polonia a que estudie la posibilidad de retirar sus reservas y la declaración que hizo en relación con el ejercicio de los derechos definidos en los artículos 12 a 16. | UN | ٣٨٧ - تشجع اللجنة حكومة بولندا على دراسة إمكانية إعادة النظر في تحفظاتها، باﻹضافة إلى البيان المعلن فيما يتعلق بممارسة الحقوق الواردة في المواد من ٢١ إلى ٦١، بغية سحبها. |
“1. Los presentes artículos se entenderán sin perjuicio de los privilegios e inmunidades de que goza un Estado según el derecho internacional en relación con el ejercicio de las funciones: | UN | " ١ - لا تخل هذه المواد بالامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الدولة بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بممارسة وظائف: |
No se impondrá ninguna condición en que intervengan aspectos raciales, étnicos, religiosos, nacionales o de otro tipo que no guarden relación con el ejercicio de las funciones propias de un miembro del Consejo. | UN | ولا تُفرض أي شروط عرقية أو إثنية أو دينية أو وطنية أو غيرها من الشروط التي ليست ذات صلة بممارسة اﻷعضاء لوظائفهم في المجلس. |
Las preocupaciones del Sr. Colville acerca de las dificultades para presentar información con que pudieran tropezar los Estados son legítimas, pero si la información es pertinente en relación con el ejercicio de los derechos reconocidos en el Pacto, el Comité tiene que pedirla. | UN | إن القلق الذي أبداه اللورد كولفيل بشأن مصاعب اﻹبلاغ التي قد تشهدها الدول مشروع، لكن إذا كانت المعلومات تتصل بممارسة الحقوق التي يقتضيها العهد فإنه يتعين على اللجنة أن تطلبها. |
Efectivamente, la creación de un registro civil debe recibir en los próximos años una atención prioritaria en los programas de lucha contra la pobreza en relación con el ejercicio de los derechos humanos. | UN | وعملية تسجيل الأحوال المدنية تستحق فعلاً أن تكون في الأعوام المقبلة موضوع اهتمام يُبحث على سبيل الأولوية في برامج مكافحة الفقر ذات الصلة بممارسة حقوق الإنسان. |
Se siguen empleando leyes represivas para prohibir y castigar el ejercicio de cualquiera de los derechos básicos a la libertad de pensamiento, de expresión, de reunión y de asociación, en particular en relación con el ejercicio de los legítimos derechos políticos. | UN | وما زالت القوانين القمعية تستعمل لحظر ومعاقبة أي ممارسة للحقوق اﻷساسية المتمثلة في حرية الفكر، والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات، ولا سيما فيما يتصل بممارسة الحقوق السياسية المشروعة. |
La oradora no acepta la doctrina en que se inspira la diferenciación de los tres crímenes principales en relación con el ejercicio de la competencia. | UN | وقالت انها لا تقبل المبرر وراء التفرقة بين الجرائم اﻷساسية الثلاث فيما يتعلق بممارسة الاختصاص . |
En relación con el ejercicio de esa protección contra un tercer Estado, el hecho de que se considere en todo momento refugiada a la persona en el territorio en que se haya producido el perjuicio impedirá presumiblemente que el Estado de la residencia habitual haga suyas las reclamaciones correspondientes. | UN | وفيما يتعلق بممارسة مثل هذه الحماية ضد دولة ثالثة، فإنه يُفترض بأن استمرار معاملة الفرد بوصفه لاجئاً في الإقليم الذي لحق به فيه الضرر يمنع دولة الإقامة الاعتيادية من القيام بالمطالبات المعنية. |
La experta ha decidido elaborar un cuestionario para los Estados Miembros en el que pueden apreciarse ciertos elementos útiles de la política nacional de lucha contra la pobreza extrema en relación con el ejercicio de los derechos humanos. | UN | وفضلت الخبيرة أن تضع للدول الأعضاء استبياناً يسمح بتقييم بعض العناصر المفيدة في السياسة الوطنية لمكافحة الفقر المدقع، فيما يتعلق بممارسة حقوق الإنسان. |
