Suele estar presente un elemento de reciprocidad en relación con los delitos por los que se concede la extradición de los acusados. | UN | ويوجد عادة عنصر المعاملة بالمثل فيما يتعلق بالجرائم التي يمكن تسليم المتهمين فيها. |
El Estado parte reconoce además que es probable que T. sea interrogado a su regreso a Malasia en relación con los delitos por los que fue condenado en Australia. | UN | وتقر الدولة الطرف أيضا باحتمال استجواب ت. لدى عودته إلى ماليزيا فيما يتعلق بالجرائم التي أدين بها في استراليا. |
" Prestará apoyo material en relación con los delitos tipificados en la presente Ley | UN | " تقديم الدعم المادي فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في هذا القانون |
En 2005 el Organismo Canadiense de Desarrollo Internacional impartió formación a 25 fiscales en relación con los delitos sexuales. | UN | وفي عام 2005، وفرت وكالة التنمية الكندية التدريب لخمسة وعشرين من المدعين العامين عن الجرائم الجنسية. |
La legislación de Italia no prevé ni inmunidades ni prerrogativas jurisdiccionales en relación con los delitos abarcados por la Convención. | UN | ولا تنصُّ قوانين إيطاليا على أيِّ حصانات أو امتيازات في ولايتها القضائية فيما يتعلق بجرائم مشمولة بالاتفاقية. |
3.7 También guardan relación con los delitos de terrorismo las disposiciones de la Ley de Delitos de 1969 promulgada por el Parlamento de las Islas Cook para proporcionar un Código Penal relacionado con delitos, defensas y procedimientos. | UN | 3-7 ومما له صلة بالجرائم الإرهابية أحكام قانون الجنايات لعام 1969 الذي سنه برلمان جزر كوك ليوفر قانونا مدونة جنائيا يتعلق بالجرائم والدفاع والإجراءات. |
Islandia puede ejercer una jurisdicción extraterritorial en relación con los delitos indicados. | UN | وبمقدور أيسلندا ممارسة الاختصاص القضائي خارج إقليمها فيما يتعلق بالجرائم الواردة أعلاه. |
No existen medidas de protección específicas para expertos, e Italia no ha concertado ningún acuerdo de reubicación con otros Estados en relación con los delitos abarcados por la Convención. | UN | وليست هناك تدابير حماية محددة للخبراء، ولم تبرم إيطاليا أيَّ اتفاقات مع الدول الأخرى للترحيل إلى مكان آخر فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
:: Necesidad de regular los requisitos para la asistencia judicial recíproca en relación con los delitos de los que una persona jurídica pueda ser considerada responsable | UN | :: ضرورة تنظيم متطلَّبات المساعدة القانونية المتبادَلة فيما يتعلق بالجرائم التي تقع تبعتها على الشخصيات الاعتبارية |
- Creación de un sistema de justicia penal internacional en relación con los delitos contra la paz y la humanidad y otras violaciones del derecho internacional. | UN | - وضع نظام للقانون الجنائي الدولي فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد السلم والانسانية، وغيرها من الجرائم الدولية. |
El derecho penal internacional ha cobrado mayor significación en relación con los delitos cometidos contra las mujeres y las niñas durante los conflictos armados, en particular los delitos de violencia sexual. | UN | وقد بدأ القانون الجنائي الدولي يكتسب أهمية متزايدة في ما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات أثناء الصراع المسلح، وبخاصة جرائم العنف الجنسي. |
Por ello, se trata de un procedimiento muy importante para la mayoría de los delincuentes, especialmente en relación con los delitos financieros cometidos sobre todo con miras a obtener ganancias de esa índole. | UN | ولهذا فإن غسل الأموال يعتبر عملية هامة للغاية بالنسبة لمعظم المجرمين، وخصوصاً فيما يتعلق بالجرائم المالية المرتكبة أساساً بهدف الحصول على ربح مالي. |
El Comisionado de Policía se comunica periódicamente con el Fiscal General en relación con los delitos penales cometidos en las Bahamas, y los cometidos fuera de las Bahamas, que afectan la jurisdicción. | UN | ومفوض الشرطة على اتصال منتظم مع المدعي العام فيما يتعلق بالجرائم التي ترتكب داخل جزر البهاما وتلك التي ترتكب خارجها وتؤثر في الولاية القضائية. |
La conclusión del proceso de impartir justicia en relación con los delitos cometidos durante las guerras que tuvieron lugar en la ex-Yugoslavia es imprescindible para el logro de una reconciliación duradera. | UN | وإنجاز عملية إحقاق العدالة عن الجرائم المرتكبة أثناء الحرب في يوغوسلافيا السابقة أمر أساسي لمصالحة دائمة. |
Los representantes del Estado parte declararon una vez más el compromiso de su país de adoptar medidas contra la impunidad en relación con los delitos cometidos durante el conflicto. | UN | وأشار ممثلو الدولة الطرف إلى التزامها بمكافحة الإفلات من العقاب عن الجرائم المرتكبة خلال النزاع. |
