El Gobierno de Eritrea también está convencido de que la Conferencia no fue informada de manera correcta y honesta acerca de las diversas cuestiones relacionadas con el conflicto. | UN | وحكومة إريتريا على اقتناع أيضا بأن المؤتمر لم يبلغ بشكل مناسب ونزيه بالمسائل المتعددة المتصلة بالنزاع. |
Expresaron su preocupación por el deterioro de la situación de seguridad y el aumento de las víctimas relacionadas con el conflicto. | UN | وأعربوا عن قلقهم بشأن تفاقم الحالة الأمنية وازدياد الخسائر البشرية وخسائر العتاد المتصلة بالنزاع. |
" No se podrá ordenar el desplazamiento de la población civil por razones relacionadas con el conflicto, a no ser que así lo exijan la seguridad de las personas civiles o razones militares imperiosas. | UN | " لا يجوز اﻷمر بترحيل السكان المدنيين ﻷسباب تتصل بالنزاع. ما لم يتطلب ذلك أمن اﻷشخاص المدنيين المعنيين أو أسباب عسكرية ملحة. |
2. El CICR ejercerá funciones de presidente del Subcomité sin perjuicio de sus actividades humanitarias relacionadas con el conflicto. | UN | ٢ - تتولى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية رئاسة اللجنة الفرعية دون اﻹخلال بأنشطتها اﻹنسانية المتصلة بالصراع. |
Era deplorable que las recomendaciones relacionadas con el conflicto armado o la necesidad de mejorar la representación del ACNUDH no fueran objeto de apoyo por parte de Sri Lanka. | UN | وأعربت عن أسفها أيضاً لأن التوصيات المتعلقة بالنزاع المسلح أو بالحاجة إلى تعزيز تمثيل مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان لم تحظَ بتأييد سري لانكا. |
Si bien se ha avanzado en la investigación de los detenidos, no se logró disminuir notablemente el número de detenciones relacionadas con el conflicto. | UN | وبالرغم من إحراز بعض التقدم في عملية فرز المحتجزين، لم يكن هناك انخفاض كبير في عدد حالات الاحتجاز ذات الصلة بالنزاع. |
La UNAMA documentó entre los meses de abril y junio de 2010, 395 casos de víctimas civiles relacionadas con el conflicto, una reducción del 1% en comparación con el mismo período de 2009. | UN | 57 - ووثَّقت البعثة بين شهري نيسان/أبريل وحزيران/يونيه 2010، 395 إصابة ذات صلة بالنزاع في صفوف المدنيين، مما يمثل انخفاضاً بنسبة 1 في المائة قياساً بالفترة نفسها من عام 2009. |
Sin embargo, estimaciones documentadas indican que más de 250.000 personas han muerto en circunstancias relacionadas con el conflicto desde 1989. | UN | غير أن هناك تقديرات لمصادر مطلعة تشير إلى أن أكثر من 000 250 شخص قد ماتوا في ظروف متصلة بالنزاع منذ عام 1989. |
Expresaron su preocupación por el deterioro de la situación de seguridad y el aumento del número de víctimas relacionadas con el conflicto. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء تدهور الوضع الأمني وارتفاع عدد الخسائر المرتبطة بالنزاع. |
Esa cumbre podría abrir el camino a una conferencia internacional que permitiese tratar el conjunto de las cuestiones relacionadas con el conflicto de la ex Yugoslavia de conformidad con el plan de paz. | UN | وقد تتمكن مثل هذه القمة من تمهيد السبيل لعقد مؤتمر دولي يتيح معالجة مجمل المسائل المتصلة بالنزاع في يوغوسلافيا السابقة وذلك تمشيا مع خطة السلم. |
A. Violaciones relacionadas con el conflicto armado | UN | ألف - الانتهاكات المتصلة بالنزاع المسلح |
El capítulo II está dedicado a la situación de los derechos civiles y políticos y a las violaciones relacionadas con el conflicto armado; asimismo, se describe la situación de los desplazados internos, los repatriados y los refugiados. | UN | أما الفصل الثاني، فهو مكرس لحالة الحقوق المدنية والسياسية والانتهاكات المتصلة بالنزاع المسلح؛ كما يصف هذا الفصل حالة المشردين داخلياً والعائدين واللاجئين. |
Como consecuencia, los que no están afiliados caen bajo la sospecha de las fuerzas de seguridad y es probable que se conviertan en el blanco particular de las violaciones de los derechos humanos relacionadas con el conflicto. | UN | ومن ثم يغدو الأشخاص الذين ليست لهم علاقة من هذا القبيل موضع اشتباه من لدن قوات الأمن ويصبحون مستهدفين على نحو خاص بانتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بالنزاع. |
" No se podrá ordenar el desplazamiento de la población civil por razones relacionadas con el conflicto, a no ser que así lo exijan la seguridad de las personas civiles o razones militares imperiosas. | UN | " لا يجوز اﻷمر بترحيل السكان المدنيين ﻷسباب تتصل بالنزاع. ما لم يتطلب ذلك أمن اﻷشخاص المدنيين المعنيين أو أسباب عسكرية ملحة. |
t) No ofrecer tratamiento médico a los heridos, los enfermos, los náufragos y las personas privadas de su libertad por razones relacionadas con el conflicto armado; | UN | )ر( عدم تقديم العلاج الطبي للجرحى والمرضى والمنكوبين ولﻷشخاص المحرومين من حريتهم ﻷسباب تتصل بالنزاع المسلح؛ |
En el período que abarca el presente informe se ha denunciado un número importante de presuntas violaciones relacionadas con el conflicto. | UN | فقد كان عدد الانتهاكات المزعومة، المتصلة بالصراع خلال الفترة المشمولة بالتقرير كبيرا. |