Los presentes artículos se entenderán sin perjuicio de los privilegios e inmunidades de que goza un Estado según el derecho internacional en relación con el ejercicio de las funciones: | UN | 1 - لا تخل هذه المواد بالامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الدولة بموجب القانون الدولي في ما يتعلق بممارسة وظائف: |
1. La presente Convención se entenderá sin perjuicio de los privilegios e inmunidades de que goza un Estado según el derecho internacional en relación con el ejercicio de las funciones de: | UN | 1 - لا تخل هذه الاتفاقية بالامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الدولة بموجب القانون الدولي في ما يتعلق بممارسة وظائف: |
1. La presente Convención se entenderá sin perjuicio de los privilegios e inmunidades de que goza un Estado según el derecho internacional en relación con el ejercicio de las funciones de: | UN | 1 - لا تخل هذه الاتفاقية بالامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الدولة بموجب القانون الدولي في ما يتعلق بممارسة وظائف: |
Además, el Estado garantiza la confidencialidad del recurso por las personas a los organismos y organizaciones competentes en relación con el ejercicio de sus derechos reproductivos y la protección de su salud reproductiva. | UN | وتكفل الدولة علاوة على ذلك السرية للمواطنين عند لجوئهم للهيئات والمنظمات ذات الصلة في ما يتعلق بممارسة حقوقهم الإنجابية وحماية صحتهم الإنجابية. |
La disponibilidad de tecnología avanzada lleva aparejada un aumento de los niveles de obligación, tanto respecto de las decisiones sobre si se debe usar la fuerza y en qué medida como de la rendición de cuentas y la supervisión en relación con el ejercicio de esa facultad discrecional. | UN | ويقتضي توافر التكنولوجيا المتقدمة مستويات أرفع من الالتزام بشأن البت في استخدام القوة ومقدار هذه القوة وأيضاً المساءلة والرصد فيما يتعلق بممارسة هذه السلطة التقديرية. |
Los participantes subrayaron la importancia de prestar un apoyo resuelto a las medidas adoptadas a nivel local, dentro del marco de los municipios y las comunas, con miras a formular programas y proyectos destinados a resolver los problemas de los romaníes en relación con el ejercicio de sus derechos en su calidad de ciudadanos en pie de igualdad con el resto de la población. | UN | وأكد المشتركون على أهمية تقديم دعم ناشط للاجراءات المتخذة على الصعيد المحلي، في إطار البلديات والتقسيمات اﻹدارية اﻷصغر منها، لتنمية البرامج والمشاريع المصممة لمعالجة مشاكل الغجر فيما يتعلق بممارسة حقوقهم بوصفهم مواطنين يتمتعون بالمساواة. |
123. El Comité alienta al Gobierno de Polonia a que estudie la posibilidad de retirar sus reservas y la declaración que hizo en relación con el ejercicio de los derechos definidos en los artículos 12 a 16. | UN | ٣٢١- تشجع اللجنة حكومة بولندا على دراسة إمكانية إعادة النظر في تحفظاتها، باﻹضافة إلى البيان المعلن فيما يتعلق بممارسة الحقوق الواردة في المواد من ٢١ إلى ٦١، بغية سحبها. |
También hemos favorecido la ampliación de la educación religiosa moderada para la juventud, y votado por una resolución de la Tercera Comisión de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre Uzbekistán que expresaba grave preocupación por el cuadro constante de discriminación, acoso y enjuiciamiento en relación con el ejercicio de la libertad de pensamiento, conciencia y religión. | UN | ودافعنا أيضا عن التوسع في التعليم الديني المعتدل للشباب وصوَّتنا على قرار اللجنة الثالثة للجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن أوزبكستان الذي يعرب عن القلق البالغ إزاء استمرار نمط التمييز والتحرش والمقاضاة فيما يتعلق بممارسة حرية الفكر والضمير والدين. |