Se acordó que el mandato de la actual Asamblea Nacional se prorrogaría tras la celebración de consultas adecuadas y que el Presidente dos Santos declararía en breve una amnistía en relación con los delitos derivados del conflicto en Angola. | UN | واتفق على تمديد ولاية الجمعية الوطنية الحالية في أعقاب مشاورات كافية وعلى أن يعلن الرئيس دوس سانتوس قريبا العفو عن الجرائم الناجمة عن النزاع اﻷنغولي. |
En la legislación nacional de otro Estado se preveía esa posibilidad, en el marco de una organización internacional regional, en relación con los delitos de blanqueo de dinero. | UN | وقد وفَّرت التشريعات الوطنية لدولة أخرى هذه الإمكانية داخل إطار منظمة إقليمية دولية فيما يتعلق بجرائم غسل الأموال. |
10. Sírvase facilitar información sobre la política de extradición del Estado Parte en relación con los delitos a que se hace referencia en el párrafo 1 del artículo 3 del Protocolo Facultativo, prestando especial atención a las diversas situaciones mencionadas en el artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | 10- يُرجى تقديم معلومات عن سياسة تسليم المجرمين التي تتبناها الدولة الطرف والتي لها صلة بالجرائم المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 3 من البروتوكول الاختياري، مع إيلاء اهتمام خاص بمختلف الحالات التي تنص عليها المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Aun cuando el Comité acoge con satisfacción los cambios propuestos en la legislación en relación con los delitos cometidos contra los niños, como el incesto y la explotación sexual de los niños, le preocupa la situación de la explotación económica y sexual de los niños tanto por lo que respecta a la utilización de niños en el servicio doméstico como a la prostitución de los chicos que trabajan como sirvientes. | UN | ٩٥٤ - وعلى الرغم من أن اللجنة ترحب بالتغييرات المقترح إدخالها على التشريعات الخاصة بالجرائم التي تُرتكب بحق اﻷطفال، مثل غشيان المحارم والاستغلال الجنسي لﻷطفال، فإنها تشعر بالقلق إزاء حالة الاستغلال الاقتصادي والجنسي لﻷطفال فيما يتعلق باستخدام اﻷطفال في الخدمة المنزلية وبغاء الصبيان. |
Suscitadas inicialmente por la dificultad de aplicar ese criterio a las contramedidas contra el autor de un crimen de Estado, nuestras dudas ahora se extienden, casi en igual medida, a las consecuencias de dicha cláusula en relación con los delitos. | UN | وشكوكنا، التي كان دافعها في البداية صعوبة تطبيق هذا المعيار على التدابير المتخذة ضد من يرتكب جناية دولية، تمتد حاليا، وبنفس الدرجة تقريبا، الى آثار الشرط المذكور على الجنح. |
La protección de víctimas y testigos, particularmente en relación con los delitos por motivo de género, continúa siendo crítica para el enjuiciamiento eficaz de los responsables, pese a lo cual se destinan muy pocos recursos y escasos conocimientos especializados a la atención de esas necesidades clave. | UN | 23 - وما انفكت حماية الضحايا والشهود، ولا سيما في إطار المحاكمة على الجرائم المرتكزة على نوع الجنس، تشكل أمرا حاسما في نجاح محاكمة مقترفي تلك الجرائم، ومع ذلك فإن الموارد والخبرة المرصدة لهذين المتطلبين الرئيسيين شحيحة جدا. |
Al parecer, la violencia contra la mujer no ha recibido una respuesta judicial suficiente, y existen graves deficiencias en los procedimientos y las prácticas policiales en relación con los delitos de carácter sexual. | UN | ويبدو أن العنف ضد المرأة لم يتم التصدي إليه بإجراءات قضائية ملائمة، كما أفيد بوجود عيوب هامة في إجراءات وممارسات الشرطة المتصلة بالجرائم ذات الطبيعة الجنسية. |
Apoyo a la administración pública y al sistema de justicia de Timor-Leste y a la administración de justicia en relación con los delitos graves | UN | تقديم الدعم للإدارة العامة ونظام العدالة في تيمور - ليشتي وللعدالة في مجال الجرائم الخطيرة |
El representante declaró que Indonesia tomaría medidas concretas para enmendar la legislación discriminatoria contra la mujer, ratificar los tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas y sensibilizar a los tribunales en relación con los delitos sexuales. | UN | ٢٧٠ - وذكرت الممثلة أن إندونيسيا ستتخذ تدابير فعلية لتنقيح التشريعات التي تميز بين الجنسين، والتصديق على معاهدات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، وتوعية المحاكم فيما يتعلق بمرتكبي الجرائم الجنسية. |
Otras consideraron que había adquirido carácter consuetudinario, por lo menos en relación con los delitos internacionales más graves o que pronto alcanzaría ese carácter en relación con esos delitos. | UN | واعتبرت وفود أخرى أن الالتزام قد اكتسب مركزا عرفيا، على الأقل فيما يتعلق بأشد الجرائم الدولية خطورة، أو أنه سيبلغ هذا المركز قريبا فيما يتصل بهذه الجرائم. |
Constatamos que las controversias actuales sobre la justicia se refieren especialmente a la justicia penal en relación con los delitos cometidos durante la crisis. | UN | ونشير إلى أن الاختلافات القائمة حول العدالة تتعلق بصفة خاصة بالعدالة الجنائية فيما يتصل بالجرائم المرتكبة في سياق اﻷزمة. |