Con la cesación de las hostilidades, terminaron las violaciones de los derechos humanos relacionadas con el conflicto y se restauraron en gran medida los derechos a la libertad de reunión y expresión. | UN | وقد توقفت الانتهاكات المتصلة بالصراع مع توقف الأعمال العدائية واستُعيد إلى حد كبير الحق في حرية الاجتماع والتعبير. |
Dos instituciones importantes para el tratamiento de las cuestiones de responsabilidad relacionadas con el conflicto armado, a saber, la Comisión de la Verdad y la Reconciliación y el Tribunal Especial, se pusieron en marcha oficialmente y están funcionando. | UN | وتم بصورة رسمية افتتاح مؤسستين هامتين لمعالجة قضايا المساءلة المتعلقة بالنزاع المسلح، وهما لجنة الحقيقة والمصالحة والمحكمة الخاصة، وبدأت هاتان المؤسستان بالعمل. |
24. La mayoría de los 1.500 casos aproximados que hay de desapariciones relacionadas con el conflicto siguen irresueltos. | UN | 24- ولم تُحل حتى الآن معظم قضايا الاختفاء المتعلقة بالنزاع والمقدر عددها ﺑ 500 1 قضية. |
Sin embargo, el Comité no tiene conocimiento de que se haya presentado alguna solicitud para la revisión judicial de una decisión del Fiscal Militar General referente a las investigaciones relacionadas con el conflicto de Gaza. | UN | غير أن اللجنة لم يصل إلى علمها أي طلبات بشأن إجراء مراجعة قضائية لأحد قرارات النائب العام العسكري يتعلق بالتحقيقات ذات الصلة بالنزاع في غزة. |
Para dar seguimiento a la aplicación del Decreto Presidencial núm. 129 sobre la prevención del maltrato de los detenidos por causas relacionadas con el conflicto, la UNAMA visitó 55 centros de detención en 19 provincias, realizó entrevistas a 144 adultos y averiguó que 26 niños habían sido detenidos por cargos relacionados con el conflicto. | UN | 31 - وفي إطار رصد تنفيذ المرسوم الرئاسي رقم 129 بشأن منع إساءة معاملة المحتجزين لأسباب ذات صلة بالنزاع، زارت البعثة 55 مرفقا من مرافق الاحتجاز في 19 مقاطعة. وأجريت مقابلات مع 144 راشدا و26ألقي القبض على 26 طفلا ألقي القبض عليهمبتهم ذات صلة بالنزاع. |
El Relator Especial había examinado las cuestiones relacionadas con el conflicto armado concernientes a la confiscación de tierras, los desalojos y desplazamientos forzosos, la expropiación de bienes y la destrucción de viviendas. | UN | وألقى المقرر الخاص نظرة على المسائل المرتبطة بالنزاع المسلح التي تتناول مصادرة الأراضي، وحالات الطرد القسري والتشريد، والتجريد من الممتلكات، وتدمير المنازل. |
Además, se adoptarán medidas legislativas y de otra índole necesarias para garantizar a los excombatientes del Frente Unido Revolucionario de Sierra Leona, los exiliados y otras personas que actualmente se hallan fuera del país por razones relacionadas con el conflicto armado el pleno ejercicio de sus derechos civiles y políticos, con miras a su reinserción en un marco de plena legalidad. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تتخذ التدابير التشريعية وغيرها اللازمة لكي تضمن لمقاتلي الجبهة السابقين، والمنفيين واﻷشخاص اﻵخرين، الموجودين حاليا خارج البلد ﻷسباب تتعلق بالنزاع المسلح، كفالة الممارسة التامة لحقوقهم المدنية والسياسية، بغية إعادة ادماجهم في إطار من الشرعية الكاملة. |
Los dos documentos están repletos de información incorrecta e incluso falsificada, con los que se engaña y desinforma a la comunidad internacional en lo que respecta a cuestiones relacionadas con el conflicto de Nagorno Karabaj y la situación en la zona y sus alrededores. | UN | والوثيقتان مليئتان بالمعلومات غير الصحيحة بل والملفقة، ومن ثم تضللان المجتمع الدولي وتمدانه بمعلومات خاطئة عن المسائل المتعلقة بالصراع في ناغورنو كاراباخ والحالة في المنطقة وحولها. |
:: El mandato de la misión de vigilancia no debe limitarse geográficamente, por cuanto las violaciones de los derechos humanos relacionadas con el conflicto se producen en todo el país. | UN | :: يجب ألا تكون ولاية بعثة الرصد محدودة جغرافياً، ما دامت انتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة بالصراع تجري في أرجاء البلد. |
t) No ofrecer tratamiento médico a los heridos, los enfermos, los náufragos y las personas privadas de su libertad por razones relacionadas con el conflicto armado; | UN | )ر( عدم تقديم العلاج الطبي للجرحى والمرضى والمنكوبين ولﻷشخاص المحرومين من حريتهم ﻷسباب تتصل بالصراع المسلح؛ |
Las fuerzas de seguridad nacionales e internacionales deben intensificar sus esfuerzos para establecer sistemas coherentes y transparentes de rendición de cuentas, en particular respecto de las detenciones relacionadas con el conflicto. | UN | ويتعين على قوات الأمن الوطنية والدولية أن تعزز جهودها من أجل إنشاء نظم منسقة وشفافة للمساءلة، بما في ذلك فيما يتعلق بالاحتجاز المتصل بالنزاع. |
Esos actos incluyen los asesinatos selectivos de periodistas, la violencia sexual, la utilización de niños en el conflicto armado y las detenciones relacionadas con el conflicto. | UN | وتشمل تلك الأعمال استهداف الصحفيين بالقتل، والعنف الجنسي، وإشراك الأطفال في النزاع المسلح، والاحتجاز المرتبط بالنزاع. |