La Secretaría es partidaria de que se adopten las siguientes medidas a corto plazo para subrayar el papel de los Estados Miembros en relación con el ejercicio de la jurisdicción penal: | UN | 69 - تؤيد الأمانة العامة التدابير القصيرة الأجل التالية التي تهدف إلى التشديد على دور الدول الأعضاء فيما يتعلق بممارسة الولاية الجنائية: |
3. Pide al Secretario Ejecutivo que preste asesoramiento y asistencia a las personas que desempeñan funciones en los órganos constituidos en virtud del Protocolo de Kyoto respecto de cualesquiera preocupaciones o cuestiones que se planteen en relación con el ejercicio de sus funciones oficiales; | UN | 3- يرجو من الأمين التنفيذي أن يقدم المشورة والمساعدة إلى أي فرد عامل في هيئة مُنشأة بموجب بروتوكول كيوتو فيما يتعلق بأي شواغل أو قضايا تثار فيما يتعلق بممارسة ومهامه الرسمية؛ |
A este respecto, el Gobierno de Honduras despliega gran parte de sus esfuerzos para enfrentar la amenaza del crimen organizado, particularmente el narcotráfico, y brindar como es su obligación seguridad a la ciudadanía en general, por lo que es fundamental poder esclarecer si esas situaciones están o no vinculadas y tienen o no relación con el ejercicio de la profesión periodística. | UN | وفي هذا الصدد، تبذل حكومة هندوراس جهودا كبيرة من أجل التصدي للتهديد الذي تطرحه الجريمة المنظمة، ولا سيما الاتجار بالمخدرات، والوفاء بالتزامها المتمثل في توفير الحماية للمواطنين عامة، مما يستدعي بصورة أساسية توضيح ما إذا كانت هناك علاقة بين تلك الحالات وما إذا كانت لها صلة بممارسة مهنة الصحافة. |
44. En el caso de los pueblos indígenas, uno de los principales casos en los que se da este enfrentamiento de derechos es en relación con el ejercicio de derechos territoriales por parte de los pueblos indígenas y de derechos de explotación de recursos naturales por parte de actores no indígenas. | UN | 44- وفي حالة الشعوب الأصلية، فإن إحدى أكثر حالات تضارب الحقوق شيوعاً تتصل بممارسة الشعوب الأصلية لحقوقها في الأراضي من جهة، وممارسة جهات فاعلة لا تنتمي للشعوب الأصلية لحقوقها المتعلقة باستغلال الموارد الطبيعية، من جهة ثانية. |
2. Sírvanse dar ejemplos de los mecanismos de consulta actualmente disponibles para que las organizaciones que representan a personas con discapacidad puedan participar activamente en los debates sobre los asuntos públicos (en particular, políticas, iniciativas legislativas, aplicación de la Convención y mecanismos de supervisión), especialmente en relación con el ejercicio de sus derechos. | UN | 2- يرجى تقديم أمثلة على آليات التشاور القائمة حالياً والتي تمكِّن المنظمات الممثلة للأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة بنشاط في مناقشة الشؤون العامة (السياسات العامة والمبادرات التشريعية، وتنفيذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وآليات الرصد، في جملة مسائل أخرى)، ولا سيما المسائل ذات الصلة بممارسة حقوقهم. |
Los miembros del clero de una confesión reconocida tampoco están obligados a denunciar cuando vengan en conocimiento de un delito a través de la confesión o en relación con el ejercicio de un derecho similar al de la confesión que les imponga el deber de estricta confidencialidad. | UN | ولا يفرض واجب الإخطار أيضا على رجل الدين المسيحي، لو علم بالجريمة أثناء تلقيه اعترافات المذنبين أو فيما يتصل بممارسة حق شبيه بحق تلقي الاعترافات والإدلاء بها الذي ينبغي أن يتم في سرية تامة. |